ويكيبيديا

    "الملحة الى" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • urgente de
        
    • urgencia de
        
    • urgentes de
        
    • urgente que
        
    • necesidad urgente
        
    Nos gratifica que la comunidad internacional haya podido responder en un lapso tan breve a la necesidad urgente de un tratado sobre este tema. UN ومما يثلج صدرنا أن المجتمــع الدولي تمكن من الاستجابة في وقت قصيــر للحاجــة الملحة الى ابرام اتفاقية بشأن هذا الموضوع.
    Quiero comentar la necesidad urgente de mejorar la metodología para determinar la escala de cuotas para el prorrateo. UN وأود اﻵن أن أعلق على الحاجة الملحة الى تحسين المنهج الذي يتقرر به جدول اﻷنصبة.
    RECONOCIENDO la necesidad urgente de que nuestro país alcance el desarrollo económico; UN وإذ ندرك الحاجة الملحة الى تنمية بلدنا اقتصاديا؛
    No puede infravalorarse la urgencia de tomar medidas remediadoras. UN إن الحاجة الملحة الى القيام بعمل علاجي ما حاجة لا يمكن أن نفيها حقها من اﻹبراز مهما قلنا.
    Hace notar que en determinadas circunstancias puede existir una estrecha relación entre las necesidades urgentes de asistencia humanitaria y las amenazas a la paz y la seguridad internacionales. UN كما يلاحظ أنه قد تنشأ في ظروف معينة صلة وثيقة بين الاحتياجات الملحة الى المساعدة الانسانية وبين التهديدات للسلم واﻷمن الدوليين.
    Los trágicos acontecimientos ocurridos recientemente en Somalia y Camboya, entre otros, han puesto de relieve la necesidad urgente de elaborar tales medidas. UN وقد أبرزت اﻷحداث المؤسفة التي وقعت مؤخرا في الصومال وكمبوديا، ومناطق أخرى، الحاجة الملحة الى وضع تدابير من هذا القبيل.
    Cualquiera sea la explicación de la demora, en esta etapa crítica, los países donantes tienen que responder mejor a la necesidad urgente de la rápida entrega de la asistencia al palestino. UN وأيا كان تفسير هذا التأخير، ففي هذه المرحلة الحاسمة يتعين على البلدان المانحة أن تكون أكثر استجابة للحاجة الملحة الى إيصال المساعدة بسرعة الى الشعب الفلسطيني.
    El concepto de Malasia incorporada fue formulado para subrayar la necesidad urgente de una mayor asociación entre el sector privado y el sector público. UN وقد صيغ مفهوم ماليزيا للمشاركة ﻹلقاء الضوء على الحاجة الملحة الى مشاركة أكبر فيما بين القطاعين الخاص والعام.
    Ambos países se han adelantado a satisfacer la necesidad urgente de tener una mayor claridad en esta etapa de las negociaciones. UN وقد توقع كلاهما الحاجة الملحة الى وضوح أكبر في هذه المرحلة من المفاوضات.
    Cuando se promueva la eficacia de las Naciones Unidas en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, no podrá pasarse por alto la necesidad urgente de un enfoque general e integrado de la paz, el desarrollo y la democracia. UN وفي معرض تعزيز فعالية اﻷمم المتحدة في حفظ السلم واﻷمن الدوليين لا يمكن للمرء أن يتجاهل الحاجة الملحة الى انتهاج منهج شامل ومتكامل بشأن السلم والتنمية والديمقراطية.
    Subrayando la necesidad urgente de que la Ronda Uruguay concluya de un modo equilibrado, teniendo en cuenta las cuestiones de particular interés para los países en desarrollo y su crecimiento, UN وإذ تؤكد على الحاجة الملحة الى اختتام جولة أوروغواي على نحو متوازن، تراعي فيه القضايا التي تهم، على نحو خاص، البلدان النامية وتنميتها،
    Si bien no es necesario repetir los argumentos que mi delegación ha expuesto en este y en otros foros en relación a la necesidad urgente de reformar y revitalizar el Consejo de Seguridad, nos parece conveniente, quizá para recalcar la importancia del tema, reiterar algunas opiniones de mi delegación sobre la reforma del Consejo. UN ولئن كان من غير الضروري، أن نعيد كل الحجج التي أبداها وفدي هنا وفي محافل أخرى عديدة بشأن الحاجة الملحة الى إصلاح وإعادة تنشيط مجلس اﻷمن فقد يكون من المفيد أن نكرر بعض وجهات النظر التي أبداها وفدي بشأن مسألة إصلاح المجلس، ولو لمجرد التأكيد عليها.
    Sin embargo, en todos los argumentos presentados se reconoce la necesidad urgente de ampliar y reformar el Consejo. Nos ha impresionado el entusiasmo con que los Estados han abordado esta cuestión en respuesta a la solicitud del Secretario General. UN إلا أن القاسم المشترك في مختلف الحجج هو التسليم بالحاجة الملحة الى إعادة توسيـع المجلس وإصلاحه وقد تأثرنا بالحماس الذي تناولت به الدول هذا الموضوع استجابة لطلب اﻷمين العام.
    36. La Asamblea General, en su resolución 46/75, reafirmó la necesidad urgente de lograr un arreglo justo y amplio del conflicto árabe-israelí, cuyo núcleo es la cuestión de Palestina. UN ٦٣ - أكدت الجمعية العامة من جديد، بموجب قرارها ٤٦/٧٥، الحاجة الملحة الى التوصل الى تسوية عادلة وشاملة للنزاع العربي الاسرائيلي، وقضية فلسطين هي جوهره.
    Considerando la necesidad urgente de preservar la capa de ozono, que filtra la luz solar e impide que los efectos adversos de la radiación ultravioleta se manifiesten en la superficie de la Tierra, con lo que se preserva la vida en el planeta, UN إذ تضع في اعتبارها الحاجة الملحة الى حفظ طبقة اﻷوزون التي تصفي ضوء الشمس وتدرأ اﻵثار غير المواتية لﻷشعة فوق البنفسجية الواصلة الى سطح اﻷرض، وبالتالي تصون الحياة على كوكب اﻷرض،
    La reciente Conferencia de El Cairo reveló la necesidad urgente de medidas eficaces para afrontar los problemas de la población y el desarrollo, problemas que no se pueden resolver sin reconocer plenamente las funciones esenciales de la mujer. UN وقد كشف مؤتمر القاهرة اﻷخير عن الحاجة الملحة الى اتخاذ التدابير الفعالة للتغلب على المشاكل السكانية واﻹنمائية، وهي مشاكل لا يمكن حلها دون التسليم بالدور الرئيسي للمرأة.
    El formato y contenido del informe del Consejo de Seguridad a la Asamblea General subraya la necesidad urgente de reformar y reestructurar el Consejo de modo de asegurar la igualdad y la democracia en su composición, sus procedimientos y prácticas. UN وتقرير مجلس اﻷمن الى الجمعية العامة، شكلا ومضمونا، يبرز الحاجة الملحة الى إصلاح المجلس وإعادة تشكيله لكفالة المساواة والديمقراطية في تكوينه واجراءاته وممارساته.
    El proceso de Río representó el reconocimiento claro de la comunidad internacional de la necesidad urgente de lograr un enfoque equilibrado e integrado del medio ambiente y el desarrollo, a fin de forjar una asociación mundial en pro del desarrollo sostenible. UN لقد مثلت عملية ريو اعترافا واضحا من جانب المجتمع الدولي بالحاجة الملحة الى تحقيق نهج متوازن ومتكامل للتنمية والبيئة، من أجل صوغ شراكة عالمية للتنمية المستدامة.
    También nos ayuda a ilustrar la amplitud y la complejidad de la tarea a realizar y la urgencia de fortalecer y mejorar la coordinación de los esfuerzos internacionales en materia de asistencia para la remoción de minas. UN ويوضح أسباب الحاجة الملحة الى تعزيز وتحسين تنسيق الجهود الدولية لتوفير المساعدة في إزالة اﻷلغام.
    Por el contrario, diría que, paradójicamente, este hecho, lejos de hacer demorar las negociaciones sobre el tratado de prohibición completa de los ensayos, subraya su necesidad y la urgencia de su logro. UN وفي الوقت نفسه أقول إن هذا الحدث، على ما في هذا من تناقض، لم يؤد إطلاقا الى تباطؤ المفاوضات بشأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب، وإنما هو يؤكد الحاجة الملحة الى إكمالها.
    Hace notar que en determinadas circunstancias puede existir una estrecha relación entre las necesidades urgentes de asistencia humanitaria y las amenazas a la paz y la seguridad internacionales. UN كما يلاحظ أنه قد تنشأ في ظروف معينة صلة وثيقة بين الاحتياجات الملحة الى المساعدة اﻹنسانية وبين التهديدات للسلم واﻷمن الدوليين.
    Por ello, resulta urgente que se imponga el embargo al agresor y no al agredido. UN ومن هنا تنبع الحاجة الملحة الى فرض الحظر على الجانب المعتدي لا على الجانب المعتدى عليه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد