ويكيبيديا

    "المماثلة التي" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • similares que
        
    • similares de
        
    • análogas que
        
    • análogos que
        
    • semejantes que
        
    • esa índole que
        
    • análogos de
        
    • análogas de
        
    • idénticas que
        
    • similares en que
        
    • de carácter similar
        
    Esperamos que con ello se complementen programas similares que ya están en vigor en Bosnia. UN ونأمل أن يكمل هذا اﻹسهام المشاريع المماثلة التي سبق أن أقيمت في البوسنة.
    Esta iniciativa nos ayudará a manejar de manera profiláctica situaciones similares que pudieran surgir. UN وهذه المبادرة ستساعدنا على التعامل الوقائي مع الحالات المماثلة التي قد تنشأ.
    Desearía asociarme a la declaración de nuestro colega peruano y a otros comentarios similares que han formulado hoy otros colegas. UN وأود أن أضم صوتي إلى زميلنا سفير بيرو وإلى التعليقات المماثلة التي أبداها زملاء آخرون هنا اليوم.
    La matriculación femenina en esferas no tradicionales había aumentado debido a becas financiadas por gobiernos donantes y a iniciativas similares de las instituciones locales. UN وازداد التحاق المرأة في الميادين غير التقليدية نتيجة لتقديم الحكومات المانحة منح تعليمية، ونتيجة للمبادرات المماثلة التي اعتمدتها المؤسسات المحلية.
    Esas cuestiones y otras análogas, que pueden frenar el pago final y el levante, afectan negativamente a la competitividad del comerciante y deben eliminarse o reducirse al mínimo posible. UN إن هذه الشواغل والمشاكل المماثلة التي تعوق السداد والإفراج النهائيين لها أثر سلبي على القدرة التنافسية للتجار وينبغي إزالتها أو تقليلها إلى أدنى حد ممكن.
    Condenaron asimismo los demás incidentes y acontecimientos análogos que han ocurrido en el pasado y que ahora se repiten en Burundi. UN وهم يدينون أيضا اﻷعمال واﻷحداث اﻷخرى المماثلة التي جدت في الماضي والتي تحدث اﻵن من جديد في بوروندي.
    Espera que los procesos semejantes que se están configurando en otras regiones también les den resultado a sus participantes. UN وأعرب عن اﻷمل في أن تؤدي العمليات المماثلة التي أخذت تتضح في مناطق أخرى خدمات لمشاركيها على نحو جيد أيضا.
    Y esto es sólo una de los cientos de historias similares que las Naciones Unidas podrían y deberían contar. UN وهذه واحــدة فقــط من مئات الوقائع المماثلة التي يمكن لﻷمم المتحدة، وينبغي لها، أن ترويها.
    La Unión alienta y apoya los esfuerzos similares que se llevan a cabo en otras regiones. UN ويشجع الاتحاد، بل يدعم الجهود المماثلة التي تبذل في مناطق أخرى.
    El Instituto está empleando como modelo varios programas similares que se están aplicando en la Unión Europea. UN وقالت إن بعض التجارب المماثلة التي تُنفذها بعض بلدان الاتحاد الأوروبي تُمثّل نموذجا يحتذي به المعهد.
    Las consecuencias financieras de las recomendaciones similares que se aplicaron satisfactoriamente durante el período suman 4,2 millones de dólares. UN وبلغ مجموع الآثار المالية للتوصيات المماثلة التي نفذت بصورة مرضية خلال الفترة 4.2 ملايين دولار.
    Las consecuencias financieras de otras recomendaciones similares que se aplicaron de forma satisfactoria durante ese período fueron de 32 millones de dólares aproximadamente. UN وبلغت الآثار المالية المترتبة على التوصيات المماثلة التي تم تنفيذها بصورة مرضية خلال هذه الفترة حوالي 32 مليون دولار.
    Las consecuencias financieras de otras recomendaciones similares que se aplicaron de forma satisfactoria durante ese período fueron de 32 millones de dólares aproximadamente. UN وبلغت الآثار المالية المترتبة على التوصيات المماثلة التي تم تنفيذها بصورة مرضية خلال هذه الفترة حوالي 32 مليون دولار.
    Como promedio, el ingreso familiar aumentó un 25% más que en los hogares similares que no habían participado en el proyecto. UN وارتفع دخل الأسرة المعيشية بمقدار 25 في المائة في المتوسط بالمقارنة بالأُسر المعيشية المماثلة التي لم تشارك في المشروع.
    La matriculación femenina en esferas no tradicionales había aumentado debido a becas financiadas por gobiernos donantes y a iniciativas similares de las instituciones locales. UN وازداد التحاق المرأة في الميادين غير التقليدية نتيجة لتقديم الحكومات المانحة منح تعليمية، ونتيجة للمبادرات المماثلة التي اعتمدتها المؤسسات المحلية.
    Existen muchos más ejemplos similares de cargas tributarias impuestas por los gobiernos a los consumidores y trabajadores, en prácticamente todos los países del mundo. UN وهناك أمثلة أخرى كثيرة على الأعباء المماثلة التي تفرضها الحكومة على المستهلكين والعمال في كل بلد تقريبا من بلدان العالم.
    La guerra en Bosnia y Herzegovina ha revelado muchos problemas importantes y complejos cuya solución, a juicio nuestro, influye sobre la perspectiva de las Naciones Unidas para el tratamiento de situaciones análogas que puedan plantearse —aunque no sea de desear— en el futuro. UN ولقد كشفت الحرب في البوسنة والهرسك عن الكثير من المشاكل الهامة والمعقدة، التي سيؤثر حلها في رأينا، على النهج الذي تتبعه اﻷمم المتحدة في الحالات المماثلة التي قد تنشأ في المستقبل، وهي حالات لا نتمنى حدوثها.
    Para ello se solicitarían manuscritos originales, se publicarían entrevistas, organizarían debates y otras actividades análogas que pudieran servir de base para artículos y amplias secciones de preguntas y respuestas. UN وهو ما يستدعي طلب المخطوطات اﻷصلية فضلا عن إجراء المقابلات والترتيب للمناقشات واﻷنشطة المماثلة التي يمكن استخدامها أساسا لمقالات واستجوابات مطولة.
    Información sobre los brotes de enfermedades infecciosas y sobre hechos análogos que parecen desviarse de la pauta normal UN معلومات أساسية عن تفشي الأمراض المعدية والحالات المماثلة التي يبدو أنها تخرج عن النمط العادي
    La ley obliga, además, a que todos los anuncios públicos y otros documentos semejantes que se difunden al público se publiquen también en el idioma sami en la tierra natal de los sami. UN ويقضي القانون أيضا بأن تصدر اﻹعلانات العامة، والوثائق اﻷخرى المماثلة التي تنشر للجمهور في موطن جماعة السامي، بلغة السامي.
    El Relator Especial cree que los embargos y las medidas políticas de esa índole que adopte la comunidad internacional no servirán sino para afianzar a los regímenes antidemocráticos de la región, aparte de que, de por sí atentan gravemente contra los derechos humanos. UN ويرى المقرر الخاص أن عمليات الحظر والسياسات المماثلة التي يتبعها المجتمع الدولي لا يمكن أن تفضي إلا إلى تعزيز النظم اللاديمقراطية في المنطقة، وتعد في حد ذاتها انتهاكا رئيسيا لحقوق اﻹنسان.
    La organización ha expresado su apoyo a proyectos análogos de Estados miembros, órganos de las Naciones Unidas y ONG. UN وأعربت الرابطة عن دعمها للجهود المماثلة التي تبذلها الدول الأعضاء، وهيئات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية.
    Las patrullas análogas de la Fuerza Especial para la Defensa de las Instituciones Republicanas (FORSDIR), más que tranquilizar, atemorizan a la población. UN أما الدوريات المماثلة التي تقوم بها القوات الخاصة للدفاع عن المؤسسات الجمهورية، فإنها تثير المخاوف بدلا من أن تبعث على الطمأنينة.
    Con todo, señala a la atención la necesidad de abordar de manera consecuente las situaciones idénticas que se presentan en otros órganos subsidiarios de la Asamblea General. UN ويذكﱢر مع ذلك بضرورة تناول الحالات المماثلة التي تنشأ في أجهزة فرعية أخرى للجمعية العامة تناولا منطقيا.
    El reclamante no demostró que las cantidades reclamadas son cantidades extraordinarias, es decir, que constituyen gastos adicionales por encima de los gastos similares en que se incurre normalmente en el curso de las operaciones, por lo que el Grupo recomienda que no se pague indemnización por esta reclamación. UN ولم يثبت صاحبا المطالبات أن المبالغ المطالب بها هي مبالغ فوق العادة، أي أنها تشكل تكاليف إضافية تفوق التكاليف المماثلة التي تحصل عادة في سياق أعمالها، لذلك يوصي الفريق بعدم التعويض في هذه المطالبات.
    39. En los sistemas escolares deberían establecerse registros de incidentes racistas o de carácter similar contra miembros de minorías, y deberían formularse políticas que permitan evitar nuevos incidentes de ese tipo. UN 39- ينبغي أن تشتمل النظم المدرسية على نظم لتسجيل الحوادث العرقية أو المماثلة التي تستهدف الأقليات، وعلى سياسات للقضاء على مثل هذه الحوادث.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد