ويكيبيديا

    "المكتسبة منذ" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • adquirida desde
        
    • obtenida desde
        
    • adquiridas desde
        
    • extraídas desde
        
    • adquirido desde
        
    • acumuladas desde
        
    En toda declaración sobre este tema se deberían tener en cuenta la experiencia adquirida desde que se aprobó la Convención en 1965. UN فما من بيان بشأن هذا الموضوع إلا وينبغي له أن يأخذ في اعتباره الدروس اﻷساسية المكتسبة منذ اعتماد الاتفاقية في عام ١٩٦٥.
    La experiencia adquirida desde entonces demuestra la utilidad de establecer un marco jurídico apropiado que promueva la conciliación. UN وقد بينت الخبرة المكتسبة منذ ذلك الحين فائدة وضع إطار تشريعي ملائم لدعم التوفيق.
    La experiencia adquirida desde su establecimiento había permitido sacar algunas conclusiones. UN وقد أتاحت الخبرة المكتسبة منذ إقراره استخلاص بعض العبر.
    La experiencia obtenida desde la entrada en vigor de esta ley ha revelado algunas deficiencias, que se procura subsanar mediante enmiendas. UN 53 - وبيَّنت الخبرة المكتسبة منذ تنفيذ هذا القانون وجود بعض أوجه القصور فيما يتصل بالتعديلات المطلوب إدخالها.
    Aprovecha la experiencia adquirida desde la puesta en marcha del Plan de Acción de Marrakech y una evaluación de los factores principales que influyeron en la evolución de los sistemas estadísticos. UN وهي تستند إلى الخبرة المكتسبة منذ بدء خطة عمل مراكش ومن تقييم للعوامل الرئيسية التي تشكل تطور النظم الإحصائية.
    A la luz de la experiencia adquirida desde la aprobación de la Convención, era particularmente importante que los compromisos que se asumieran para fechas posteriores al año 2000 fuesen realistas. UN ومن المهم بصفة خاصة، على ضوء الخبرة المكتسبة منذ اعتماد الاتفاقية، أن تكون ممكنة التحقيق واقعيا الالتزامات المحددة ﻷطر زمنية تتجاوز عام ٠٠٠٢.
    La experiencia adquirida desde principios de 1995, demuestra que en particular muchas mujeres que corren el riesgo de caer en la miseria no reúnen las condiciones para declarar la bancarrota privada. UN ومع ذلك، أظهرت التجربة المكتسبة منذ أوائل عام ١٩٩٥ وما بعد أن النساء المهددات بشكل خاص بالفقر لا يستطعن في حالات عديدة الوفاء بشروط تقديم طلبات إفلاس خاص.
    Teniendo en cuenta sus necesidades, condiciones y prioridades en materia de desarrollo y la experiencia adquirida desde la independencia, Túnez ha optado por asignar prioridad a los recursos humanos como fuente de riqueza. UN ولقد قررت تونس أن تعطي اﻷولوية لمواردها البشرية كمصدر للثروة، وذلك في ضوء احتياجاتها وظروفها وأولوياتها اﻹنمائية، فضلا عن تجربتها المكتسبة منذ استقلالها.
    Esta iniciativa se alimenta de la experiencia adquirida desde la celebración de la Conferencia Mundial de Derechos Humanos en 1993, que recomendaba la asignación de funcionarios encargados de los derechos humanos a las oficinas regionales de las Naciones Unidas. UN وهذه المبادرة تنبني على الخبرة المكتسبة منذ انعقاد المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان في عام 1993، الذي أوصى بتعيين موظفين لشؤون حقوق الإنسان في مكاتب الأمم المتحدة الإقليمية.
    Por lo tanto, es oportuno evaluar la experiencia adquirida desde la Cumbre Mundial en favor de la Infancia celebrada en 1990, así como los resultados del vigésimo séptimo período extraordinario de sesiones de la Asamblea General. UN وبالتالي، فإن من المناسب أن تقيّم الخبرات المكتسبة منذ انعقاد مؤتمر القمة العالمي للطفولة في عام 1990 بالإضافة إلى نتيجة الدورة الاستثنائية السابعة والعشرين المعنية بالطفل.
    Esta iniciativa se alimenta de la experiencia adquirida desde la celebración de la Conferencia Mundial de Derechos Humanos en 1993, que recomendó la asignación de funcionarios encargados de los derechos humanos a las oficinas regionales de las Naciones Unidas. UN وتنبني هذه المبادرة على الخبرة المكتسبة منذ انعقاد المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان في عام 1993، الذي الذي أوصى بتعيين موظفين لشؤون حقوق الإنسان في مكاتب الأمم المتحدة الإقليمية.
    El Presidente de la Junta Ejecutiva del MDL, además de presentar un informe de situación sobre los progresos realizados en la esfera de la labor metodológica y la acreditación, comunicó la experiencia adquirida desde el establecimiento de la Junta en el séptimo período de sesiones de la CP. UN وقدم رئيس المجلس التنفيذي لآلية التنمية النظيفة تقريراً مرحلياً عن التقدم المحرز في مجالي العمل المنهجي والاعتماد، كما عرض الخبرة المكتسبة منذ إنشاء المجلس المذكور في الدورة السابعة لمؤتمر الأطراف.
    - Modernizar las políticas y procedimientos operativos para que se ajusten a las importantes instrucciones administrativas recientemente emitidas por el Secretario General y teniendo presente la experiencia adquirida desde que se elaboró el anterior memorando interno IOM/FOM (memorando interno para las oficinas exteriores). UN تحديث السياسات والإجراءات المتصلة بعمل المكتب وفقاً للتعليمات الإدارية ذات الصلة التي أصدرها الأمين العام مؤخراً وفي ضوء الخبرة المكتسبة منذ صدور المذكرة السابقة.
    En la preparación de los proyectos se ha aprovechado la experiencia adquirida desde la introducción del marco lógico, al tiempo que la práctica de presentar información sobre los resultados alcanzados también ha contribuido a una mejor comprensión de dicho marco. UN وقد جرى الاسترشاد بالخبرة المكتسبة منذ وضع الإطار المنطقي في إعداد الاقتراحات وممارسة الإبلاغ على أساس تحقيق النتائج، كما أسهمت أيضا في فهم أوسع لهذا الإطار.
    En otoño de 2006, el Director Ejecutivo contrató a un consultor para que examinara la metodología existente teniendo en cuenta la experiencia adquirida desde 2001 y explorara posibles cambios en el marco de riesgo en que se encontraba la UNOPS. UN وفي خريف عام 2006، كلف المدير التنفيذي خبيرا استشاريا باستعراض المنهجية الحالية في ضوء الخبرات الفعلية المكتسبة منذ عام 2001، وباستكشاف أي تغيرات يمكن أن تحدث في نمط المخاطر التي تواجه المكتب.
    En el cuarto trimestre de 2006, el Director Ejecutivo pidió a un consultor especializado que estudiara la metodología existente sobre la base de la experiencia adquirida desde 2001 y examinara cualesquiera cambios que se hubieran registrado en el tipo de riesgos que encaraba la UNOPS. UN وفي خريف عام 2006 استعان المدير التنفيذي بخدمات استشاري متخصص لاستعراض المنهجية القائمة مقارنة بالخبرة الفعلية المكتسبة منذ عام 2001 واستكشاف أيّ تغيرات في أنماط المخاطر التي يواجهها المكتب.
    Se considera que, a la luz de la experiencia obtenida desde 1997, la secretaría necesita más tiempo para consolidar sus recursos actuales y evaluar mejor sus necesidades futuras de personal, por lo que la solicitud de puestos adicionales para 1999 ha quedado aplazada. UN وقد رئي في ضوء التجربة المكتسبة منذ عام ١٩٩٧ أن اﻷمانة العامة تحتاج لمزيد من الوقت لتوحيد مواردها الحالية واجراء تقييم أفضل لاحتياجاتها من الموظفين مستقبلا. ومن ثم تأجل طلب وظائف إضافية في عام ١٩٩٩.
    Recomendación: La Junta de los jefes ejecutivos debería examinar sus funciones, en vista de la experiencia obtenida desde su creación hace cinco años, con objeto de mejorar su desempeño y asumir su responsabilidad de aumentar la coherencia en todo el sistema. UN توصية: ينبغي لمجلس الرؤساء التنفيذيين أن يعيد النظر في وظائفه، في ضوء الخبرة المكتسبة منذ إنشائه قبل خمس سنوات، وذلك بهدف تحسين أدائه ومسؤوليته عن تحقيق الاتساق على نطاق المنظومة.
    Las experiencias adquiridas desde la aprobación del Convenio indican que un examen y posible actualización de los procedimientos de notificación del Convenio de Basilea puede ser útil. UN وتبين التجارب المكتسبة منذ اعتماد الاتفاقية أنه قد يكون من المفيد استعراض إجراءات الإخطار في اتفاقية بازل وربما استكمالها.
    En el presente informe se señalan a la Junta las enseñanzas extraídas desde 2003, se proponen modificaciones al actual sistema de asignación de recursos ordinarios, y se incluye un proyecto de recomendación para su aprobación por la Junta Ejecutiva. UN ويُبلِّغ هذا التقرير المجلس بالدروس المكتسبة منذ عام 2003، ويقترح إدخال تعديلات على النظام الحالي لتوزيع الموارد العادية، كما يتضمن مشروع توصية كي يقرها المجلس التنفيذي.
    SPOT Image se beneficia de la experiencia que ha adquirido desde el lanzamiento del primer satélite, en 1996, mediante el contacto con los usuarios. UN وتستفيد سبوت إيماج من خبرتها المكتسبة منذ اطلاق الساتل اﻷول في عام ٦٨٩١ ، من خلال تسخير اتصالها المستمر مع الجهات المستعملة .
    Asimismo, se habían celebrado consultas amplias con los gobiernos y dentro del sistema con el fin de garantizar el aprovechamiento de las enseñanzas acumuladas desde Buenos Aires. UN كما أجريت مشاورات مكثفة مع الحكومات وداخل جهاز اﻷمم المتحدة لضمان الاستفادة من الدروس المكتسبة منذ بوينس آيرس.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد