Sin embargo, se señaló que el tratamiento inadecuado de la gente de mar no se limitaba sólo a los buques que enarbolaban pabellones de conveniencia. | UN | غير أنه لوحظ أن معاملة البحارة معاملة لا ترقى إلى المعايير المطلوبة لا تقتصر فقط على السفن التي ترفع أعلام الملاءمة. |
Sobrecompensación por medio de conveniencia e inclusión. | Open Subtitles | المُعاوضة المُفرطة عن طريق الملاءمة والشموليّة. |
Por razones de conveniencia administrativa, los créditos relativos a este servicio común aparecen en el subprograma 5 infra. | UN | ولدواعي الملاءمة الادارية، ترد الاعتمادات المتصلة بهذه الخدمة المشتركة تحت البرنامج الفرعي ٥ أدناه. |
Los métodos han sido perfeccionados y se aplican con frecuencia creciente con el fin de asegurar la pertinencia, la eficacia en función del costo y la sostenibilidad de los programas y proyectos. | UN | وقد جرى صقل المنهجيات وهي تطبق بشكل متزايد بغية كفالة الملاءمة والفعالية من حيث التكاليف والاستدامة للبرامج والمشاريع. |
Los métodos han sido perfeccionados y son objeto de aplicación creciente con el fin de asegurar la pertinencia, la eficacia en función del costo y la sostenibilidad de los programas y proyectos. | UN | وقد جرى صقل المنهجيات وهي تطبق بشكل متزايد بغية كفالة الملاءمة والفعالية من حيث التكاليف والاستدامة للبرامج والمشاريع. |
La diferencia entre los resultados de ambas actuaciones se debe a la falta de adecuación, transparencia, responsabilización e independencia del procedimiento disciplinario. | UN | ويكمن النتائج بين المحاكمتين في انعدام الملاءمة والشفافية والمساءلة والاستقلالية في جلسة الاستماع التأديبية. |
La idoneidad psicológica es, pues, un criterio razonable y objetivo, y persigue un propósito legítimo. | UN | وعليه، فإن الملاءمة النفسانية هي معيار موضوعي ومعقول يرمي إلى تحقيق هدف مشروع. |
Los preparativos para resolver el problema dieron la oportunidad de examinar y reprogramar muchas funciones y procesos computarizados. | UN | فقد أتاحت تحضيرات الملاءمة مع عام 2000 الفرصة لاستعراض وإعادة تصميم الكثير من الوظائف والعمليات الحاسوبية. |
Consiste en asegurar que los principios de la protección, y no la conveniencia política, orienten la búsqueda de soluciones humanitarias. | UN | وهذا يكمن في ضمان أن تقوم مبادئ الحماية، لا الملاءمة السياسية، بتوجيه عملية متابعة الحلول اﻹنسانية. |
Consiste en asegurar que los principios de la protección, y no la conveniencia política, orienten la búsqueda de soluciones humanitarias. | UN | وهذا يكمن في ضمان أن تقوم مبادئ الحماية، لا الملاءمة السياسية، بتوجيه عملية متابعة الحلول اﻹنسانية. |
Según se afirma, las razones más importantes para utilizar las briquetas son su conveniencia, homogeneidad, el elevado contenido de energía y el precio. | UN | وتشمل اﻷسباب الرئيسية لاستخدام قوالب الفحم الحجري الملاءمة والتجانس وارتفاع محتوى الطاقة والسعر. |
Es bien conocido que esos pabellones de conveniencia se utilizan invariablemente como un recurso para que los propietarios de los buques de pesca no tengan que cumplir con las medidas de conservación y ordenamiento de los recursos pesqueros. | UN | والمعروف أن أعلام الملاءمة تستخدم بصور مختلفة من قبل مالكي سفن الصيد كوسيلة لتجنب الامتثال لتدابير الحفظ والإدارة. |
Las matrículas libres, también conocidas como matrículas de conveniencia, se utilizan por motivos comerciales y fiscales. | UN | والسجلات المفتوحة والتي تعرف أيضا بسجلات الملاءمة تستخدم لأغراض تجارية وضريبية. |
Insto a la OMI a examinar la forma de poner fin a las violaciones del régimen de pabellones de conveniencia. | UN | كما أحث المنظمة على أن تبحث في كيفية الحد من سوء استغلال نظام علم الملاءمة. |
VI. Documento informativo sobre los pabellones de conveniencia preparado por la Organización de Aviación Civil Internacional I. Introducción | UN | السادس - ورقة معلومات من إعداد منظمة الطيران المدني الدولي بخصوص " أعلام الملاءمة " |
De esta manera se garantiza la pertinencia y se fomenta el desarrollo satisfactorio de la capacidad nacional. | UN | ومثل هذه الخطوة ستضمن تحقيق الملاءمة وستعزز تنمية القدرة الوطنية بنجاح. |
Pertinencia: El indicador debe representar exactamente la situación que plantea problemas y responder a los cambios en ella. | UN | الملاءمة: يجب أن يقدم المؤشر صورة دقيقة عن الحالة التي تثير مشكلة ويجب أن يستجيب للتغيرات التي تطرأ على هذه الحالة. |
La diferencia entre los resultados de ambas actuaciones se debe a la falta de adecuación, transparencia, responsabilización e independencia del procedimiento disciplinario. | UN | ويكمن النتائج بين المحاكمتين في انعدام الملاءمة والشفافية والمساءلة والاستقلالية في جلسة الاستماع التأديبية. |
Sin embargo, en el desempeño de sus atribuciones, la autoridad competente está limitada por reglamentos estatutarios y conceptos públicos de idoneidad. | UN | بيد أنه في ممارسة هذه الصلاحيات، تتقيد السلطة المختصة بالأنظمة القانونية والأفكار العامة المتعلقة بمدى الملاءمة. |
Este último punto es una pura petición de principio que responde sin ninguna duda a motivos de oportunidad loables, pero no está basado en ningún principio jurídico. | UN | وهذه النقطة الأخيرة مجرد التماس مبدئي يستجيب دون شك لبواعث الملاءمة المحمودة لكنه لا يقوم على أساس أي مبدأ قانوني. |
Una delegación también exhortó a la gente de mar a que obrara con prudencia y no se embarcara en buques que enarbolaran pabellones de conveniencia o se dedicaran a la pesca ilícita. | UN | ودعا أحد الوفود أيضا الملاحين إلى توخي الحذر وعدم ركوب السفن التي ترفع أعلام الملاءمة أو تمارس الصيد غير المشروع. |
:: Establecimiento de criterios pertinentes de compatibilidad y evaluación, inclusive otorgar calificaciones adicionales en la evaluación de proyectos que tienen efectos positivos sobre los temas pertinentes. | UN | :: وضع معايير الملاءمة والتقييم ذات الصلة، بما في ذلك إعطاء نقط إيجابية في مشاريع التقييم يكون لها أثر إيجابي على الموضوعات ذات الصلة |
Los servicios, la comodidad y la adaptación a la clientela son elementos importantes en el suministro de alimentos. | UN | وتغدو الخدمات واعتبارات الملاءمة ومراعاة ذوق المستهلك ذات أهمية في التموّن بالأغذية. |
En su dictamen, el Comité recordó que el concepto de " arbitrariedad " no debe equipararse al de " contrario a la ley " sino que debe interpretarse de manera más amplia a fin de incluir elementos tales como incorrección e injusticia. | UN | وفي آرائها، أشارت اللجنة إلى أن مفهوم " التعسفية " لا تجب معادلته " بمخالفة القانون " بل أن يفسر بشكل أوسع ليتضمن عناصر مثل عدم الملاءمة والاجحاف والظلم. |
Ahora que tenemos una nueva serie de compases podemos seleccionar usando una operación llamada función de aptitud. | TED | الآن بما أنه لدينا جيل جديد من المقاطع الموسيقية، يمكننا تطبيق تحديدٍ باستخدام عملية تدعى دالة الملاءمة. |