En esta misma declaración, China y la Federación de Rusia recordaron y confirmaron los compromisos jurídicamente vinculantes que habían contraído con Mongolia mediante la concertación de tratados bilaterales con este país respecto de estas cuestiones. | UN | وفي نفس البيان، أشار الاتحاد الروسي والصين إلى الارتباطات الملزمة قانونا التي تعهدا بها فيما يتعلق بمنغوليا، وأكدا تلك الارتباطات من خلال إبرام معاهدات ثنائية مع منغوليا بشأن هذه المسائل. |
El cumplimiento de otros embargos de armas o sanciones jurídicamente vinculantes que hayan impuesto organizaciones regionales o subregionales; | UN | امتثال إجراءات حظر توريد الأسلحة والجزاءات الأخرى الملزمة قانونا التي تعتمدها المنظمات الإقليمية أو دون الإقليمية؛ |
El Convenio establece una serie de compromisos jurídicamente vinculantes que constituyen una base para la adopción de medidas encaminadas a la aplicación de los objetivos del Programa 21, y es un instrumento importante para traducir en medidas concretas los principios de la Declaración de Río sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo. | UN | وتتضمن الاتفاقية مجموعة من الالتزامات الملزمة قانونا التي توفر أساسا للعمل لتنفيذ أهداف جدول أعمال القرن ٢١ وهي أداة مهمة لترجمة مبادئ إعلان ريو بشأن البيئة والتنمية إلى أعمال ملموسة. |
Las garantías de seguridad jurídicamente vinculantes de los Estados poseedores de armas nucleares para con los Estados que no poseen esas armas propician el fortalecimiento del régimen internacional de no proliferación de las armas nucleares. | UN | 2 - إن ضمانات الأمن الملزمة قانونا التي تعطيها الدول الحائزة للأسلحة النووية للدول غير الحائزة للأسلحة النووية تؤدي إلى تعزيز النظام الدولي لعدم انتشار الأسلحة النووية. |
Las garantías de seguridad jurídicamente vinculantes de los Estados poseedores de armas nucleares para con los Estados que no poseen esas armas propician el fortalecimiento del régimen internacional de no proliferación de las armas nucleares. | UN | 2 - إن ضمانات الأمن الملزمة قانونا التي تعطيها الدول الحائزة للأسلحة النووية للدول غير الحائزة للأسلحة النووية تؤدي إلى تعزيز النظام الدولي لعدم انتشار الأسلحة النووية. |
Por otro lado, para sentar las bases de la creación de una zona libre de armas nucleares en el Oriente Medio, debería obligarse a este régimen a hacerse parte, sin condiciones previas y sin mayor demora, en otros instrumentos internacionales jurídicamente vinculantes por los que se prohíben las armas de destrucción en masa. | UN | ويضاف إلى ما سبق أن التمهيد لإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط يستلزم إجبار هذا النظام على الانضمام، دونما شروط مسبقة أو مزيد من التأخير، إلى الصكوك الدولية الأخرى الملزمة قانونا التي تحظر أسلحة الدمار الشامل. |
4. La República Popular de China y la Federación de Rusia recuerdan y confirman los compromisos jurídicamente vinculantes que se han contraído con Mongolia mediante la celebración de tratados bilaterales con ese país respecto de estas cuestiones. | UN | 4- إن الاتحاد الروسي وجمهورية الصين الشعبية يشيران إلى الالتزامات الملزمة قانونا التي تعهدا بها فيما يتعلق بمنغوليا ويؤكدان تلك الالتزامات من خلال إبرام معاهدات ثنائية مع منغوليا بشأن هذه المسائل. |
Noruega está convencida de que, de todas formas, las moratorias voluntarias no pueden reemplazar los compromisos jurídicamente vinculantes que se contraen al firmar y ratificar el TPC. | UN | بيد أن النرويج ترى أن هذا الوقف الاختياري الذي تفرضه الدول على نفسها لا يمكن أن يحل محل التعهدات الملزمة قانونا التي يمثلها التوقيع على معاهدة الحظر الشامل والتصديق عليها. |
No obstante, Noruega está convencida de que las moratorias voluntarias no pueden reemplazar los compromisos jurídicamente vinculantes que se contraen al firmar y ratificar el Tratado. | UN | بيد أن النرويج ترى أن هذا الوقف الاختياري الذي تفرضه الدول على نفسها لا يمكن أن يحل محل التعهدات الملزمة قانونا التي يمثلها توقيع معاهدة الحظر الشامل والتصديق عليها. |
No obstante, Noruega está convencida de que las moratorias voluntarias no pueden reemplazar los compromisos jurídicamente vinculantes que se contraen al firmar y ratificar el Tratado. | UN | بيد أن النرويج ترى أن هذا الوقف الاختياري الذي تفرضه الدول على نفسها لا يمكن أن يحل محل التعهدات الملزمة قانونا التي يمثلها توقيع معاهدة الحظر الشامل والتصديق عليها. |
En opinión de la República de Corea, una moratoria voluntaria, si bien es importante, no puede reemplazar los compromisos jurídicamente vinculantes que conllevarían la firma y la ratificación del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares. | UN | وترى جمهورية كوريا أن الوقف الاختياري الطوعي، على الرغم من أهميته، لا يمكن أن يحل محل الالتزامات الملزمة قانونا التي سيتم التعهد بها من خلال التوقيع والتصديق على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Sin embargo, Noruega ha insistido en que las moratorias voluntarias no pueden sustituir a los compromisos jurídicamente vinculantes que se contraen al firmar y ratificar el Tratado. | UN | بيد أن النرويج شددت على أن هذا الوقف الاختياري الذي تفرضه الدول على نفسها لا يمكن أن يحل محل التعهدات الملزمة قانونا التي يمثلها توقيع المعاهدة والتصديق عليها. |
En opinión de la República de Corea, una moratoria voluntaria, si bien es importante, no puede reemplazar los compromisos jurídicamente vinculantes que conllevarían la firma y la ratificación del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares. | UN | وترى جمهورية كوريا أن الوقف الاختياري الطوعي، على الرغم من أهميته، لا يمكن أن يحل محل الالتزامات الملزمة قانونا التي سيتم التعهد بها من خلال التوقيع والتصديق على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Sin embargo, Noruega ha insistido en que las moratorias voluntarias no pueden sustituir a los compromisos jurídicamente vinculantes que se contraen al firmar y ratificar el Tratado. | UN | بيد أن النرويج شددت على أن هذا الوقف الاختياري الذي تفرضه الدول على نفسها لا يمكن أن يحل محل التعهدات الملزمة قانونا التي يمثلها توقيع المعاهدة والتصديق عليها. |
Las secretarías de los instrumentos jurídicamente vinculantes, que respondieron a la encuesta opinaban que los programas conjuntos relacionados con los bosques y/o los grupos de enlace que se ocupan de cuestiones forestales podían resultar un mecanismo útil para resolver las cuestiones relacionadas con los bosques. | UN | أما أمانات الصكوك الملزمة قانونا التي أجابت عن الاستبيان، فقد ارتأت أن البرامج المشتركة المتصلة بالغابات و/أو أفرقة الاتصال التي تعالج مسائل الغابات يمكن أن تكون آلية مفيدة للمسائل المتصلة بالغابات. |
El Comité Preparatorio debe presentar recomendaciones sobre el tema de las garantías de seguridad jurídicamente vinculantes que han de prestarse a los Estados no poseedores de armas nucleares en la Conferencia de examen de 2005, cuestión que debe ser objeto de un examen serio. | UN | ويتعين على اللجنة التحضيرية تقديم توصيات حول مسألة التأكيدات الأمنية الملزمة قانونا التي تقدم إلى الدول غير الحائزة للأسلحة النووية في مؤتمر استعراض عام 2005، وهي مسألة تستحق أن تولى قدرا من العناية الجادة. |
B. Conferencias internacionales, órganos intergubernamentales y compromisos conexos Además de los instrumentos internacionales jurídicamente vinculantes que han ratificado, los Estados Miembros han contraído compromisos trascendentales para eliminar la discriminación de la niña en el contexto de conferencias mundiales y otros foros internacionales. | UN | 8 - بالإضافة إلى الصكوك الدولية الملزمة قانونا التي صدقت الدول عليها، قدمت الدول الأعضاء التزامات بعيدة الأثر بالقضاء على التمييز ضد الطفلة في سياق مؤتمرات عالمية ومحافل دولية أخرى. |
El 24 de mayo de 1999, la Asamblea Mundial de la Salud allanó el camino para comenzar negociaciones multilaterales encaminadas a establecer normas jurídicamente vinculantes que reglamentaran el aumento y la difusión del tabaco y los productos derivados, a nivel mundial, en el siglo siguiente. | UN | 51 - في 24 أيار/مايو 1999، مهدت جمعية الصحة العالمية الطريق للبدء في مفاوضات متعددة الأطراف بشأن مجموعة من القواعد الملزمة قانونا التي ستحكم الزيادة العالمية في التبغ ومنتجات التبغ في القرن القادم وتحكم انتشارها. |
Es un hecho generalmente reconocido que las negociaciones de un tratado sobre el comercio de armas se han beneficiado de tratados, convenciones y otros instrumentos jurídicamente vinculantes de reconocido prestigio en los planos regional y subregional. | UN | 14 - من المسلم به أن المفاوضات بشأن معاهدة للاتجار بالأسلحة ستستفيد من المعاهدات والاتفاقيات الدولية والإقليمية ودون الإقليمية والصكوك الأخرى الملزمة قانونا التي سبق أن أثبتت جدواها. |
Alentar el establecimiento de un órgano subsidiario sobre garantías de seguridad para que se estudien más a fondo garantías de seguridad jurídicamente vinculantes de los Estados poseedores de armas nucleares a los Estados partes en el Tratado sobre la no proliferación no poseedores de armas nucleares a fin de fortalecer el régimen de no proliferación. | UN | السعي إلى إنشاء هيئة فرعية معنية بالضمانات الأمنية، تتولى مواصلة الأعمال اللازمة للنظر في الضمانات الأمنية الملزمة قانونا التي تقدمها الدول الحائزة للأسلحة النووية إلى الدول غير الحائزة للأسلحة النووية الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، من أجل تعزيز نظام عدم الانتشار. |
:: " La Conferencia conviene en que las garantías de seguridad jurídicamente vinculantes de los cinco Estados poseedores de armas nucleares a los Estados no poseedores de armas nucleares partes en el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares fortalecen el régimen de no proliferación nuclear. | UN | :: " يوافق المؤتمر على أن تأكيدات الأمن الملزمة قانونا التي أصدرتها الدول الخمس الحائزة للأسلحة النووية إلى الدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وغير الحائزة للأسلحة النووية تعزز نظام عدم انتشار الأسلحة النووية. |
16. Por otro lado, para sentar las bases de la creación de una zona libre de armas nucleares en el Oriente Medio, debería obligarse a este régimen a hacerse parte, sin condiciones previas y sin mayor demora, en otros instrumentos internacionales jurídicamente vinculantes por los que se prohíben las armas de destrucción en masa y a obedecer las normas internacionales y las reglas del derecho internacional. | UN | 16 - ويضاف إلى ما سبق أن التمهيد لإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط يستلزم إجبار هذا النظام على الانضمام كطرف إلى الصكوك الدولية الأخرى الملزمة قانونا التي تحظر أسلحة الدمار الشامل وعلى الإذعان للمعايير الدولية وقواعد القانون الدولي. |