ويكيبيديا

    "الممارسات القائمة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • las prácticas existentes
        
    • las prácticas actuales
        
    • las prácticas vigentes
        
    • práctica vigente
        
    • la práctica actual
        
    • las actuales prácticas
        
    • las prácticas establecidas
        
    • las prácticas que
        
    • práctica existente
        
    • prácticas idóneas actuales
        
    • esas prácticas
        
    • prácticas en vigor
        
    • prácticas tradicionales
        
    • la ejecución de prácticas existentes
        
    Hay que reforzar las prácticas existentes en lugar de crear nuevas obligaciones. UN وأكد ضورة تعزيز الممارسات القائمة بدلا من إنشاء التزامات جديدة.
    A nivel sectorial, a menudo se logra aumentar la resiliencia económica adaptando las prácticas existentes para reducir la exposición al riesgo. UN وعلى الصعيد القطاعي، كثيراً ما يتم تحقيق زيادة المرونة الاقتصادية بتكييف الممارسات القائمة بغية الحد من التعرض للمخاطر.
    El objetivo es examinar las prácticas existentes con vistas a la normalización, incluido el examen de la utilización de las prácticas óptimas en toda la Organización. UN والغاية من ذلك فحص الممارسات القائمة بغية توحيدها، بما في ذلك إيلاء النظر في استخدام أفضل الممارسات المتبعة في كافة أرجاء المنظمة.
    Algunos miembros del Comité recordaron que uno de los objetivos de la conferencia era compartir las prácticas actuales. UN وأشار بعض أعضاء اللجنة إلى أن أحد أهداف الاجتماع كان تقاسم الممارسات القائمة.
    Se alienta a los nuevos países participantes en el sistema a que expongan sus propios intereses y características especiales, pero se les advierte que deben entender también la necesidad de asimilar las prácticas vigentes y de seguirlas lo más fielmente posible. UN والبلدان الجدد التي تنضم إلى النظام مدعوة إلى طرح مصالحها الخاصة وخصائصها، ولكن لا بد أن تفهم أيضا ضرورة استيعاب الممارسات القائمة وتحقيقها بأقصى ما يمكن من اﻷمانة.
    En el estudio se deben evaluar las prácticas existentes y las experiencias de los países y las organizaciones. UN وينبغي أن تقيم الدراسة الممارسات القائمة وخبرات البلدان والمنظمات.
    Se expresó que era lamentable que no se hubiesen revisado las prácticas existentes que impedían el acceso de los medios visuales de información a las actividades de las Naciones Unidas. UN وأُعرب عن اﻷسف لعدم استعراض الممارسات القائمة التي تعرقل سبل وصول وسائط اﻹعلام المرئية الى أنشطة اﻷمم المتحدة.
    Se expresó que era lamentable que no se hubiesen revisado las prácticas existentes que impedían el acceso de los medios visuales de información a las actividades de las Naciones Unidas. UN وأُعرب عن اﻷسف لعدم استعراض الممارسات القائمة التي تعرقل سبل وصول وسائط اﻹعلام المرئية إلى أنشطة اﻷمم المتحدة.
    En la evaluación a fondo se observaba que las prácticas existentes a veces constituían un impedimento para la cobertura por medios visuales; dichas prácticas no han sido objeto de examen. UN وأشار التقييم المتعمق الذي أجري إلى أن الممارسات القائمة تشكل أحيانا عقبة أمام التغطية التي تقوم بها وسائط اﻹعلام البصرية؛ ولم يجر بعد استعراض هذه الممارسات.
    La introducción provisional de esos controles podría combinarse con las prácticas existentes de reestructuración de la deuda mediante negociaciones. UN ويمكن الجمع بين عملية الأخذ المؤقت بهذه الضوابط واتباع الممارسات القائمة لإعادة تنظيم الديون من خلال إجراء مفاوضات.
    Los médicos y las entidades de beneficencia siguen ejerciendo presión para que se modifiquen las prácticas existentes. UN ويواصل الممارسون وجماعات الخدمة الاجتماعية ممارسة نفوذهم من أجل تغيير الممارسات القائمة.
    Realización de un estudio teórico y comparar las prácticas existentes para tratar los desechos electrónicos en el plano nacional UN إجراء دراسة مكتبية لاستعراض ومقارنة الممارسات القائمة من أجل معالجة النفايات الإلكترونية على الصعيد الوطني
    En este documento de amplio alcance se formulan recomendaciones para reorientar las prácticas actuales y desarrollar nuevos métodos para mejorar la utilización de la CTPD. UN وتقدم هذه الوثيقة الشاملة توصيات بإعادة توجيه الممارسات القائمة ووضع مبادرات جديدة لتوسيع نطاق الاستفادة من التعاون التقني فيما بين البلدان النامية.
    Podrían mejorarse las prácticas actuales en lo que respecta a la representación recíproca en las reuniones y la UNCTAD debería participar con carácter regular en las reuniones sobre el desarrollo y sobre cuestiones financieras y monetarias internacionales generales que organizan las instituciones de Bretton Woods. UN ويمكن أن تعزز الممارسات القائمة في ما يتعلق بالتمثيل المتبادل وينبغي لﻷونكتاد أن يشترك على أساس دائم فـي الاجتماعات المكرســة للتنمية ولقضايـا ماليـة ونقديـة دولية عامة تعقدها مؤسسات بريتون وودز.
    Por lo tanto, es necesario adoptar medidas que permitan modificar la legislación, las normas o las prácticas vigentes que mantienen las pautas de discriminación contra la mujer. UN ولذلك، من الضروري اعتماد تدابير يمكن أن تغير القوانين أو الأحكام أو الممارسات القائمة التي تُبقى على أنماط التمييز ضد المرأة.
    La Comisión debe estudiar la práctica vigente y examinar detenidamente las distintas cuestiones que intervienen. UN وحثت اللجنة على استكشاف الممارسات القائمة وأن تنظر بعناية في مختلف المسائل التي ينطوي عليها الأمر.
    Esas directrices se basarán en la práctica actual. UN وستستند هذه التوجيهات إلى الممارسات القائمة.
    * Analizar las actuales prácticas más apropiadas para reforzar la capacidad interna en el sector de los servicios profesionales, en particular mediante la externalización, y para aumentar la participación de los países en desarrollo en el comercio internacional en ese sector. UN ● تحليل أفضل الممارسات القائمة من أجل تعزيز القدرة المحلية في مجال الخدمات المهنية، بما في ذلك من خلال التعاقد الخارجي، وزيادة التجارة الدولية في البلدان النامية في هذا القطاع؛
    El tribunal estimó las pretensiones en su totalidad al estimar que se había creado una relación comercial entre las partes relativa a una compraventa internacional, que se rige por las prácticas establecidas entre las partes a tenor de lo dispuesto en la CIM. UN وقد أيّدت المحكمة المطالب تأييداً كاملاً، إذ ذكرت وجود علاقة تجارية منشأة بين الطرفين فيما يتعلق ببيع دولي، تحكمه الممارسات القائمة بين الطرفين، مثلما تنصّ عليه اتفاقية البيع.
    El Comité también sigue estando preocupado sobre la calidad de muchas de las prácticas que sí se están realizando. UN وتظل اللجنة قلقة أيضاً إزاء جودة العديد من الممارسات القائمة.
    Para conseguir un conocimiento más profundo de la práctica existente en materia de intercambio de la información contenida en los informes de los consultores, la OSSI examinó las directrices sobre el uso de consultores y el tratamiento de la información confidencial y realizó una encuesta entre los departamentos y oficinas de la Sede de las Naciones Unidas que utilizaban los contratos de consultoría. UN 7 - وتحسينا لفهم الممارسات القائمة فيما يتعلق بتبادل المعلومات الواردة في تقارير الخبراء الاستشاريين، استعرض مكتب خدمات الرقابة الداخلية المبادئ التوجيهية بشأن الاستعانة بالخبراء الاستشاريين وتداول المعلومات السرية، وأجرى أيضا دراسة استقصائية للإدارات والمكاتب القائمة في مقر الأمم المتحدة التي أبرمت عقودا للحصول على خدمات استشارية.
    c) ¿Cuáles de las prácticas idóneas actuales relacionadas directamente con el intercambio de información en un sentido más amplio podrían ser útiles como modelo para las prácticas idóneas elaboradas en el marco del Protocolo II Enmendado? UN (ج) ما هي أفضل الممارسات القائمة التي تتعلق مباشرة بتبادل المعلومات على نطاق أوسع والتي يمكن أن تكون نموذجاً مفيداً لأفضل الممارسات الجاري وضعها في إطار البروتوكول الثاني المعدَّل؟
    Al evaluar la proporcionalidad, según el Relator Especial, es importante determinar en primer lugar si esas prácticas constituyen un medio adecuado y eficaz para combatir el terrorismo y, en segundo lugar, la clase de efectos negativos que podrían producir. UN ويرى المقرر الخاص أن من المهم، عند تقييم التناسب، النظر في المقام الأول فيما إذا كانت الممارسات القائمة على تنميط الإرهابيين تشكل وسيلة مناسبة وفعالة لمكافحة الإرهاب، ثم وفي مرحلة ثانية، تحديد ما هي الآثار السلبية التي قد تنجم عن هذه الممارسات.
    Es necesario analizar la experiencia obtenida hasta la fecha e incorporarla en las operaciones, mejorando constantemente las directrices a la luz de las mejores prácticas en vigor. UN وثمة حاجة إلى تحليل الخبرة المكتسبة حتى اﻵن والاستفادة منها في العمليات، مع تحسين المبادئ التوجيهية باستمرار على ضوء أفضل الممارسات القائمة.
    • Aumentar la conciencia pública y movilizar a la opinión pública para eliminar la mutilación genital de la mujer y otras prácticas tradicionales, culturales o consuetudinarias nocivas, que violan los derechos humanos de las mujeres y las niñas y perjudican su salud; UN ● زيادة الوعي وتعبئة الرأي العام من أجل وقف ممارسة تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻷنثى وغيرها من الممارسات القائمة على التقاليد أو القيم الثقافية أو العرف التي تنتهك حقوق اﻹنسان للنساء والفتيات وتضر بصحتهن؛
    Se han conseguido soluciones para reducir al mínimo los efectos adversos de los productos químicos y los desechos mediante la ejecución de prácticas existentes relativas a la gestión racional de los productos químicos y los desechos en varios países, las cuales se pueden reproducir en otros, incluso fomentando la capacidad de los países para aplicar esas soluciones. UN 28 - تحققت حلول التقليل قدر الإمكان من الآثار الضارة للمواد الكيميائية والنفايات من خلال الممارسات القائمة التي تنطوي على الإدارة السليمة للمواد الكيميائية والنفايات في العديد من البلدان، والتي يمكن إمكانية تكرارها، ويشمل ذلك إجراء ذلك من خلال بناء قدرات البلدان على تنفيذ تلك الحلول.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد