Las cuestiones que estas actividades complementarias han procurado poner de relieve son directamente pertinentes a la situación de los países caribeños. | UN | وإن القضايا التي التمست هذه اﻷنشطة المكملة لبعضها أن تبرزها لها صلة وثيقة مباشرة باﻷحوال في بلدان الكاريبي. |
Políticas y medidas complementarias a nivel nacional | UN | السياسات والإجراءات المكملة على المستوى الوطني |
El uso de sucedáneos de la leche materna, de alimentos complementarios inadecuados, o de ambos, contribuye al retraso del crecimiento y a la malnutrición en micronutrientes. | UN | فاستخدام بدائل لبن اﻷم أو اﻷغذية المكملة غير الملائمة أو كليهما، يسهم في اضطراب النمو وسوء التغذية الناتج عن نقص المغذيات الدقيقة. |
Nueva Zelandia también ha iniciado un amplio conjunto de programas específicos de apoyo a los ingresos mediante programas complementarios orientados a satisfacer las necesidades individuales y familiares. | UN | كما شرعت نيوزيلندا في مجموعة شاملة من برامج دعم اﻹيرادات المستهدفة مع البرامج المكملة التي تلبي احتياجات الفرد واﻷسرة. |
La segunda fórmula, complementaria, para el financiamiento del programa alternativo se inspira en una solución como la que hace posible el canje de deuda por programas de protección del patrimonio natural o cultural. | UN | ثانيا، إن الصيغة المكملة لتمويل اﻷنشطة البديلة تستلهم فكرة مبادلة المديونية ببرامج لحماية تراثنا القومي أو الثقافي. |
Incorporada a la presente carta figura un conjunto complementario de notas explicativas del formulario elaboradas por el Comité. | UN | ومرفق بهذا الخطاب مجموعة من الملاحظات الإيضاحية المكملة للاستمارة والتي قامت اللجنة بوضعها. |
Para mantener esas actividades, que complementan la reunión de información de los puestos de observación, se requeriría un número de observadores superior a los 250 que se han calculado. | UN | ولمواصلة القيام بهذه الأنشطة، المكملة لعملية جمع المعلومات من مراكز المراقبة، سيتطلب الأمر توفير مراقبين عسكريين إضافيين علاوة على العدد المقدر البالغ ٢٥٠ مراقبا. |
En él deberían identificarse las funciones complementarias apropiadas de las correspondientes organizaciones de las Naciones Unidas. | UN | كما ينبغي للتقرير أن يحدد اﻷدوار المكملة التي تناسب منظمات اﻷمم المتحدة المشاركة. |
En él deberían identificarse las funciones complementarias apropiadas de las correspondientes organizaciones de las Naciones Unidas. | UN | كما ينبغي للتقرير أن يحدد اﻷدوار المكملة التي تناسب منظمات اﻷمم المتحدة المشاركة. |
En el mismo se establecen las regulaciones complementarias de los preceptos regulados en la Ley de Salud. | UN | ويتضمن هذا المرسوم القواعد المكملة لﻷحكام التنظيمية لقانون الصحة العامة. |
Además, se espera la llegada de piezas complementarias y de personal técnico de las empresas proveedoras para instalar y poner en funcionamiento algunos equipos. | UN | كما أن تركيب وتشغيل بعض المعدات يتوقف على وصول اﻷجزاء المكملة وعلى وصول موظفين فنيين من الشركات الموردة. |
Además, estos órganos profundizan en aspectos complementarios a los principales temas objeto de preocupación del Relator Especial y presentan una visión especializada sobre los mismos. | UN | كذلك، نظرت هذه الهيئات بتعمق في الجوانب المكملة للمواضيع الرئيسية التي تهم المقرر الخاص، وعرضت وجهة نظر متخصصة بشأنها. |
Esos recursos complementarios pueden adoptar la forma de innovaciones, conocimientos orgánicos o de comercialización, investigación y desarrollo, y financiación. | UN | ويمكن أن تكمن هذه الموارد المكملة في الابتكار والمعرفة التنظيمية أو التسويقية، والبحث والتطوير، والتمويل. |
Además, estos órganos profundizan en aspectos complementarios a los principales temas objeto de preocupación del Relator Especial y presentan una visión especializada sobre los mismos. | UN | كذلك، نظرت هذه الهيئات بتعمق في الجوانب المكملة للمواضيع الرئيسية التي تهم المقرر الخاص، وعرضت وجهة نظر متخصصة بشأنها. |
■ 4,4 millones de dólares para productos básicos distribuidos en virtud del programa de alimentación complementaria. | UN | ∙ ٤,٤ مليون دولار للسلع الموزعة بموجب برنامج التغذية المكملة. |
:: Alimentación complementaria para el 1º nivel de enseñanza | UN | :: برنامج الأغذية المكملة في مرحلة التعليم الأولية. |
La SIDS/NET debería mantenerse al corriente de tales actividades y reconocer que podrían ser un mecanismo complementario para crear la red entre los pequeños Estados insulares en desarrollo y para ayudar a estos a obtener la información del dominio público que está disponible por conducto de los organismos de las Naciones Unidas, por ejemplo. | UN | وينبغي أن تظل شبكة معلومات الدول الجزرية الصغيرة النامية على علم بهذا الجهد، وأن تدرك أنه قد يكون أحد اﻵليات المكملة للربط الشبكي للدول الجزرية الصغيرة النامية ومساعدتها في الوصول إلى المعلومات المتاحة في المجال العام المتوفرة من خلال وكالات اﻷمم المتحدة على سبيل المثال. |
Observando con reconocimiento que la Dependencia Común de Inspección aprobó recientemente unos procedimientos y mecanismos internos de trabajo que complementan sus normas y directrices y cuyo propósito es mejorar la calidad y los resultados de sus actividades, | UN | وإذ تلاحظ مع التقدير اعتماد وحدة التفتيش المشتركة مؤخرا إجراءات وآليات العمل الداخلية المكملة لمعاييرها والمبادئ التوجيهية التي تتبعها والتي تستهدف تحسين نوعية وأثر الأنشطة التي تضطلع بها الوحدة، |
Todas las iniciativas voluntarias y asociaciones se conciben como forma de complementar y apoyar las decisiones de los gobiernos. | UN | وتعتبر جميع المبادرات والشراكات الطوعية من الأمور المكملة والمدعمة للقرارات الحكومية. |
Sobre la base del inventario realizado se proponen posibles modificaciones de los convenios, las convenciones y los acuerdos suplementarios pertinentes. | UN | وأسفر الجرد الذي تم إجراؤه عن اقتراح مجالات يحتمل تعديلها بالنسبة للاتفاقيات ذات الصلة والاتفاقات المكملة لها. |
La Comisión Consultiva examinará las propuestas suplementarias e informará al respecto. | UN | وتستعرض اللجنة الاستشارية المقترحات المكملة وتقدم تقريرا عنها. |
El hecho de que la Constitución y el Convenio de la UIT, y el Reglamento de Radiocomunicaciones que los complementa, sean tratados intergubernamentales ratificados por los gobiernos implica que estos se comprometen a: | UN | ولكون دستور الاتحاد ومعاهدته ولوائح الراديو المكملة لهما معاهدات حكومية دولية صدّقت عليها الحكومات، فإنَّ هذه الحكومات تتعهد بما يلي: |
La expectativa es que la Comisión complemente las actividades de esas organizaciones al actuar como órgano normativo regional que integre su labor. | UN | ويتوقع أن تكمل اللجنة أنشطة تلك المنظمات، وذلك بقيامها بعمل هيئة السياسة العامة الإقليمية المكملة لأعمال تلك المنظمات. |
El método de análisis se consideró un complemento eficaz de la predicción del suceso mediante el empleo de modelos matemático-estadísticos. | UN | وقد اعتبرت طريقة التحليل من العناصر الفعالة المكملة للتنبؤ بالحدث نتيجة استخدام نماذج احصائية رياضية. |
Luego de la reunión del Grupo de Tareas, se distribuyeron los seis borradores de capítulos terminados entre los miembros del Grupo de Tareas para recabar sus observaciones. | UN | ووزعت مشاريع الفصول الستة المكملة على أعضاء فرقة العمل للتعليق عليها في أعقاب اجتماع فرقة العمل. |
La incineración probablemente sea el método más eficaz de destruir los accesorios, aunque los materiales radiactivos deben tratarse por separado. | UN | ويحتمل أن يكون الإحراق أكثر الطرق فعالية لتدمير المعدات المكملة على الرغم من أن المواد المشعة تتطلب عناية منفصلة. |
Además, quienes reciben ayuda informal están también más satisfechos de la atención profesional a domicilio suplementaria. | UN | فضلاً عن ذلك، فإن اﻷشخاص الذين يتلقون مساعدة غير رسمية أكثر ارتياحاً أيضاً للرعاية المنزلية المحترفة المكملة. |