ويكيبيديا

    "الملحة التي" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • urgentes que
        
    • apremiantes que
        
    • acuciantes que
        
    • urgentes de
        
    • urgente que
        
    • acuciantes de
        
    • urgente de
        
    • apremiantes de
        
    • urgentes para
        
    • urgentes a que
        
    • inmediatas que
        
    • urgencia de las
        
    • urgentes a las que
        
    • urgentes a los que
        
    • acuciantes a los que
        
    Actualmente nos vemos reducidos a encontrar respuesta a las situaciones urgentes que amenazan la vida de los seres humanos. UN إن ظروف الحياة قد اضطرتنا إلى أن نكرس أنفسنا ﻹيجاد حلول للمشاكل الملحة التي تهدد حياة البشر.
    La expansión del comercio y de las inversiones no resuelve por sí sola los problemas urgentes que aquejan al mundo en desarrollo. UN فتوسيع نطاق التجارة والاستثمارات وحده لا يحل المشاكل الملحة التي يواجهها العالم النامي.
    Sin embargo, pese a ello, las Naciones Unidas han hecho sin duda esfuerzos concertados para abordar las exigencias apremiantes que hoy tiene ante sí. UN بيد أنه رغما عن هذه الحقيقة بذلت اﻷمم المتحدة بلا شك جهودا متضافرة لمعالجة المطالب الملحة التي تواجهها اﻵن.
    Entre las cuestiones más acuciantes que afrontamos durante este período de sesiones se encuentra la cuestión del desarme nuclear. UN ومن بين المسائل الملحة التي تواجهنا خلال هذه الدورة مسألة نزع السلاح النووي.
    Los desafíos urgentes de la acción internacional no se agotan, sin embargo, en los temas del ámbito de la seguridad. UN ولكن التحديات الملحة التي تتطلب إجراءات دولية لا تقتصر على مجال اﻷمن.
    Reseñaremos ahora el conjunto de medidas urgentes que deben adoptarse a corto y largo plazo. UN واﻵن دعونا نتحدث عن مجموعة التدابير الملحة التي ينبغي تنفيذها في أقرب فرصة أو في السنوات المقبلة.
    La peste que representa el empleo generalizado e indiscriminado de minas terrestres antipersonal (MTAP) es uno de los problemas humanitarios más urgentes que tenemos planteados. UN إن الكارثة التي يسببها الاستخدام الواسع النطاق والعشوائي لﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد هي من أكثر المسائل اﻹنسانية الملحة التي تواجهنا اليوم.
    Por ello, ni el alcance de programa de desarme ni las necesidades urgentes que plantea la situación de seguridad del mundo servirán de pretexto para la falta de actividad de la Conferencia. UN ومن ثم، لا يمكن التحجج بأي ذريعة فيما يتعلق بنطاق جدول أعمال نزع السلاح، ولا فيما يتعلق بالاحتياجات الملحة التي يمثلها الوضع الأمني العالمي، للتقاعس في المؤتمر.
    Esos deseos no son sueños utópicos; se incluyen entre los desafíos más urgentes que enfrentamos como mundo. UN إنها ليست أحلاما مثالية؛ فهي من أشد التحديات الملحة التي نواجهها بصفتنا عالما.
    Namibia considera que el cambio climático es uno de los retos urgentes que enfrenta el mundo actual. UN وناميبيا تعتبر تغير المناخ أحد التحديات الملحة التي تواجه البشرية اليوم.
    :: Mantener la buena marcha del proyecto y alertar de cuestiones urgentes que requieran liderazgo. UN :: الحفاظ على سير المشروع في مجراه الصحيح وتوجيه انتباه القيادة إلى المسائل الملحة التي تتطلب اهتمامها.
    También aprecia la necesidad de la investigación básica a largo plazo y de la reflexión sobre problemas mundiales apremiantes que preocupan a las Naciones Unidas y a sus Estados Miembros. UN وأعرب عن تفهم وفده أيضا للحاجة إلى البحث والتفكير على مستوى أساسي طويل اﻷجل بشأن المشاكل العالمية الملحة التي تهم اﻷمم المتحدة والدول اﻷعضاء فيها.
    El Programa de Acción de Bruselas a favor de los Países Menos Adelantados proporciona otra oportunidad y otra forma de encarar los problemas apremiantes que enfrentan los países pobres. UN ويوفر برنامج عمل بروكسل لأقل البلدان نموا فرصة أخرى وبعدا آخر لمعالجة المشاكل الملحة التي تواجهها البلدان الفقيرة.
    Durante el Foro, se analizaron las tendencias demográficas actuales así como la experiencia para resolver los problemas apremiantes que afrontan todos los países de la región. UN وخلال المنتدى، جرى تحليل للاتجاهات الديمغرافية الحالية، كما حللت تجربة حل المشاكل الملحة التي تجابه جميع بلدان المنطقة.
    Permítaseme referirme brevemente a algunos de los problemas acuciantes que enfrenta hoy la juventud de Mongolia. UN واسمحوا لي بأن أتطرق إلى بعض المشاكل الملحة التي تواجه الشباب المنغولي اليوم.
    Se trata de uno de los problemas de derechos humanos más acuciantes que se plantean en los países que abarca el mandato de la Relatora Especial. UN وهذه المسألة هي من مسائل حقوق اﻹنسان الملحة التي تواجهها حالياً البلدان المشمولة بولاية المقررة الخاصة.
    La aprobación de esa declaración, objetivo del Decenio Internacional de las Poblaciones Indígenas del Mundo, es una de las tareas más urgentes de las Naciones Unidas en la actualidad. UN وأصبح تأمين الموافقة على الإعلان كهدف للعقد الدولي للشعوب الأصلية في العالم إحدى المهام الملحة التي تواجه المنظمة.
    Enfrentemos la crisis financiera urgente que tenemos ante nosotros y sentemos las bases de una Organización fuerte, eficaz y visionaria para el futuro. UN ولنواجه اﻷزمة المالية الملحة التي تواجهنا، ولنضع دعائم منظمة قوية فعالة وإبداعية من أجل المستقبل.
    Primero, hay que trabajar más firmemente para contribuir a la solución de los problemas acuciantes de los países africanos. UN أولا، ضرورة القيام بعمل أكثر جدية للمساعدة في حسم المشاكل الملحة التي تواجه البلدان اﻷفريقية.
    La exhortación a reafirmar la voluntad política y el espíritu de cooperación internacional para el desarrollo responde a la necesidad urgente de remediar esta situación de creciente desequilibrio. UN والمطالبة بإعادة تأكيد الإرادة السياسية وروح التعاون الدولي على صعيد التنمية تستجيب، من هذا المنطلق، لتلك الضرورة الملحة التي تمثل في معالجة هذا الوضع الذي يتسم باختلال مطرد.
    La prosecución de ese diálogo para identificar cuestiones apremiantes de desarme relacionadas con la seguridad pertinentes para la región, así como para alentar iniciativas orientadas a la región, ha recibido el decidido apoyo de Estados Miembros y grupos académicos de la región. UN وحظي استمرار ذلك الحوار لتحديد مسائل نزع السلاح والأمن الملحة التي تهم المنطقة وتشجيع المبادرات ذات المنحى الإقليمي بالدعم القوي من جانب الدول الأعضاء والجماعات الأكاديمية داخل المنطقة.
    A. Reclamaciones urgentes para su tramitación acelerada UN المطالبات الملحة التي تقتضي التجهيز السريع
    Los problemas políticos más urgentes a que se enfrentan los nuevos Estados miembros de la Unión Europea son la consolidación fiscal sostenible y la aplicación de reformas estructurales para que el crecimiento económico genere nuevos puestos de trabajo. UN وتتمثل أكثر تحديات السياسات الملحة التي تواجه الدول الأعضاء الجدد في الاتحاد الأوروبي في تحقيق التوحيد المالي المستدام وتنفيذ إصلاحات هيكلية لنمو ترافقه فرص عمل وفيرة.
    Los miembros de la Comisión tomaron nota con reconocimiento de los esfuerzos realizados por el Gobierno de Sierra Leona por revisar en mayor profundidad la estrategia de consolidación de la paz sobre la base de consultas nacionales en las que participaron todas las partes interesadas y por destacar las dificultades inmediatas que afronta el país para consolidar la paz. UN 2 - لاحظ أعضاء اللجنة مع التقدير ما تبذله حكومة سيراليون من جهود من أجل مواصلة تنقيح استراتيجية توطيد السلام على أساس مشاورات وطنية تشمل جميع أصحاب المصلحة مع تسليط الضوء على التحديات الملحة التي تجابه سيراليون في مجال بناء السلام.
    b) La urgencia de las medidas que pueda adoptar la Plataforma a la luz de la inminencia de los riesgos causados por las cuestiones que serán atendidas con dichas medidas; UN (ب) الحاجة الملحة التي تحتِّم أن يتخذ المنبر إجراء في ضوء المخاطر المحدقة الناجمة عن القضايا التي سيعالجها ذلك الإجراء؛
    El Programa también permitió que el Organismo atendiera necesidades urgentes a las que de otro modo no hubiera podido responder y que evitara el deterioro cualitativo de los programas. UN وأتاح برنامج إقرار السلام للوكالة أيضا تلبية الاحتياجات الملحة التي لم يكن من الممكن معالجتها بدونه، وحال دون التدهور النوعي في البرامج.
    La necesidad de solucionar los problemas humanitarios y socioeconómicos urgentes a los que hace frente la población de Myanmar reviste igualmente una gran importancia. UN إن الحاجة إلى تسوية المشاكل الإنسانية والاجتماعية والاقتصادية الملحة التي يجابهها سكان ميانمار تتسم بأهمية بالغة.
    Se debe conceder atención prioritaria a los problemas económicos acuciantes a los que se enfrentan los países en desarrollo. UN ويتعين إيلاء الاهتمام على سبيل اﻷولوية الى المشاكل الاقتصادية الملحة التي تواجه البلدان النامية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد