Cabe esperar que en la labor de los grupos de trabajo se refleje un equilibrio adecuado entre los intereses de acreedores y deudores. | UN | ومن المأمول فيه أن تعكس أعمال الفريقين العاملين التوازن الملائم بين مصالح الدائنين والمدينين. |
Esto exige un equilibrio adecuado entre los planes de financiación y la participación del sector privado. | UN | ويستدعي ذلك إحلال التوازن الملائم بين صفقات التمويل الرسمي ومشاركة القطاع الخاص. |
Deberán tratar de lograr el aporte de los recursos necesarios para asegurarse de que se mantiene un equilibrio apropiado entre la aplicación de los conocimientos existentes y la adquisición de otros nuevos. | UN | وعليها أن تسعى للحصول على استثمار الموارد اللازمة لكي تضمن تحقيق التوازن الملائم بين تطبيق المعرفة الموجودة واكتساب معرفة جديدة. |
La delegación del Pakistán confía en que esa omisión se corrija y, en la resolución que se adopte en 1994 sobre ese tema, se mantenga un equilibrio apropiado entre la función de la Asamblea General y la del Consejo de Seguridad en lo que respecta al mantenimiento de la paz y la seguridad. | UN | وأعرب عن أمل الوفد الباكستاني في أن يتم تصحيح اﻹغفال وأن يحافظ القرار الذي سيعتمد في ١٩٩٤ بشأن هذا الموضوع على التوازن الملائم بين دور الجمعية العامة ودور مجلس اﻷمن في صون السلم واﻷمن. |
En lo tocante a la planificación de las necesidades de personal del Departamento, también puede ser necesario colaborar con el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz para determinar la proporción adecuada entre la capacidad de seguridad militar y civil. | UN | وفيما يتعلق بتخطيط الإدارة للاحتياجات من الموظفين، قد تكون هناك أيضا حاجة إلى التعاون مع إدارة عمليات حفظ السلام لتحديد معدل التناسب الملائم بين القدرات الأمنية العسكرية والمدنية. |
Esto podría asegurarse mediante una integración apropiada de las operaciones de socorro de las Naciones Unidas con las organizadas por las autoridades nacionales. | UN | وهذا يمكن تأمينه عن طريق التكامل الملائم بين عمليات اﻹغاثة التابعة للأمم المتحدة والعمليات التي تقوم بهــا السلطات الوطنية. |
Requiere una coordinación apropiada entre los Ministerios de Justicia respectivos | UN | يقتضي ذلك التنسيق الملائم بين وزارتي العدل لدى الطرفين |
El reto consiste en encontrar las voces locales legítimas y un equilibrio adecuado entre la participación local e internacional en la solución del problema. | UN | ويتمثل التحدي في إيجاد الأصوات المحلية والشرعية وإقامة التوازن الملائم بين الملكية المحلية والملكية الدولية للمشكلة. |
Corresponde a los Estados Partes encontrar el equilibrio adecuado entre las obligaciones y responsabilidades que el Tratado impone a cada uno. | UN | ويتعين أن تسعى الدول الأطراف إلى إيجاد التوازن الملائم بين التزاماتها ومسؤولياتها المحددة بموجب أحكامها. |
Corresponde a los Estados Partes encontrar el equilibrio adecuado entre las obligaciones y responsabilidades que el Tratado impone a cada uno. | UN | ويتعين أن تسعى الدول الأطراف إلى إيجاد التوازن الملائم بين التزاماتها ومسؤولياتها المحددة بموجب أحكامها. |
Así pues, los debates se centraron de nuevo en el equilibrio adecuado entre la agricultura y los AMNA, y en el establecimiento de objetivos numéricos. | UN | فقد استمرت المناقشات في التركيز على مستوى التبادل الملائم بين الزراعة ووصول المنتجات غير الزراعية إلى الأسواق، وعلى وضع أهداف رقمية. |
Es necesario lograr el equilibrio adecuado entre los órganos principales de las Naciones Unidas, de conformidad con la Carta. | UN | ومن الأساسي أن نضمن التوازن الملائم بين الأجهزة الرئيسية للأمم المتحدة، عملاً بالميثاق. |
La mayoría de los participantes coincidieron en que se podía aumentar la eficiencia en la detección del tráfico ilícito fomentando un intercambio de información oportuno y adecuado entre los servicios de inteligencia nacionales en el plano regional y mundial. | UN | واتفق عموما على إمكانية تعزيز كفاءة عمليات تتبع الاتجار غير المشروع عن طريق تشجيع تبادل المعلومات على نحو مناسب وفي الوقت الملائم بين أجهزة المخابرات القطرية على أساس إقليمي وعالمي. |
La UNMOVIC también interactuó con numerosos gobiernos en la esfera del control de las exportaciones, en particular para encontrar soluciones prácticas tales como la definición del material de doble uso y un equilibrio apropiado entre los objetivos de no proliferación y el comercio legítimo. | UN | وكان للجنة أيضا تفاعل مع عدة حكومات في مجال مراقبة الصادرات، ولا سيما البحث عن حلول عملية لمسائل من قبيل تحديد المواد على أنها ذات استخدام مزدوج والتوصل إلى التوازن الملائم بين أهداف عدم الانتشار والتجارة المشروعة. |
A este respecto, se presta particular atención a la coherencia de las políticas, el equilibrio apropiado entre el interés público y el privado en los asuntos relacionados con la inversión, y la dimensión de desarrollo. | UN | ومما يستحق اهتماما خاصا في هذا الشأن تماسك السياسات، وتحقيق التوازن الملائم بين المصالح الخاصة والعامة في مسائل الاستثمار، والبعد الإنمائي. |
Cuál es el equilibrio apropiado entre las dos funciones debe decidirse sobre la base de la naturaleza y el grado de valor añadido que el PNUD pueda ofrecer en cada una de esas funciones como aportación a la formulación de los programas por países. | UN | وينبغي تحديد التوازن الملائم بين هذين الدورين استنادا إلى طبيعة وحجم القيمة المضافة التي يمكن للبرنامج الإنمائي أن يوفرها في كل من هذين الدورين باعتبار ذلك مساهمة في صياغة البرامج القطرية. |
Recomienda asimismo al Estado parte que vele por que sus políticas de integración reflejen un equilibrio apropiado entre las responsabilidades del Estado en virtud de la Convención y las responsabilidades de las comunidades de inmigrantes. | UN | كما توصيها بكفالة أن تعكس سياساتها في مجال الإدماج تحقيق التوازن الملائم بين مسؤوليات الدولة بموجب الاتفاقية ومسؤوليات مجتمعات المهاجرين. |
En este contexto, Israel apoya las negociaciones en curso sobre municiones en racimo con arreglo a la Convención sobre ciertas armas convencionales y que tienen por objetivo lograr un equilibrio apropiado entre los intereses militares y las preocupaciones humanitarias. | UN | وفي هذا الصدد، تؤيد إسرائيل المفاوضات الجارية بشأن الذخائر العنقودية في إطار اتفاقية الأسلحة التقليدية الهادفة إلى التوصل إلى التوازن الملائم بين المخاوف العسكرية والمخاوف الإنسانية. |
La falta de compromiso político de Serbia, la ausencia de confianza y cooperación adecuada entre las instituciones serbias y el fracaso en la elaboración y aplicación de una estrategia concreta continúan socavando toda la iniciativa. | UN | وما فتئ غياب الالتزام السياسي لدى صربيا، وانعدام الثقة والتعاون الملائم بين المؤسسات الصربية، والفشل في تصميم وتنفيذ استراتيجية محددة يقوض الجهود المبذولة برمتها. |
Los países en desarrollo deberían definir la combinación adecuada entre los alimentos y los cultivos de exportación, buscando un equilibrio entre la seguridad alimentaria, los ingresos de exportación y los objetivos de empoderamiento de la mujer. | UN | وينبغي للبلدان النامية تحديد التناسب الملائم بين المحاصيل الغذائية ومحاصيل الصادرات، والأمن الغذائي المتوازن، وحصائل الصادرات وأهداف تمكين المرأة. |
El Comité Directivo del Grupo de Ottawa consulta a los miembros del Grupo de Trabajo de las secretarías y a los organizadores de las reuniones conjuntas de la CEPE y la OIT sobre índices de precios al consumidor para asegurar la coordinación apropiada de los programas de las reuniones. | UN | وتتشاور اللجنة التوجيهية لفريق أوتاوا مع أعضاء الفريق العامل المشترك بين الأمانات ومنظمي الاجتماع المشترك للجنة الاقتصادية لأوروبا ومنظمة العمل الدولية بشأن الأرقام القياسية لأسعار الاستهلاك لكفالة التنسيق الملائم بين جداول أعمال الاجتماعات. |
A pesar de todas sus desventajas, el principio va más allá del requisito de que los Estados alcancen un nivel mínimo de eficacia al facilitar recursos a los demandantes transfronterizos, otorgar acceso a la información y velar por una cooperación apropiada entre los tribunales pertinentes y las autoridades nacionales a través de las fronteras nacionales. | UN | وكل ما يعيب هذا المبدأ هو أنه يتجاوز فعلا اشتراط استيفاء الدول لمعيار الحد الأدنى من الفعالية في توفير وسائل الانتصاف للمطالبين العابرين للحدود، وفي توفير فرص الحصول على المعلومات، وفي ضمان التعاون الملائم بين المحاكم ذات الصلة والسلطات الوطنية عبر الحدود الوطنية. |
Sin embargo, la experiencia anterior indicaba que una coordinación y complementariedad insuficientes entre las dos entidades obstaculizaba el desempeño de las tareas, limitaba la repercusión de las actividades de derechos humanos y era causa de que no hubiera una coordinación adecuada de las actividades conexas en toda la Organización. | UN | غير أن خبرة الماضي تكشف أن عدم كفاية التنسيق والتكامل بين الكيانين يعرقل اﻷداء ويقلل أثر أنشطة حقوق اﻹنسان ويسفر عن قلة التنسيق الملائم بين اﻷنشطة المتصلة بحقوق اﻹنسان في أنحاء المنظمة كافة. |