iv) ¿Cómo se puede aumentar el número de enjuiciamientos satisfactorios de casos de blanqueo de dinero? | UN | `4` كيف يمكن زيادة عدد الملاحقات القضائية الناجحة في مجال غسل الأموال؟ |
En conjunto, los enjuiciamientos que culminaron con éxito aumentaron del 46% en 2003 al 65% en 2006. | UN | وعموما ارتفعت نسبة الملاحقات القضائية الناجحة من 46 في المائة في 2003 إلى 65 في المائة في 2006. |
Se juzgaba en los tribunales a los que cometían ese tipo de delitos y la tasa de enjuiciamiento había aumentado. | UN | وقد حكوم مقترفو مثل هذه الجرائم وارتفع عدد الملاحقات القضائية. |
Concluyó subrayando que las cuestiones de soberanía nacional no deberían obstaculizar el enjuiciamiento en los casos de delitos de carácter transnacional. | UN | وشدّد في الختام على أن مسائل السيادة لا ينبغي أن تعوق الملاحقات القضائية في الجرائم عبر الوطنية. |
Los asuntos que requieren juicio son remitidos al Director de la fiscalía. | UN | وتحال إلى مدير الملاحقات القضائية العامة المسائل التي تتطلب ملاحقة قضائية بشأنها. |
Si en estas comprobaciones de identidad, una persona o entidad coincide con una de las listas analizadas, los datos se comunican inmediatamente a las autoridades estatales o internacionales interesadas y se emprenden de inmediato actuaciones judiciales. | UN | وإذا تطابقت خلال عمليات التثبت هذه أوصاف شخص أو كيان مع إحدى القوائم التي أُخضعت للتحليل، تُبلّغ هذه الأوصاف فورا إلى السلطات الحكومية أو الدولية المعنية، وتبدأ الملاحقات القضائية على الفور. |
Tampoco han prosperado los juicios en los países de origen de dichas empresas. | UN | كما أن الملاحقات القضائية التي تمت في البلدان الأصلية لتلك الشركات لم تسفر عن شيء. |
Los enjuiciamientos se pueden llevar a cabo ante tribunales internacionales o nacionales o ante tribunales " híbridos " que tienen elementos nacionales e internacionales. | UN | ويمكن إجراء الملاحقات القضائية في محاكم دولية أو محلية أو في محاكم " مختلطة " تجمع بين العنصرين المحلي والدولي. |
Esta práctica también podría ser útil en el contexto de los enjuiciamientos o investigaciones nacionales o internacionales de violaciones manifiestas de los derechos humanos y violaciones graves del derecho internacional humanitario. | UN | وقد تكون هذه الممارسة مفيدة في إطار الملاحقات القضائية أو التحقيقات على الصعيدين الوطني والدولي في حالات الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان والانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي. |
La revisión de ese artículo había supuesto un descenso significativo del número de enjuiciamientos en comparación con años anteriores. | UN | وقد أدت مراجعة هذه المادة إلى انخفاض كبير في عدد الملاحقات القضائية مقارنة بالسنوات السابقة. |
Esta información debería incluir los datos estadísticos sobre los enjuiciamientos, los veredictos de culpabilidad y las sentencias dictadas, de haberlos. | UN | وينبغي أن تشمل المعلومات بيانات إحصائية عن الملاحقات القضائية والإدانات والأحكام الصادرة، إن وُجدت. |
La vigilancia de los enjuiciamientos se veía facilitada por un sistema electrónico de gestión de documentos y la supervisión de la Oficina del Inspector General, que formaba parte del Ministerio de Justicia. | UN | ويتيسّر رصد الملاحقات القضائية بفضل نظام إلكتروني لإدارة الوثائق وإشراف مكتب المفتش العام في وزارة العدل. |
Además, observa la escasa información proporcionada por el Estado parte sobre el número de delitos cometidos por motivos étnicos o raciales y el resultado de su enjuiciamiento. | UN | وعلاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة قلة المعلومات التي قدمتها الدولة الطرف عن عدد الجرائم المرتكبة بدوافع إثنية أو عرقية، وعن نتيجة الملاحقات القضائية. |
Además, observa la escasa información proporcionada por el Estado parte sobre el número de delitos cometidos por motivos étnicos y raciales y el resultado de su enjuiciamiento. | UN | وعلاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة قلة المعلومات التي قدمتها الدولة الطرف عن عدد الجرائم المرتكبة بدوافع إثنية أو عنصرية، وعن نتيجة الملاحقات القضائية. |
Asimismo, hizo referencia al enjuiciamiento de los presuntos autores de actos de corrupción. | UN | كما تكلم عن الملاحقات القضائية الجارية ضد أشخاص متهمين بارتكاب أفعال فساد. |
Actualmente hay cinco células de apoyo a la fiscalía en Bunia, Bukavu, Goma, Kindu y Kalemie. | UN | وتعمل حاليا خمس خلايا لدعم الملاحقات القضائية في كل من بونيا وبوكافو وغوما وكيندو وكاليمي. |
No obstante, cabe encomiar las actuaciones judiciales que renuevan la confianza del pueblo en la lucha contra los delitos graves y la impunidad. | UN | 44 - غير أنه تجب الإشادة بهذه الملاحقات القضائية التي تحيي ثقة الشعب في مكافحة الجرائم الخطيرة والإفلات من العقاب. |
Situación de los juicios contra presuntos piratas | UN | حالة الملاحقات القضائية المباشرة ضد القراصنة المزعومين |
Por ello, también deben tenerse en cuenta las obligaciones de los Estados de prestar asistencia en las actuaciones que se incoen, de conformidad con el principio de la complementariedad. | UN | ولذلك، فإن التزامات الدول بالمساعدة في الملاحقات القضائية ينبغي اعتبارها أيضا في إطار مبدأ التكامل. |
A fin de asegurar la justicia y efectividad de los procesos penales, los fiscales deberán: | UN | ضمانا لاتسام الملاحقات القضائية بالإنصاف والفعالية، يتعين على أعضاء النيابة العامة ما يلي: |
36. En algunos casos, podrían presentarse cargos en las jurisdicciones federal y estatal contra el mismo acusado, pero el procesamiento consecutivo o simultáneo por la misma conducta constituiría una violación de la política federal. | UN | ٦٣- وفي بعض الحالات يمكن توجيه تهم اتحادية وتهم للولايات على السواء ضد نفس المدعى عليه، لكن الملاحقات القضائية المتعاقبة أو المتزامنة على نفس السلوك تشكل انتهاكا للسياسة الاتحادية. |
En este período la tendencia se mantiene, lo que podría vincularse con la presentación del informe de la CEH y con algunos procesos judiciales con gran impacto en la opinión pública. | UN | وظل هذا الاتجاه في الفترة المشمولة بهذا التقرير، وهو ما يمكن عزوه إلى تقديم لجنة استيضاح الانتهاكات وأعمال العنف السابقة لتقريرها وإلى بعض الملاحقات القضائية التي كان لها أثر كبير على الرأي العام. |
A pesar de las ruidosas protestas de los damnificados, las acciones judiciales anunciadas nunca se iniciaron, ni se cumplieron tampoco las promesas de reembolso hechas por el Gobierno. | UN | وعلى الرغم من الاحتجاجات الصاخبة للمودعين المتضررين، فإن الملاحقات القضائية التي أُعلن عنها لم تبدأ في حين أن الحكومة لم تف دائما بوعودها بالتعويض. |
También ha aumentado el número de procesamientos de esos delincuentes. | UN | هناك أيضا زيادة في عدد الملاحقات القضائية عن هذه الجرائم. |
ii) Ley sobre la incoación de causas contra los autores presuntos del genocidio | UN | `٢` القانون الخاص بتنظيم الملاحقات القضائية ضد المرتكبين المفترضين للابادة الجماعية |
Se pide al Estado parte que en su próximo informe facilite información pormenorizada sobre este asunto, así como datos desglosados sobre los casos enjuiciados. | UN | ويرجى من الدولة الطرف تقديم معلومات مفصَّلة عن هذا الموضوع فضلاً عن بيانات مفصَّلة عن الملاحقات القضائية في تقريرها الدوري القادم. |