Es oportuno considerar qué labor similar se puede realizar respecto de las armas convencionales. | UN | وقد آن اﻷوان لكي ننظر في نوع العمل المماثل الذي يمكن القيام به فيما يتصل باﻷسلحة التقليدية. |
Sólo una asistencia de ese tipo, similar a la recibida por otras partes del mundo, puede ayudar a su desarrollo. | UN | ولا يمكن أن تحقق تنميتها إلا عن طريق مساعدة من ذلك النوع المماثل لﻷنواع التي تلقتها أجزاء أخرى من العالم. |
Las disposiciones con efectos similares deberán redactarse de la misma forma; | UN | وينبغي أن تصاغ اﻷحكام ذات اﻷثر المماثل بالشكل ذاته ؛ |
Nuestro proyecto de resolución está en sintonía con la resolución correspondiente del año pasado. | UN | ويتماشى مشروع قرارنا مع القرار المماثل الذي اتخذ العام الماضي. |
La otra cuestión igualmente importante para los Estados Unidos es que se asigne igual tiempo. | UN | أما الموضوع التوأم، الذي لا يقل أهمية بالنسبة للولايات المتحدة، فهو الوقت المماثل. |
Las propiedades físicas, químicas y mecánicas de los materiales con nanoestructuras pueden diferenciarse considerablemente de las propiedades de los materiales en masa de composición análoga. | UN | ويمكن أن تختلف الخصائص الطبيعية والكيميائية والميكانيكية للمواد ذات البنية النانومترية، بدرجة كبيرة، عن خصائص المواد اﻷكبر حجما ذات التركيب المماثل. |
En la Comisión Económica para América Latina y el Caribe (CEPAL) existe un sistema análogo que debería servir de modelo. | UN | كما ينبغي النظر في استنساخ النظام المماثل لدى اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
La Junta se compone de tres miembros, cada uno de los cuales debe ser el Auditor General o un funcionario que posea un título equivalente de un Estado Miembro. | UN | ويتألف المجلس من ثلاثة أعضاء، يكون كل منهم مراجع الحسابات العام أو المسؤول الذي يحمل اللقب المماثل في دولة عضو. |
El Programa de Financiamiento Compensatorio de Suiza, que es semejante al STABEX, también presta asistencia a países menos adelantados, especialmente de Africa, para compensar los déficit en los ingresos de la exportación de productos básicos. | UN | ويقوم أيضا برنامج التمويل التعويضي السويسري المماثل لنظام ' ستابكس ' بتقديــم المساعدة إلى أقل البلدان نموا في افريقيا أساسا نظرا لحالات العجــز في حصائل صادرات السلع اﻷساسية. |
En ese contexto, debería preverse y fomentarse la cooperación de los colegios de abogados de otros países con un sistema judicial similar. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي تشجيع التعاون مع نقابات المحامين في البلدان اﻷخرى ذات النظام القضائي المماثل. |
Salario igual por trabajo igual o similar | UN | اﻷجر المساوي للعمل المماثل أو المشابه |
El Comité sumó sus esfuerzos a los de los grupos de similar parecer, lo cual dio por resultado que hace varias semanas se acordara una cesación del fuego. | UN | وضم التجمع جهوده إلى جهود التجمعات ذات التفكير المماثل مما أسفر عن الاتفاق على وقف إطلاق النار منذ أسابيع قليلة. |
Esas directrices -- aún sin precisar -- deberán aplicarse de manera equitativa a los distintos países que se encuentran en una situación similar. | UN | وينبغي أن تطبق هذه المبادئ التوجيهية، التي لم تحدد بعد، على قدم المساواة على مختلف البلدان ذات الوضع المماثل. |
Tal colaboración promueve el uso más eficaz de los recursos y el intercambio de conocimientos entre los organismos con un alcance regional similar. | UN | ويعزز هذا التعاون الاستخدام الأكفأ للموارد وتقاسم المعرفة والخبرة بين الوكالات ذات النطاق الإقليمي المماثل. |
Ese es un noble gesto de solidaridad que deberían imitar otros países del Sur que se encuentran en situación similar. | UN | وتلك أطيب بادرة للتضامن ينبغي أن تقتدي بها بلدان الجنوب الأخرى ذات الموقف المماثل. |
Se ha demostrado que los riesgos de una frecuencia e intensidad similares provocan un daño económico mayor en un país geográficamente pequeño que en uno relativamente grande, donde es probable que se vea afectado un segmento proporcionalmente pequeño de la población. | UN | لقد اتضح أن اﻷخطار ذات التأثير المماثل والحدة المماثلة تسبب ضررا اقتصاديا أكبر في البلد الصغير جغرافيا عما تسببه في بلد كبير نسبيا، نظرا ﻷنه من المرجح أن يتأثر قطاع أصغر نسبيا في تلك البلدان. |
Sin embargo, este mismo éxito revela una de las principales debilidades de los programas anteriores, a saber, el interés excesivo en los logros cuantitativos y la correspondiente preponderancia de las metas demográficas. | UN | إلا أن هذا النجاح يكشف بحد ذاته عن واحد من مكامن الضعف الرئيسية في البرامج السابقة، وهو الاهتمام المفرط باﻹنجازات الكمية والتركيز المماثل على اﻷهداف الديمغرافية. |
Deberá realizarse una labor análoga sobre otros modos de transporte. | UN | كما ينبغي أن يبحث العمل المماثل المتعلق بنماذج النقل الأخرى. |
Al respecto, son pertinentes las consideraciones planteadas más adelante, en el contexto análogo de los artículos 43 y 57. | UN | والاعتبارات المثارة في السياق المماثل في المادتين 43 و57 أدناه لها وجاهتها هنا. |
La atención del Estado y de los responsables públicos a los proyectos con carácter económico, sin que se preste una atención equivalente a los aspectos sociales y familiares. | UN | اهتمام الدولة والمسؤولين على المشاريع ذات الطابع الاقتصادي وعدم إعطاء الجانب الاجتماعي والعائلي الاهتمام المماثل. |
Navíos o submarinos armados y equipados para fines militares de 750 toneladas métricas o más de desplazamiento en rosca y otros de menos de 750 toneladas métricas de desplazamiento en rosca equipados para el lanzamiento de misiles de por lo menos 25 kilómetros de alcance o torpedos de alcance semejante. | UN | السفن أو الغواصات المسلحة والمجهزة للاستخدام العسكري، التي تكون إزاحتها القياسية 750 طنا متريا أو أكثر، والسفن والغواصات التي تقل إزاحتها القياسية عن 750 طنا متريا وتكون مجهزة لإطلاق القذائف التي لا يقل مداها عن 25 كيلومترا أو الطوربيدات ذات المدى المماثل. |
Hoy en día, vivimos una era de transformación económica comparable en escala y alcance a la Revolución Industrial. | TED | اليوم ، نحن نعيش خلال عصر التحول الاقتصادي المماثل في حجمه و نطاقه للثورة الصناعية. |
Para los niños mayores de 6 años se debe acreditar también que son alumnos regulares de la enseñanza básica, media, superior u otras equivalentes, en establecimientos del Estado o reconocidos por éste, a menos que fueren inválidos. | UN | وفي حالة الأطفال الذين تجاوزوا السادسة من العمر، يجب كذلك إثبات أنهم، ما لم يكونوا معاقين، يتلقون بانتظام التعليم الابتدائي أو الثانوي أو العالي أو أي شكلٍ آخر من أشكال التعليم المماثل في مؤسساتٍ تعمل بإشراف الدولة أو بموافقتها؛ |
Junto con otros países afines, Noruega abogará por la adopción de medidas prácticas y factibles. | UN | وسوف تدعو النرويج بالاشتراك مع البلدان ذات التفكير المماثل لاعتماد تدابير عملية وقابلة للتنفيذ. |
También observó que otros fondos de dimensiones comparables tenían casi cinco veces más personal que el Servicio de Gestión de las Inversiones; no obstante, el total de recursos disponible para la gestión de las inversiones de la Caja era muy inferior al de otras cajas de pensiones, como las del Fondo Monetario Internacional y el Banco Mundial. | UN | ولاحظ أيضا أن الصناديق اﻷخرى ذات الحجم المماثل لديها من الموظفين ما يقرب من خمسة أضعاف ما لدى الدائرة؛ يضاف إلى ذلك أن إجمالي الموارد المتاحة ﻹدارة استثمارات الصندوق يقل كثيرا عن إجمالي الموارد لدى صناديق المعاشات التقاعدية اﻷخرى، مثل صندوقي المعاشات التقاعدية لدى صندوق النقد الدولي والبنك الدولي. |
Este año, Tuvalu, uno de nuestros vecinos que tiene una situación en la región parecida a la nuestra, anunció que había comenzado a estudiar posibilidades de reubicación. | UN | وهذا العام، أعلنت توفالو، وهي من جيراننا ذات الموقع المماثل لنا في المنطقة، أنها بدأت في البحث عن خيارات للارتحال إلى أماكن جديدة. |
Mantenemos nuestro compromiso con la idea de una zona libre de armas nucleares en el Oriente Medio y seguimos trabajando con otros países de dentro y de fuera de la región que tienen ideas semejantes para formar un frente unido y eficaz con el objeto de impulsar ese objetivo y promover la paz y la estabilidad. | UN | ونظل ملتزمين برؤية الشرق الأوسط منطقة خالية من الأسلحة النووية وسنواصل العمل مع البلدان ذات التفكير المماثل في المنطقة وخارجها، من أجل تشكيل جبهة متحدة وفعالة لتعزيز هذا الهدف ولتعزيز السلام والاستقرار. |