ويكيبيديا

    "الملحة إلى أن" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • urgente de que
        
    • urgente que
        
    • urgencia de que
        
    • imperativo de que
        
    Reconociendo la necesidad urgente de que el Sudán y Sudán del Sur inicien el proceso de desmilitarización de la frontera, UN وإذ يسلم بالحاجة الملحة إلى أن يشرع السودان وجنوب السودان في عملية نزع السلاح من المنطقة الحدودية،
    Reconociendo la necesidad urgente de que el Sudán y Sudán del Sur inicien el proceso de desmilitarización de la frontera, UN وإذ يسلم بالحاجة الملحة إلى أن يشرع السودان وجنوب السودان في عملية نزع السلاح من المنطقة الحدودية،
    Por consiguiente, queremos destacar la necesidad urgente de que los países que prestan apoyo al terrorismo cesen inmediatamente esta práctica ilegal y destructiva y se abstengan de utilizar el terrorismo como instrumento de política exterior. UN ولذا، نود أن نؤكد على الحاجة الملحة إلى أن تتوقف فورا البلدان التي تؤيد اﻹرهاب عن تلك الممارسة غير المشروعة والمدمرة وإلى أن تكف عن استخدام اﻹرهاب كأداة للسياسة الخارجية.
    Con respecto al seguimiento, se destacó la necesidad urgente de que el ACNUDH preste más atención a Jerusalén Oriental. UN وفيما يخص الرصد، جرى التأكيد على الحاجة الملحة إلى أن تولي المفوضية السامية اهتماماً أكبر للقدس الشرقية.
    Sin embargo, insistió también en que era urgente que los países de África fortalecieran aún más su capacidad nacional, subregional y regional para promover el proceso de integración y poder hacer frente a los problemas de la globalización. UN ولكنه أكد أيضا الحاجة الملحة إلى أن تواصل البلدان اﻷفريقية تعزيز قدراتها الوطنية ودون اﻹقليمية واﻹقليمية لتيسير عملية التكامل ومواجهة تحديات العولمة مواجهة فعالة.
    Destacando la urgencia de que los Balcanes se consoliden como región de paz, seguridad, estabilidad y buena vecindad, lo que contribuirá al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales y de esa forma mejorará las posibilidades de desarrollo sostenido y prosperidad para sus pueblos, UN وإذ تؤكد الحاجة الملحة إلى أن تتوحد البلقان في شكل منطقة سلم وأمن واستقرار وحسن جوار، وبذلك تسهم في صون السلم واﻷمن الدوليين، فتزيد امكانيات تحقيق التنمية المستدامة والرخاء لجميع شعوبها،
    Entretanto, el departamento ha tenido plenamente en cuenta los requisitos previos para una integración lograda: las opiniones del gobierno anfitrión, la autonomía funcional y la eficacia profesional de los centros de información, y el imperativo de que la integración se traduzca en ahorros por concepto de locales y servicios comunes. UN وقد راعت اﻹدارة في هذه العملية مراعاة كاملة الشروط المسبقة للدمح الناجح -- وهي وجهات نظر الحكومة المضيفة، والاستقلال العملي، والفعالية المهنية لمراكز اﻹعلام، والحاجة الملحة إلى أن يحقق الدمج وفرا في تكاليف أماكن العمل والخدمات المشتركة.
    Además, se reconoció la necesidad urgente de que los Estados integrasen la ordenación de los recursos costeros y las necesidades de la protección de zonas costeras con la ordenación de cuencas fluviales. UN كما تم الاعتراف بالحاجة الملحة إلى أن تقوم الدول بإدماج إدارة الموارد الساحلية ومتطلبات حماية المنطقة الساحلية في إدارة الأحواض النهرية.
    " El Consejo reitera la necesidad urgente de que todas las partes participen plena y constructivamente en el proceso político. UN " ويكرر المجلس التأكيد على الحاجة الملحة إلى أن تشارك جميع الأطراف مشاركة كاملة وبناءة في العملية السياسية.
    Reiterando la necesidad urgente de que todos los interesados en Burundi, incluidos los extremistas de dentro y fuera del país, hagan gestiones concertadas a fin de desactivar la actual crisis y se comprometan a participar en un diálogo con objeto de llegar a un arreglo político permanente y de establecer condiciones propicias para la reconciliación nacional, UN وإذ يؤكد من جديد الحاجة الملحة إلى أن يقوم جميع المعنيين في بوروندي، بمن فيهم المتطرفون داخل البلد وخارجه، ببذل جهود متضافرة ﻹخماد جذوة اﻷزمة الحالية، والالتزام بإجراء حوار يهدف إلى التوصل إلى تسوية سياسية دائمة وتهيئة الظروف المواتية للمصالحة الوطنية،
    Reiterando la necesidad urgente de que todos los interesados en Burundi, incluidos los extremistas de dentro y fuera del país, hagan gestiones concertadas a fin de desactivar la actual crisis y se comprometan a participar en un diálogo con objeto de llegar a un arreglo político permanente y de establecer condiciones propicias para la reconciliación nacional, UN وإذ يؤكد من جديد الحاجة الملحة إلى أن يقوم جميع المعنيين في بوروندي، بمن فيهم المتطرفون داخل البلد وخارجه، ببذل جهود متضافرة ﻹخماد جذوة اﻷزمة الحالية، والالتزام بإجراء حوار يهدف إلى التوصل إلى تسوية سياسية دائمة وتهيئة الظروف المواتية للمصالحة الوطنية،
    Reconociendo la importancia del Mar Caribe para las generaciones presentes y futuras y para el patrimonio, el bienestar económico a largo plazo y el sustento de sus habitantes, así como la necesidad urgente de que los países de la región adopten medidas apropiadas para su preservación y protección, con el apoyo de la comunidad internacional, UN وإذ تدرك أهمية منطقة البحر الكاريبـي للأجيال الحالية والمقبلة، وللتراث، ودوام الرفاهية الاقتصادية للشعب الذي يعيش في المنطقة واستمرار سبل رزقه، والحاجة الملحة إلى أن تتخذ بلدان المنطقة الخطوات الملائمة للمحافظة عليها وحمايتها بدعم من المجتمع الدولي،
    Evidentemente hay una correlación directa entre el despliegue de personal de seguridad debidamente capacitado y el aumento de la seguridad del personal, lo que pone de relieve la necesidad urgente de que la Oficina del Coordinador para Asuntos de Seguridad cuente con una plantilla completa y esté en condiciones plenamente operacionales lo antes posible. UN وهناك ارتباط واضح ومباشر بين انتشار موظفي الأمن المدربين تدريبا جيدا وتعزيز سلامة الموظفين وأمنهم، وهو ما يبرز الحاجة الملحة إلى أن يصبح المكتب مزودا بكامل ملاكه من الموظفين وعاملا بكامل طاقته في أقرب وقت ممكن.
    Consciente de la importancia del Mar Caribe para las generaciones presentes y futuras y para el patrimonio, el bienestar económico a largo plazo y el sustento de sus habitantes, así como de la necesidad urgente de que los países de la región adopten medidas apropiadas para su preservación y protección, con el apoyo de la comunidad internacional, UN وإذ تدرك أهمية منطقة البحر الكاريبـي للأجيال الحالية والمقبلة، وأهميتها للتراث، ودوام الرفاه الاقتصادي للناس الذين يعيشون في المنطقة واستمرار سبل عيشهم، والحاجة الملحة إلى أن تخطو بلدان المنطقة الخطوات الملائمة للمحافظة عليها وحمايتها، بدعم من المجتمع الدولي،
    Consciente de la importancia que reviste el mar Caribe para las generaciones presentes y futuras y para el patrimonio, el bienestar económico a largo plazo y el sustento de sus habitantes, así como de la necesidad urgente de que los países de la región adopten medidas apropiadas para su preservación y protección, con el apoyo de la comunidad internacional, UN وإذ تدرك أهمية البحر الكاريبـي بالنسبة للأجيال الحالية والمقبلة وللتراث ودوام الرفاه الاقتصادي للناس الذين يعيشون في المنطقة واستمرار سبل عيشهم، والحاجة الملحة إلى أن تخطو بلدان المنطقة الخطوات الملائمة للمحافظة عليه وحمايته، بدعم من المجتمع الدولي،
    Consciente de la importancia que reviste el Mar Caribe para las generaciones presentes y futuras y para el patrimonio, el bienestar económico a largo plazo y el sustento de sus habitantes, así como de la necesidad urgente de que los países de la región adopten medidas apropiadas para su preservación y protección, con el apoyo de la comunidad internacional, UN وإذ تدرك أهمية البحر الكاريبي للأجيال الحالية والمقبلة وللتراث ودوام الرفاه الاقتصادي للناس الذين يعيشون في المنطقة واستمرار سبل عيشهم، والحاجة الملحة إلى أن تخطو بلدان المنطقة الخطوات الملائمة للمحافظة عليه وحمايته بدعم من المجتمع الدولي،
    Consciente de la importancia del Mar Caribe para las generaciones presentes y futuras y para el patrimonio, el bienestar económico a largo plazo y el sustento de sus habitantes, así como de la necesidad urgente de que los países de la región adopten medidas apropiadas para su preservación y protección, con el apoyo de la comunidad internacional, UN وإذ تدرك أهمية البحر الكاريبي للأجيال الحالية والمقبلة وللتراث ودوام الرفاه الاقتصادي للناس الذين يعيشون في المنطقة واستمرار سبل عيشهم، والحاجة الملحة إلى أن تخطو بلدان المنطقة الخطوات الملائمة للمحافظة عليه وحمايته بدعم من المجتمع الدولي،
    Consciente de la importancia del Mar Caribe para las generaciones presentes y futuras y para el patrimonio, el bienestar económico a largo plazo y el sustento de sus habitantes, así como de la necesidad urgente de que los países de la región adopten medidas apropiadas para su preservación y protección, con el apoyo de la comunidad internacional, UN وإذ تدرك أهمية البحر الكاريبي للأجيال الحالية والمقبلة وللتراث ودوام الرفاه الاقتصادي للناس الذين يعيشون في المنطقة واستمرار سبل عيشهم، والحاجة الملحة إلى أن تخطو بلدان المنطقة الخطوات الملائمة للمحافظة عليه وحمايته بدعم من المجتمع الدولي،
    84. La CARICOM destaca igualmente la necesidad urgente de que la comunidad internacional, especialmente los países desarrollados, adopte medidas eficaces a fin de asignar recursos nuevos y adicionales para asistir a los países en desarrollo a responder con eficacia a los desafíos inminentes y a largo plazo de la seguridad alimentaria. UN 84 - واستطرد قائلا إن الجماعة الكاريبية تؤكد أيضا الحاجة الملحة إلى أن يتخذ المجتمع الدولي، وبخاصة البلدان المتقدمة النمو، تدابير فعالة لتخصيص موارد جديدة وإضافية لمساعدة البلدان النامية على الاستجابة على نحو فعال لكل من التحديات الوشيكة والطويلة الأمد بالنسبة للأمن الغذائي.
    Recordando el párrafo 58 de la resolución 64/71 de la Asamblea General, en que se destacó la necesidad urgente de que los Estados partes en la Convención adoptaran con prontitud las medidas que permitieran a la Comisión examinar las presentaciones de manera oportuna, eficiente y efectiva, UN وإذ يشير إلى الفقرة 58 من قرار الجمعية العامة 64/71، التي أكدت فيها الحاجة الملحة إلى أن تتخذ الدول الأطراف في الاتفاقية الخطوات المناسبة والفورية التي من شأنها أن تتيح للجنة النظر في التقارير في الوقت المناسب وبكفاءة وفعالية،
    La India sigue creyendo que es urgente que los países en desarrollo, con ayuda de la comunidad internacional, ejecuten programas para asegurar un nivel de consumo de todos los ciudadanos, en particular los pobres y las personas desaventajadas, que sea suficiente para satisfacer sus necesidades básicas. UN والهند تواصل اعتقادها بالحاجة الملحة إلى أن تنفذ البلدان النامية بمساعدة المجتمع الدولي البرامج التي تكفل مستوى استهلاك لمواطنيها، وخاصة الفقراء والمحرومون، يلبي احتياجاتهم اﻷساسية.
    Destacando la urgencia de que los Balcanes se consoliden como región de paz, seguridad, estabilidad y buena vecindad, lo que contribuirá al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales y de esa forma mejorará las posibilidades de desarrollo sostenido y prosperidad para sus pueblos, UN وإذ تؤكد الحاجة الملحة إلى أن تتوحد البلقان في شكل منطقة سلم وأمن واستقرار وحسن جوار، وبذلك تسهم في صون السلم واﻷمن الدوليين، فتزيد امكانيات تحقيق التنمية المستدامة والرخاء لجميع شعوبها،
    Entretanto, el departamento ha tenido plenamente en cuenta los requisitos previos para una integración lograda: las opiniones del gobierno anfitrión, la autonomía funcional y la eficacia profesional de los centros de información, y el imperativo de que la integración se traduzca en ahorros por concepto de locales y servicios comunes. UN وقد راعت اﻹدارة في هذه العملية مراعاة كاملة الشروط المسبقة للدمح الناجح -- وهي وجهات نظر الحكومة المضيفة، والاستقلال العملي، والفعالية المهنية لمراكز اﻹعلام، والحاجة الملحة إلى أن يحقق الدمج وفرا في تكاليف أماكن العمل والخدمات المشتركة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد