Tras la destrucción del campamento de las Naciones Unidas cerca de la frontera, muchos buscaron refugio en los bosques, sin poder llegar a la oficina del ACNUR en Phnom Penh, que ya no tiene acceso a la frontera. | UN | فبعد تدمير مخيم الأمم المتحدة بالقرب من الحدود، التمس كثيرون منهم الملاذ في الغابات لعجزهم عن الوصول إلى مكتب مفوضية شؤون اللاجئين في فنوم بنه الذي تعذر عليه الوصول إلى منطقة الحدود. |
Unos 2.000 civiles, que buscaban refugio en el campamento ugandés, fueron escoltados a Bunia el día después de los sucesos. | UN | وتم اصطحاب زهاء 000 2 مدني التمسوا الملاذ في المعسكر الأوغندي إلى بونيا غداة الهجوم. |
Según las estimaciones, 1,3 millones de personas han pasado a ser desplazados internos y 448.000 personas han abandonado el país para buscar refugio en países vecinos. | UN | ويقدر عدد المشردين داخليا بزهاء 1.3 مليون شخص، وغادر البلاد عدد يقدر بنحو 000 448 شخص بحثاً عن الملاذ في البلدان المجاورة. |
El resentimiento hutu por esa situación fue causa de choques tribales, y en 1959, cuando los bahutu asolaron el campo, cientos de miembros de la tribu batusi buscaron refugio en Uganda. | UN | وقد أفضى استياء الهوتو من الوضع القائم الى مصادمات قبلية وفي عام ١٩٥٩، عندما اجتاحت قبيلة باهوتو الريف، التمس مئات من رجال قبيلة باتوسي الملاذ في أوغندا. |
Con el mismo espíritu, su país ha apoyado las aspiraciones de las personas provenientes del Sáhara Occidental que han encontrado asilo en Argelia mientras esperan la solución de la cuestión de ese territorio. | UN | وقالت إن الجزائر تدعم بنفس الروح تطلعات شعب الصحراء الغربية الذي وجد الملاذ في الجزائر وهو ينتظر التوصل إلى تسوية نهائية لمسألة الصحراء الغربية. |
En las zonas controladas por las Fuerzas del Gobierno de Rwanda, era cada vez mayor el número de personas desplazadas que habían huido o que huían de la avanzada del FPR y que buscaban refugio en campamentos en condiciones infrahumanas, sin la seguridad siquiera de recibir sustento diario. | UN | وفي المناطق التي يسيطر عليها قوات الحكومة الرواندية، تتزايد أعداد النازحين الذين فروا أو يفرون من تقدم قوات الجبهة الوطنية الرواندية، والذين يلتمسون الملاذ في معسكرات لا تتوافر فيها من اﻷحوال الحد اﻷدنى اللائق باﻹنسان ولا يكفل فيها حتى القوت اليومي. |
Esas actividades pueden mejorar las condiciones de vida de las personas afectadas y, por consiguiente, evitarles la necesidad de buscar refugio en el extranjero para asegurarse unas condiciones mínimas de subsistencia y seguridad. | UN | ومثل تلك الجهود قد تسهم في تحسين اﻷحوال المعيشية لﻷشخاص المتضررين وبالتالي تجنبهم الاضطرار إلى إلتماس الملاذ في الخارج بغية التمتع بالحد اﻷدنى من شروط البقاء والسلامة. |
4. Como en años anteriores, los refugiados y los solicitantes de asilo han seguido encontrando refugio en muchas partes del mundo. | UN | ٤- على غرار ما حدث في السنين الماضية فقد واصل اللاجئون وملتمسو الملجأ العثور على الملاذ في جهات عديدة من العالم. |
En segundo lugar, los autores disponían de una solución en el país, que era huir a Colombo; la Junta estimó que no había ninguna posibilidad real de que el autor sufriera persecución en Colombo y que, por consiguiente, no era irrazonable que pudiera hallar refugio en esa ciudad. | UN | وثانياً، لأن خيار المهرب الداخلي قد توفر لمقدمتي البلاغ في كولومبو؛ كما رأى المجلس أنه لا يوجد احتمال جدي لتعرض مقدم البلاغ للاضطهاد في كولومبو وبالتالي كان من المعقول أن يجد الملاذ في تلك المدينة. |
En los últimos seis meses no ha habido ingresos considerables de refugiados procedentes de Liberia a Sierra Leona y el número de liberianos que buscan refugio en Sierra Leona, unos 67.000, casi no ha variado. | UN | 40 - خلال الأشهر الستة الماضية لم تسَجَّل تدفقاتٌ للاجئين إلى سيراليون من ليبريا وبقي عدد الليبيريين الذين يلتمسـون الملاذ في سيراليون والذي يناهز 000 67 شخص، على حالـه نسبيا. |
En Viet Nam la Cruz Roja ha ayudado a evacuar a más de 160.000 personas, mientras que en Samoa la población afectada ha hallado refugio en los albergues habilitados por la Cruz Roja en todo el país. | UN | وفي فييت نام ساعد الصليب الأحمر في إخلاء أكثر من 160 ألف شخص بينما وجد الناس المتضررون في ساموا الملاذ في ملاجئ الصليب الأحمر في أنحاء البلد. |
En el norte y el este de las zonas rurales de Hama la violencia ha impulsado a muchas más personas a buscar refugio en la ciudad de Hama y en Salamiyyeh. | UN | ونتيجة للعنف الدائر في المنطقتين الشمالية والشرقية من ريف حماة، اضطر عدد إضافي من الأشخاص إلى التماس الملاذ في مدينتي حماة والسلمية. |
Si su ancestro era un brujo, que utilizaba brujería para proteger a quien buscara refugio en su propiedad, tal vez era miembro del... aquelarre de mi pariente. | Open Subtitles | لو كان سلفك مشعوذاً، وكان يستغل السحر في حماية أولئك ممن كانوا يطلبون الملاذ في بيته، فربما كان عضواً بـ... |
A pesar de las condenas públicas del terrorismo, parece ser que todavía son muchos los que lo aceptan para lograr fines políticos y de otra índole. ¿De qué otra manera puede explicarse que los terroristas, cuyas identidades conoce todo el mundo, no se escondan en el monte sino que, por el contrario, encuentren refugio en varios Estados? | UN | إذ رغم البيانات العامة التي تدين اﻹرهاب يبدو أن كثيرين لا يزالون يسمحون به باعتباره وسيلة مقبولة لبلوغ الغايات السياسية وغير السياسية. وإلا فكيف يفسر المرء أن اﻹرهابيين المعروفة هويتهم للجميع لا يختبئون في الغابات بل يجدون الملاذ في دول مختلفة؟ |
El Secretario General Annan habló en nombre de todos nosotros durante el conflicto de Kosovo, y más recientemente respecto de Timor Oriental, cuando dijo que los que causan la “depuración étnica” y los asesinatos masivos no pueden encontrar refugio en las Naciones Unidas ni pueden buscar solaz ni justificación en la Carta. | UN | لقد تكلم اﻷمين العام كوفي عنان باسمنا جميعا خلال صراع كوسوفو، ومؤخرا فيما يتعلق بتيمور الشرقية، حينما قال إن الذين يقومون بالتطهير العرقي والقتل الجماعي لن يجدوا الملاذ في اﻷمم المتحدة، ولا مصدرا للراحة أو لتبرير أفعالهم في ميثاقها. |
La situación humanitaria se agravará aún más debido a los 100.000 serbios que han huido de Kosovo y Metohija después de la llegada de la KFOR, que se suman a los 700.000 refugiados serbios que ya habían escapado del odio y la persecución en Bosnia y Herzegovina y Croacia y habían encontrado refugio en Serbia. | UN | وسوف تزداد الحالة اﻹنسانية تفاقما مع وفود الصرب البالغ عددهم ٠٠٠ ١٠٠ شخص الذين فروا من كوسوفو وميتوهيا منذ وصول جيش تحرير كوسوفو ليضافوا بذلك إلى اللاجئين الصرب الذين فروا من قبل من البغض والاضطهاد العرقيين في البوسنة والهرسك وكرواتيا ووجدوا الملاذ في صربيا وعددهم ٠٠٠ ٧٠٠ لاجئ. |
Asimismo, en este sector se encuentra un campamento en que se hallan internados elementos de las antiguas fuerzas armadas de Liberia y del movimiento Liberianos Unidos por la Reconciliación y la Democracia que buscaron refugio en Sierra Leona. | UN | 8 - ويضم هذا القطاع، بالإضافة إلى ذلك، معسكر اعتقال يأوي عناصر القوات المسلحة الليبرية السابقة وجبهة الليبريين المتحدين من أجل المصالحة والديمقراطية الذين التمسوا الملاذ في سيراليون. |
Sin embargo, habló con gente que había abandonado hacía poco esas zonas, como varios combatientes de Al-Shabaab que habían desertado y habían buscado refugio en el extranjero, y todos dijeron que el apoyo de la población general a Al-Shabaab era escaso o nulo y que este grupo recurría al imperio del terror. | UN | غير أنه تكلم مع أشخاص فروا في الآونة الأخيرة من هذه المناطق، من بينهم بعض مقاتلي " الشباب " الذين هربوا من صفوف الحركة والتمسوا الملاذ في الخارج، والذين قالوا إن " الشباب " لا يتمتعون فعلياً بدعم من عامة الناس لكنهم يحكمون بسلاح الخوف. |
Paradójicamente, estos responsables de crímenes de lesa humanidad, a los que se había dado acogida y el estatuto de refugiados en el ex Zaire, cometieron actos de violencia y masacres en la tierra de asilo, en Nord Kivu y más tarde en Sud Kivu. | UN | وكانت المفارقة حينذاك أن هؤلاء المسؤولين عن الجرائم المرتكبة في حق اﻹنسانية الذي استقبلت زائير السابقة أعدادا غفيرة منهم بوصفهم لاجئين، فرضوا أعمال العنف والمذابح في أرض الملاذ في شمال كيفو وفيما بعد في جنوبها. |
39. En la República Democrática del Congo se calcula que la guerra ha desplazado a 1,8 millones de personas en el interior del país y ha obligado a otros 350.000 refugiados a buscar asilo en los países vecinos. | UN | 39- وفي جمهورية الكونغو الديمقراطية، أدت الحرب إلى تشريد ما يقدر ب1.8 مليون شخص تشريداً داخلياً وأجبرت 000 350 لاجئ آخر على التماس الملاذ في بلدان مجاورة. |
Una estrategia a más largo plazo exige una amplia convergencia en las labores de los Estados de la región para evitar que los piratas reciban cobijo en algún país del Golfo de Guinea desde el que puedan atacar a los Estados vecinos. | UN | أما الاستراتيجية الطويلة الأمد فتتطلب تضافر الجهود على نطاق واسع بين الدول المعنية في المنطقة لمنع القراصنة من التماس الملاذ في أي بلد في خليج غينيا يمكنهم أن يشنوا منه هجوماً على الدول المجاورة. |