Reconociendo la necesidad urgente de adoptar medidas apropiadas para seguir mejorando la situación de la mujer en las zonas rurales, | UN | وإذ تسلم بالحاجة الملحة إلى اتخاذ تدابير ملائمة ترمي إلى زيادة تحسين حالة المرأة في المناطق الريفية، |
Rindiendo homenaje a los funcionarios que han puesto en peligro o han perdido sus vidas en el ejercicio de sus funciones, y destacando la necesidad urgente de adoptar medidas eficaces para garantizar la seguridad del personal que participa en operaciones humanitarias, | UN | وإذ تشيد بالموظفين الذين عرضوا أرواحهم للخطر أو جادوا بها أثناء تأدية واجباتهم، وإذ تؤكد على الحاجة الملحة إلى اتخاذ تدابير فعالة لكفالة أمن الموظفين المشتغلين في العمليات اﻹنسانية، |
Rindiendo homenaje a los funcionarios que han puesto en peligro o han perdido sus vidas en el ejercicio de sus funciones, y destacando la necesidad urgente de adoptar medidas eficaces para garantizar la seguridad del personal que participa en operaciones humanitarias, | UN | وإذ تشيد بالموظفين الذين عرضوا أرواحهم للخطر أو جادوا بها أثناء تأدية واجباتهم، وإذ تؤكد على الحاجة الملحة إلى اتخاذ تدابير فعالة لكفالة أمن الموظفين المشتغلين في العمليات اﻹنسانية، |
Sin embargo, en vista de que se han seguido denunciando nuevas desapariciones, es necesario subrayar la urgencia de adoptar, con arreglo a lo dispuesto en el artículo 3 de la Declaración, medidas legislativas, administrativas, judiciales y otras medidas eficaces para prevenir o erradicar los actos de desapariciones forzadas. | UN | غير أنه نظراً لاستمرار الإبلاغ عن حالات جديدة، يلزم التأكيد على الحاجة الملحة إلى اتخاذ تدابير تشريعية وإدارية وقضائية وتدابير أخرى فعالة لمنع وإنهاء أعمال الاختفاء القسري، وفقا للمادة 3 من الإعلان. |
En vista de lo anterior, lamento informarle de dos actos de terrorismo especialmente alarmantes que han ocurrido hoy y que ponen de relieve la urgencia de adoptar medidas y la necesidad de hacer frente a la violencia procedente de Gaza. | UN | وفي هذا السياق، يؤسفني أن أحيطكم علما بأن هذا اليوم شهد وقوع عملين إرهابيين يثيران الجزع بشكل خاص، ويؤكدان الحاجة الملحة إلى اتخاذ إجراءات وضرورة مناهضة العنف الآتي من غزة. |
Esta Conferencia se ha centrado en la crisis que azota al mundo y la necesidad urgente de tomar medidas para resolver los problemas y reformar nuestras instituciones. | UN | ركز هذا المؤتمر على الأزمة التي تمسك بخناق العالم وعلى الحاجة الملحة إلى اتخاذ خطوات لحل المشاكل وإصلاح مؤسساتنا. |
18. Destaca la urgencia de que se adopten medidas adecuadas para asegurar la aplicación del nuevo programa de las Naciones Unidas para el desarrollo de Africa en el decenio de 1990 7/, en particular en las esferas de las corrientes de recursos, el alivio de la deuda y la diversificación de la economía de los países africanos; | UN | ١٨ - تؤكد الحاجة الملحة إلى اتخاذ تدابير مناسبة لكفالة تنفيذ برنامج اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في افريقيا في التســعينات)٧(، ولا سيما في مجــالات تدفق المــوارد وتخفيف عبء الدين وتنويع الاقتصادات الافريقية؛ |
Cuba rechaza enérgicamente estas prácticas y refrenda la necesidad urgente de adoptar medidas eficaces para prevenir, combatir y eliminar las acciones de esta naturaleza, incluida la obligación de impedir que tales actos permanezcan impunes. | UN | وترفض كوبا بشدة هذه الممارسات وتؤكد على الحاجة الملحة إلى اتخاذ تدابير فعالة لمنعها ومكافحتها والقضاء عليها، بما في ذلك منع إفلات مرتكبي هذه الأعمال من العقاب. |
Teniendo en cuenta la necesidad urgente de adoptar medidas concretas para reforzar la cooperación internacional en el ámbito de la información geoespacial mundial, | UN | وإذ يضع في الاعتبار الضرورة الملحة إلى اتخاذ إجراءات ملموسة لتعزيز التعاون الدولي في مجال المعلومات الجغرافية المكانية العالمية، |
Teniendo en cuenta la necesidad urgente de adoptar medidas concretas para reforzar la cooperación internacional en el ámbito de la información geoespacial mundial, | UN | وإذ يضع في الاعتبار الحاجة الملحة إلى اتخاذ إجراءات ملموسة لتعزيز التعاون الدولي في مجال المعلومات الجغرافية المكانية العالمية، |
Reconocemos también la necesidad urgente de adoptar medidas concretas en este año, antes de la celebración del 20º período de sesiones de la Conferencia de las Partes, que tendrá lugar en Lima, para la puesta en marcha inmediata del mecanismo. | UN | ونسلم أيضا بالحاجة الملحة إلى اتخاذ خطوات ملموسة خلال هذه السنة، قبل انعقاد الدورة العشرين لمؤتمر الأطراف، المقرر عقده في ليما، من أجل بدء تنفيذ الآلية على الفور. |
Rindiendo homenaje a los funcionarios que han puesto en peligro o han perdido sus vidas en el ejercicio de sus funciones, y destacando la necesidad urgente de adoptar medidas eficaces para garantizar la seguridad del personal que participa en operaciones humanitarias, " ; | UN | " وإذ تشيد بالموظفين الذين عرضوا أرواحهم للخطر أو جادوا بها أثناء تأدية واجباتهم، وإذ تؤكد على الحاجة الملحة إلى اتخاذ تدابير فعالة لكفالة أمن الموظفين المشتغلين في العمليات اﻹنسانية " ؛ |
En varios estudios en que se han utilizado indicadores biofísicos y socioeconómicos se han identificado diversos grados de desertificación en la región, que ponen de manifiesto la gravedad de la situación y la necesidad urgente de adoptar medidas para detener e invertir ese proceso. | UN | وقد حددت عدة دراسات، استخدمت فيها مؤشرات بيولوجية فيزيائية واجتماعية - اقتصادية، درجات عالية من التصحر في المنطقة، فكشفت عن خطورة الوضع والحاجة الملحة إلى اتخاذ تدابير لوقف العملية وعكس منحاها. |
Por consiguiente, creo que el debate sobre el tema 6 durante los últimos años ha contribuido a señalar a la atención de la Conferencia de Desarme la necesidad urgente de adoptar más medidas con respecto al control de las armas convencionales, teniendo en cuenta el aumento de los gastos de defensa en todo el mundo, que registraron su nivel más alto en 2008. | UN | لذا، فإنني أعتقد أن مناقشة البند 6 على مدى الأعوام الماضية وفي هذا العام قد أسهمت في توجيه عناية مؤتمر نزع السلاح إلى الحاجة الملحة إلى اتخاذ تدابير إضافية وعاجلة بشأن الحد من الأسلحة التقليدية واضعاً نصب عينيه النفقات الدفاعية المتزايدة على صعيد العالم التي سجّلت أعلى مستوى لها في عام 2008. |
En concreto, los oradores destacaron la necesidad urgente de adoptar medidas oportunas con respecto a promover la asignación de recursos adicionales para el bienio 2012-2013. | UN | وشدّد المتكلمون، على وجه التحديد، على الحاجة الملحة إلى اتخاذ إجراءات في الوقت المناسب فيما يتعلق بالدعوة إلى توفير موارد إضافية لفترة السنتين 2012-2013. |
Actuaciones como las detalladas anteriormente de los Estados Unidos de América contra Cuba confirman la necesidad de ese debate, y la urgencia de adoptar medidas para poner fin a tales manifestaciones. | UN | فالتدابير المشار إليها آنفا بالتفصيل التي تتخذها الولايات المتحدة الأمريكية ضد كوبا إنما تؤكد ضرورة إجراء هذه المناقشة والحاجة الملحة إلى اتخاذ تدابير لوضع حد لمثل هذه المظاهر. |
Sin embargo, en vista de que se siguen denunciando nuevas desapariciones, es necesario subrayar la urgencia de adoptar, con arreglo a lo dispuesto en el artículo 3 de la Declaración, medidas legislativas, administrativas, judiciales y otras medidas eficaces para prevenir o erradicar los actos de desapariciones forzadas. | UN | غير أنه نظراً لاستمرار الإبلاغ عن حالات جديدة، يلزم التأكيد على الحاجة الملحة إلى اتخاذ تدابير تشريعية أو إدارية أو قضائية أو غيرها من التدابير الفعالة لمنع وإنهاء أعمال الاختفاء القسري، وفقاً للمادة 3 من الإعلان. |
Además de presentar su propio plan de cinco puntos para el desarme, el Secretario General puso en marcha una campaña en Internet para informar al público sobre la urgencia de adoptar medidas de forma inmediata para lograr el objetivo de un mundo libre de armas nucleares. | UN | وإلى جانب قيام الأمين العام بتقديم خطته لنـزع السلاح المكوّنة من خمس نقاط، قام أيضا بإطلاق حملة على الإنترنت لتوعية الجمهور بالحاجة الملحة إلى اتخاذ تدابير فورية لتحقيق الهدف المتمثل في إقامة عالم خال من الأسلحة النووية. |
Reconociendo que las comunidades de los pequeños Estados insulares en desarrollo custodian grandes extensiones de los océanos del mundo y poseen una gran parte de las especies de la Tierra, y que constituyen la vanguardia en la lucha contra el cambio climático, y que su situación y los riesgos que corren ponen de relieve la necesidad urgente de tomar medidas para ejecutar el Programa de Acción, | UN | وإذ تدرك أن جماعات الدول الجزرية الصغيرة النامية هي القيﱢمة على مساحات شاسعة من محيطات العالم ولها نصيب وافر من التنوع البيولوجي العالمي، وأنها تتصدر المعركة ضد التغيرات المناخية، وأن كونها عُرضة للمخاطر ووضعيتها الصعبة يؤكدان الحاجة الملحة إلى اتخاذ إجراءات لتنفيذ برنامج العمل، |
Reconociendo que las comunidades de los pequeños Estados insulares en desarrollo custodian grandes extensiones de los océanos del mundo y tienen un alto porcentaje de las especies de la Tierra, y que están en primera línea en la lucha contra el cambio climático y su situación y los riesgos que corren ponen de relieve la necesidad urgente de tomar medidas para ejecutar el Programa de Acción de Barbados, | UN | " وإذ تدرك أن جماعات الدول الجزرية الصغيرة النامية هي القيﱢمة على مساحات شاسعة من محيطات العالم ولها نصيب وافر من التنوع البيولوجي العالمي، وأنها تتصدر المعركة ضد التغيرات المناخية، وأن كونها عُرضة للمخاطر ووضعيتها الصعبة يؤكدان الحاجة الملحة إلى اتخاذ إجراءات لتنفيذ برنامج العمل، |
18. Destaca la urgencia de que se adopten medidas adecuadas para asegurar la aplicación eficaz del Nuevo Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo de África en el decenio de 1990 6/, en particular en las esferas de las corrientes de recursos, el alivio de la deuda y la diversificación de la economía de los países africanos; | UN | ٨١ - تؤكد الحاجة الملحة إلى اتخاذ تدابير مناسبة لكفالة تنفيذ برنامج اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في أفريقيا في التسعينات)٦(، ولا سيما في مجالات تدفق الموارد وتخفيف عبء الدين وتنويع الاقتصادات اﻷفريقية، تنفيذا فعالا؛ |
Sin embargo, el informe también daba cabida al optimismo al tiempo que subrayaba la urgencia de tomar medidas en todos los niveles. | UN | ولكن التقرير رأى أيضا سببا للتفاؤل وشدد في الوقت ذاته على الحاجة الملحة إلى اتخاذ إجراءات على جميع المستويات. |