Las personas que pertenecen a organizaciones que no están inscritas por consiguiente hacen frente al hostigamiento, la intimidación y, lo que es todavía más grave, enjuiciamiento penal. | UN | ونتيجة لذلك، يواجه الأفراد المنتمون إلى المنظمات غير المسجلة المضايقات والتخويف والأدهى من هذا وذاك الملاحقة الجنائية. |
Los grupos delictivos organizados han utilizado este método de cometer delitos económicos para proteger a las personas individuales del enjuiciamiento penal. | UN | وقد استخدمت طريقة ارتكاب الجريمة الاقتصادية الجماعات الإجرامية المنظمة وذلك لعزل الأفراد بعيداً عن الملاحقة الجنائية. |
persecución penal de los delitos contra la vida de mujeres | UN | الملاحقة الجنائية لمرتكبي الجرائم التي تستهدف حياة المرأة |
Los establecimientos financieros trabajan en estrecha colaboración con el Banco Central de Djibouti y están obligados a comunicar toda transacción sospechosa, bajo pena de procesamiento penal. | UN | وتعمل هذه المؤسسات المالية بالتعاون الوثيق مع المصرف المركزي في جيبوتي وهي ملزمة بالإبلاغ عن كل معاملة مشبوهة تحت طائلة الملاحقة الجنائية. |
La norma general sigue siendo que sólo las partes en una causa tienen la posibilidad de recurrir contra las decisiones adoptadas en un proceso penal. | UN | وتبقى القاعدة العامة تقضي بأن الأطراف في القضية وحدهم تتاح لهم إمكانية الطعن في قرار بشأن الملاحقة الجنائية. |
Una vez transcurrido ese plazo, se levantará el bloqueo, a menos que la Oficina de Comunicación remita el asunto a las autoridades encargadas de incoar actuaciones penales, las cuales podrán imponer un bloqueo judicial. | UN | وعند انتهاء الخمسة أيام، يرفع التجميد ما لم يُحَلْ مكتب الإبلاغ القضية إلى سلطات الملاحقة الجنائية التي يمكنها أن تبت في التجميد القضائي. |
Las experiencias realizadas desde la entrada en vigor de esta disposición muestran que las autoridades encargadas del enjuiciamiento penal tienden a suspender los procedimientos con bastante rapidez. | UN | وتثبت التجارب من تاريخ سريان هذه الأحكام أن سلطات الملاحقة الجنائية تتجه بسرعة نسبيا إلى تعليق الدعوى. |
:: Que las autoridades nacionales apliquen medidas para mejorar las normas de enjuiciamiento penal y reducir la impunidad en Darfur | UN | تنفيذ السلطات الوطنية تدابير لتحسين معايير الملاحقة الجنائية وخفض حالات الإفلات من العقاب في دارفور |
La legislación de Alemania ya contiene numerosas disposiciones que garantizan el enjuiciamiento penal de las diferentes formas de violencia doméstica. | UN | فالقانون الألماني يتضمن بالفعل أنظمة عديدة تكفل الملاحقة الجنائية لمرتكبي مختلف أشكال الاعتداء المنزلي. |
Se ha establecido una dependencia de vigilancia en la Jefatura de Policía y en cada distrito encargada de vigilar, en particular, el enjuiciamiento penal de la trata de personas. | UN | وأنشئت خلية للرصد في مقر الشرطة وفي كل مقاطعة للقيام، على وجه الخصوص، برصد الملاحقة الجنائية للاتجار بالبشر. |
Ningún otro funcionario público goza de inmunidad de enjuiciamiento penal. | UN | ولا يتمتع أيّ موظف عمومي آخر بالحصانة من الملاحقة الجنائية. |
:: Los obstáculos en la persecución penal de los delitos de explotación sexual y comercial; | UN | :: عوائق الملاحقة الجنائية في جرائم الاستغلال الجنسي والتجاري. |
Combatir ese flagelo requiere fortalecer nuestra capacidad de persecución penal, nuestro sistema judicial, nuestra policía civil y hasta nuestro sistema penitenciario. | UN | ومكافحة هذه الآفة تتطلب تعزيز قدرتنا في مجال الملاحقة الجنائية ونظامنا القضائي والشرطة المدنية لدينا، وحتى نظامنا للسجون. |
Finalmente, pregunta si los jueces son inmunes a la persecución penal. | UN | واستفسر في الأخير عما إذا كان القضاة يتمتعون بالحصانة من الملاحقة الجنائية. |
Los tribunales griegos han determinado que los principios de libertad contractual y libertad de expresión protegen contra el procesamiento penal a los autores de dichos anuncios y cartas. | UN | وقد حكمت المحاكم اليونانية بأن مبدأي حرية التعاقد وحرية التعبير يحميان أصحاب الكتابات المعنيين من الملاحقة الجنائية. |
La legislación penal no contiene ninguna disposición que especifique que las prácticas consuetudinarias de perdón no deben influir en el procesamiento penal ni en la sentencia. | UN | ولا يرد في التشريعات الجنائية أحكام تنص على أن الممارسات العرفية للعفو لا تؤثر على الملاحقة الجنائية أو إصدار الأحكام. |
La norma general sigue siendo que sólo las partes en una causa tienen la posibilidad de recurrir contra las decisiones adoptadas en un proceso penal. | UN | وتبقى القاعدة العامة قاضية بأن تتاح للأطراف في القضية وحدهم إمكانية الطعن في قرار بشأن الملاحقة الجنائية. |
Existen todas las razones para pensar, por tanto, que el párrafo 3 del artículo 260 quinquies del Código Penal suizo sólo se aplicará en raras ocasiones y que, llegado el caso, será interpretado de manera restrictiva por las autoridades encargadas de incoar actuaciones penales y los tribunales. | UN | وبالتالي فإن من الواضح أن الفقرة 3 من المادة 260 مكررا رابعا من القانون الجنائي السويسري لن تطبق إلا فيما ندر وأن سلطات الملاحقة الجنائية والمحاكم ستعمد، والحالة هذه، إلى تفسيرها على نحو حصري. |
La División recibe las solicitudes de acción penal formuladas por las autoridades para conseguir la entrega de piezas de convicción, la toma de declaración a testigos, el embargo de bienes patrimoniales, la extradición de personas buscadas, etc. | UN | وتتلقى الشعبة طلبات الملاحقة الجنائية التي تقدمها السلطات الأجنبية بهدف الحصول على أدلة الإثبات، وسماع الشهود، ومصادرة الأصول المالية، وتسليم الأشخاص المطلوبين، وما إلى ذلك. |
Los resultados obtenidos de estas fuentes se tienen en cuenta durante el enjuiciamiento de las actividades terroristas. | UN | وتؤخذ النتائج التي تجمع من هذه المصادر في الاعتبار أيضا خلال الملاحقة الجنائية للأنشطة الإرهابية. |
De confirmarse esas alegaciones se iniciará un procedimiento penal contra los policías en cuestión y la confesión no se utilizará como fundamento para imponer sanciones penales. | UN | ويفضي ثبوت الادعاءات إلى الملاحقة الجنائية للشرطي المعني، ولا يستخدم الاعتراف كأساس لفرض عقوبات جنائية. |
Una causa añadida de preocupación era el aumento de las acciones penales interpuestas contra marinos en casos de contaminación, incluso aunque no hubiese responsabilidad penal. | UN | ومن عوامل القلق الأخرى تزايد الملاحقة الجنائية للبحارة في قضايا التلوث، حتى عندما لا تترتب عليهم أية مسؤولية جنائية. |
18. De conformidad con la Constitución, la Fiscalía es responsable de los procesamientos penales y representa al Estado en las vistas. | UN | 18- وفقاً للدستور، يمارس مكتب المدعي العام الملاحقة الجنائية ويمثل هيئة الإدعاء في المحاكمة باسم الدولة. |
Sin embargo, esta regla se circunscribe claramente a los procesos penales ante los tribunales nacionales de Estados extranjeros. | UN | 81 - بيد أن هذه القاعدة تقتصر بصورة واضحة على الملاحقة الجنائية أمام المحاكم المحلية للدول الأجنبية. |
En función de las circunstancias, un Estado parte puede llegar a la conclusión razonable de que el proceso penal podría dignificar sin merecerlo una declaración que de otro modo se percibiría como demasiado absurda como para ser tomada en serio. | UN | وبحسب الظروف، يمكن أن تستنتج دولة طرف بصورة معقولة أن الملاحقة الجنائية ستعطي أهمية في غير محلها لتصريح أتفه من أن يكترث إليه. |
La inmunidad de jurisdicción penal internacional para los Jefes de Estado en funciones se establece en el derecho internacional consuetudinario, y la de los diplomáticos en los tratados. | UN | فالحصانة التي يتمتع بها رؤساء الدول في أثناء شغلهم لمناصبهم من الملاحقة الجنائية الدولية مقررة بموجب القانون الدولي العرفي، والحصانة التي يتمتع بها الدبلوماسيون مقررة بموجب معاهدات. |