En cuestión de horas, el campamento quedó vacío, cuando sus habitantes huyeron al norte a buscar refugio en otros campamentos. | UN | وفي غضون ساعات، أصبح المخيم خاليا، بعد أن فر سكانه إلى الشمال ملتمسين الملجأ في مخيمات أخرى. |
El refugio es una medida provisional hasta que sean localizadas sus familias o se determine la conveniencia de vivir con otras familias en mejores condiciones. | UN | ويعد هذا الملجأ تدبيرا مؤقتا إلى أن يتم العثور على أسر هؤلاء الأطفال أو إيجاد فرص أفضل لإيوائهم مع عائلات أخرى. |
Ya existíamos cuando los cátaros huían de la primera Cruzada para buscar refugio en las montañas de los Pirineos. | UN | وكنا موجودين حينما فر الكاتار من قوة الحرب الصليبية الأولى بحثا عن الملجأ في مراعينا الجبلية. |
Más que nunca, la comunidad internacional debe ampliar el alcance de su asistencia conjuntamente con los países de origen y los países de asilo. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي، أكثر من أي وقت مضى، أن يوسع نطاق مساعدته بالاشتراك مع البلدان اﻷصلية والبلدان التي توفر الملجأ. |
El uso de la fuerza ha sido concebido como último recurso con el fin de acudir en ayuda de una población retenida como rehén por dirigentes autoproclamados. | UN | ولم يعتبر استخدام القوة سوى الملجأ اﻷخير الذي يلجأ إليه لمساعدة اﻷهالي الذين اتخذهم رهائن من نصبوا أنفسهم زعماء عليهم. |
Explicó que si el ejército de los serbios de Bosnia capturaba el valle de Jadar en la parte sur del enclave, los 3.000 refugiados en el proyecto sueco de albergue provisional serían seguramente expulsados. | UN | وشرح قائلا إن استيلاء جيش صرب البوسنة على وادي يادار في ملتقى الطرق الجنوبي من الجيب سيعرض نحو ٠٠٠ ٣ لاجئ في مشروع الملجأ السويدي القريب إلى الطرد الحتمي. |
Hace nueve años un bebé fue abandonado a las puertas de este orfanato. | Open Subtitles | منذ تسعة أعوام مضت وجدنا طفلة ملقاه على الأرض خارج الملجأ |
Se estacionaron guardias en el refugio en todo momento, incluido al menos uno en el portón de entrada. | UN | وتمركز حراس في الملجأ على مدار الساعة، بمن فيهم حارس واحد على الأقل عند البوابة. |
Es el refugio que inventamos cuando la irrealidad del mundo... pesa mucho sobre nuestras cabezas. | Open Subtitles | إنه الملجأ الذى نتخذه جميعاً حين تسقط أكذوبة العالم ثقيلة على رؤوسنا الصغيرة |
El mundo perdido sobre el refugio sería sólo un recuerdo - un mito. | Open Subtitles | وحينها سيصبح العالم الضائع فوق هذا الملجأ مجرد ذكرى أو خرافة |
Y no me detendré hasta que encuentre este lugar de refugio, de pura alegría del que este libro habla. | Open Subtitles | ولن أتوقف حتى أجد ذلك الملجأ.. هذا المكان الذي كله فرح غامر الذي يتحدث عنه الكتاب |
Una de las mujeres... que escapó del refugio esta mañana está abajo. | Open Subtitles | إحدى النساء اللاتي فررن من الملجأ هذا الصباح في الأسفل |
La gente está buscando refugio en zonas miserables e inseguras y muchas personas han huido a países vecinos. | UN | ويبحث الناس عن الملجأ في مناطق بائسة وغير آمنة، وعدد كبير منهم لجأ إلى بلدان مجاورة. |
Como consecuencia, estos refugiados se han sentido menos inclinados a regresar a sus países que los que han obtenido asilo en países más pobres. | UN | وكنتيجة لذلك، كانوا بصفة عامة أقل ميلا إلى العودة إلى وطنهم من اللاجئين الذين وجدوا الملجأ في بلدان أقل غنى. |
Como regla general, para conseguir asilo es decisivo que el solicitante corra peligro de ser perseguido si regresa a su tierra natal. | UN | وكقاعدة عامة، يُعَدّ تَعَرُّض طالب اللجوء لخطر الإضطهاد لدى عودته إلى وطنه عاملا حاسما في أمر الحصول على الملجأ. |
La propia Benin da asilo a más de 100.000 nacionales del Togo. | UN | وأن بنن ذاتها توفر الملجأ ﻷكثر من ٠٠٠ ١٠٠ من مواطني توغو. |
Igualmente revelador es el hecho de que los ancianos y sus familiares aceptan la asistencia del sector formal de atención a la salud sólo como último recurso. | UN | وثمة أمر آخر معروف بالقدر ذاته وهو أن كبار السن وأسرهم يمكن أن يقبلوا مساعدة من قطاع الرعاية الرسمي ولكن بوصفها الملجأ اﻷخير. |
En ese albergue viven algunos niños muy pequeños a los que las madres han llevado allí porque no podían cuidarlos. | UN | ويأوي هذا الملجأ أيضاً أطفالاً صغيري السن أحضرتهم أمهاتهم لعدم قدرتهن على العناية بهم. |
Seguramente esté esperando que los niños fantasmas del orfanato regresen por él. | Open Subtitles | إنه لربما ينتظر ذلك الطفل من الملجأ ليعود و يأخذوه |
¿Quedarme aquí en el búnker mientras todos vosotros salís y jugáis al "Quiero ese vestido"? | Open Subtitles | ابقى في الملجأ هنا بينما الجميع يلعب لعبة قل نعم للثوب الملائم ؟ |
Luego de apartarlo, el personal del santuario temió que cayera en depresión y para evitar eso, le dieron otro amigo conejo. | TED | وبعد أن أخذوا الصغار منه، قلق طاقم الملجأ من تعرضه للإكتئاب، ولتفادي ذلك، أعطاه الطاقم أرنبًا مصاحبًا آخر. |
S.A.R.A.H., perdóname, pero no siento la necesidad de justificar mis acciones como madre hablando con un bunker. | Open Subtitles | س ا ر ة سامحيني اذا لم اشعر بالحاجة لتبرير خيارات والدي للحديث عن الملجأ |
El programa tuvo por objeto proporcionar alojamiento, leña, alimentos y artículos no alimentarios a las familias necesitadas y a los grupos de población vulnerables. | UN | وكان البرنامج يهدف إلى توفير الملجأ وخشب الوقود والأغذية والمواد غير الغذائية للأسر المحتاجة وفئات السكان الضعيفة. |
"Saldré de este manicomio antes del final del período." | Open Subtitles | سوف اخرج من هذا الملجأ بنهاية الفصل الدراسي |
Vino a la casa de acogida hace unas semanas, justo después de que ocurriera. | Open Subtitles | ؟ جاءت إلى الملجأ منـُـذ أسابيع قليلة بعد أن حدث ما حدث |
Hershey y Brisco en posición alrededor de Heavenly Haven. | Open Subtitles | هيرشى وبريسكو فى الموقع خارج الملجأ السماوى |
ii) Mecanismo de prestamistas de última instancia para la creación de liquidez en situaciones de emergencia; | UN | `2 ' إنشاء آلية إقراض تعتبر بمثابة الملجأ الأخير لإيجاد السيولة في حالة الطوارئ؛ |
Debe proporcionarse a esos niños vivienda y educación con objeto de que tengan la posibilidad de llevar una vida distinta a la de la calle. | UN | فينبغي توفير الملجأ والتعليم لهؤلاء اﻷطفال كوسيلة لتزويدهم ببديل للعيش في الشوارع؛ |
No sólo perdió a su madre. Ahora enfrenta el cierre del hogar. | Open Subtitles | لقد واجه موت أمه من قبل والأن سيواجه خسارة الملجأ |