Sin democracia no habrá paz, no habrá desarrollo con justicia, no habrá educación libre y no habrá un pleno ejercicio de los derechos humanos. | UN | فمن دون الديمقراطية لا يتحقق السلام والتنمية العادلة والتعليم الحر أو الممارسة الكاملة لحقوق اﻹنسان. |
La misión celebra la decisión anunciada por oficiales del Gobierno de adoptar medidas encaminadas a erradicar las condiciones y situaciones que impiden el pleno ejercicio de los derechos humanos. | UN | وتعرب البعثة عن تقديرها للقرار الذي أعلنه المسؤولون الحكوميون القاضي باتخاذ تدابير ترمي إلى القضاء على الظروف والأوضاع التي تحول دون الممارسة الكاملة لحقوق الإنسان. |
Preocupada también ante los continuos obstáculos al pleno ejercicio de los derechos humanos y las libertades fundamentales en los países de la región, inclusive en territorios distantes del conflicto armado, | UN | وإذ يساورها القلق أيضا إزاء العقبات المستمرة أمام الممارسة الكاملة لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية في بلدان المنطقة، بل وفي أقاليم بعيدة عن النزاع المسلح، |
Ahora bien, la plena vigencia de los derechos humanos enfrenta serios obstáculos y desafíos. | UN | إلا أن الممارسة الكاملة لحقوق اﻹنسان تواجه عقبات وتحديات خطيرة. |
Además de contrarias al ejercicio pleno de los derechos humanos, las restricciones y prohibiciones a los viajes que la administración norteamericana refuerza con estas medidas, son ilegales en el contexto de las propias leyes estadounidenses. | UN | إن القيود وأعمال الحظر على السفر التي تشددها إدارة بوش باتخاذها هذه التدابير، علاوة على كونها تحول دون الممارسة الكاملة لحقوق الإنسان، تعتبر غير قانونية حتى ضمن سياق قوانين الولايات المتحدة نفسها. |
La eficacia de la aplicación del plan de vigilancia y verificación permanentes del OIEA depende fundamentalmente del pleno ejercicio de los derechos de acceso consagrados en el plan. | UN | ففعالية تنفيذ خطة الرصد والتحقق المستمرين التابعة للوكالة الدولية للطاقة الذرية تتوقف بشكل حساس على الممارسة الكاملة لحقوق الوصول المنصوص عليها في الخطة. |
La eficacia de la aplicación del plan para la vigilancia y verificación permanentes del OIEA depende de manera decisiva del pleno ejercicio de los derechos de acceso consagrados en el plan. | UN | وتتوقف فعالية تنفيذ خطة الوكالة الدولية للطاقة الذرية للرصد والتحقق المستمرين بصورة حاسمة على الممارسة الكاملة لحقوق الوصول المنصوص عليها في الخطة. |
La eficacia de la aplicación del plan de vigilancia y verificación permanentes del OIEA depende fundamentalmente del pleno ejercicio de los derechos de acceso consagrados en el plan. | UN | وتعتمد فعالية خطة الوكالة للرصد والتحقق المستمرين اعتمادا حاسما على الممارسة الكاملة لحقوق الوصول المنصوص عليها في الخطة. |
Esos actos afectan tanto a la seguridad y la integridad territorial de los Estados como al pleno ejercicio de los derechos humanos y las libertades fundamentales de los ciudadanos. | UN | فهذه الأعمال تترتب عليها آثار على كل من أمن وسلامة أقاليم الدول وعلى ممارسة المواطنين الممارسة الكاملة لحقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
Las reformas en materia de derechos humanos deben comenzar con la revocación de la legislación de seguridad que limita el pleno ejercicio de los derechos humanos básicos, y se debe revisar la administración de justicia a fin de restablecer el respeto por las garantías del debido proceso. | UN | وينبغي أن تبدأ الإصلاحات في ميدان حقوق الإنسان بإلغاء تشريعات الأمن التي تقيد الممارسة الكاملة لحقوق الإنسان الأساسية، ويجب تنقيح تطبيق العدالة لاستعادة احترام الحقوق المشروعة. |
La Argentina es igualmente parte de la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad y está convencida de que se inicia una nueva era para el pleno ejercicio de los derechos y libertades de todas las personas. | UN | وأضاف أن الأرجنتين هي أيضاً طرف في اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، وهي مقتنعة بأن عصراً جديداً سينفتح أمام الممارسة الكاملة لحقوق جميع الأفراد وحرياتهم. |
En estos 10 años se ha logrado una mayor equidad en el acceso a las oportunidades de educación, salud y empleo, en la formulación de marcos jurídicos adecuados para asegurar el pleno ejercicio de los derechos humanos de las mujeres y en el mejoramiento de su condición social en el ámbito familiar. | UN | وفي السنوات العشر الأخيرة، تمكنا من تحقيق إنصاف أكبر في الحصول على التعليم، والصحة، وفرص العمل، وفي إنشاء أطر قانونية جيدة لضمان الممارسة الكاملة لحقوق الإنسان الخاصة بالمرأة، وتحسين وضع المرأة في الأسرة. |
Su ejercicio nos otorga el fundamento básico para garantizar políticas internas estables, base esencial para nuestro desarrollo económico y social, que asegura el pleno ejercicio de los derechos de nuestras poblaciones, de cuyo mandato soberano se desprende esta ineludible responsabilidad, y no de otras instancias externas. | UN | إن ممارسة ذلك الالتزام أمر أساسي لضمان استقرار السياسات الداخلية، وهو قاعدة أساسية لتطورنا الاقتصادي والاجتماعي الذي يضمن الممارسة الكاملة لحقوق سكاننا، الذين تنشأ هذه المسؤولية الثابتة من ولايتهم السيادية وليس من ولاية الهيئات الخارجية. |
Es de lamentar que sigan aplicándose en todo el mundo medidas coercitivas unilaterales de carácter legislativo, económico y político, que influyen considerablemente en la situación social de los países en desarrollo y en el pleno ejercicio de los derechos humanos. | UN | وللأسف، لا تزال التدابير القسرية التشريعية والاقتصادية والسياسية المتخذة من جانب واحد سائدة في أنحاء العالم، وهو ما يؤثر بشكل كبير على الوضع الاجتماعي في البلدان النامية، وعلى الممارسة الكاملة لحقوق الإنسان. |
Es de lamentar que sigan aplicándose en todo el mundo medidas coercitivas unilaterales de carácter legislativo, económico y político, que influyen considerablemente en la situación social de los países en desarrollo y en el pleno ejercicio de los derechos humanos. | UN | وللأسف، لا تزال التدابير القسرية التشريعية والاقتصادية والسياسية المتخذة من جانب واحد سائدة في جميع أنحاء العالم، وهو ما يؤثر بشكل كبير على الوضع الاجتماعي في البلدان النامية، وعلى الممارسة الكاملة لحقوق الإنسان. |
46. La Argentina felicitó a Marruecos por el establecimiento del Consejo Nacional de Derechos Humanos y el fortalecimiento de su mandato para fomentar el pleno ejercicio de los derechos humanos de manera más amplia. | UN | 46- وهنأت الأرجنتين المغرب على إنشائه المجلس الوطني لحقوق الإنسان وتدعيم ولايته لتمكينه من تشجيع الممارسة الكاملة لحقوق الإنسان. |
En el párrafo 62 del informe, el Estado parte reconoce que el artículo 37 de la Constitución, que dispone que el derecho a la vida es inviolable desde la concepción hasta la muerte, constituye una limitación que amenaza el pleno ejercicio de los derechos sexuales y reproductivos de las mujeres. | UN | 16 - في الفقرة 62 من التقرير، تقر الدولة الطرف بأن المادة 37 من الدستور، التي تنص على أن الحق في الحياة من لحظة الحمل إلى حين الوفاة هو حق غير قابل للتصرف، تمثل قيدا يهدد الممارسة الكاملة لحقوق المرأة الجنسية والإنجابية. |
La Comisión debe continuar la consideración de la situación de los derechos humanos en Guatemala de modo de prestar ayuda útil al Gobierno y al pueblo en la difícil tarea de superar los grandes obstáculos que impiden la plena vigencia de los derechos humanos. | UN | ويجب على اللجنة أن تُبقي على حالة حقوق الانسان في غواتيمالا قيد الاستعراض كيما يتسنى لها تقديم المساعدة اللازمة للحكومة والشعب في المهمة الصعبة المتمثلة في التغلب على العقبات الرئيسية التي تحول دون الممارسة الكاملة لحقوق الانسان. |
3. El Gobierno de México considera que la plena vigencia de los derechos humanos y el respeto de las libertades fundamentales de las personas no sólo es un deber inexcusable del poder público, sino también precondición de la democracia y por consiguiente del desarrollo nacional. | UN | 3- وتعتبر حكومة المكسيك أن الممارسة الكاملة لحقوق الإنسان واحترام الحريات الأساسية للفرد ليست مجرد واجبٍ على الحكومة لا يمكن أن تتهرب منه ولكنه أيضاً مطلب أساسي لتحقيق الديمقراطية وبالتالي تحقيق التنمية الوطنية. |
Pensamos que se impone la necesidad de mejorar la calidad de la política, y para ello debemos tener presente que esta, a más de ser una lucha por el poder, debe estar orientada a lograr las condiciones materiales y morales que permitan crear un ambiente no hostil al ejercicio pleno de los derechos humanos. | UN | ونحن نرى ضرورة تعزيز نوعية اتخاذنا للقرارات وعلينا أن نعتبر أن هذا ينطوي على ما هو أكثر من مجرد السعي إلى السلطة. فهو يتطلب منا التركيز على إيجاد الظروف المادية والمعنوية التي لا تعادي الممارسة الكاملة لحقوق الإنسان في هذا العالم. |
Además de contrarias al ejercicio pleno de los derechos humanos, las restricciones y prohibiciones a los viajes que la administración norteamericana refuerza con estas medidas, son ilegales en el contexto de las propias leyes estadounidenses. | UN | 47 - إن القيود وأعمال الحظر على السفر التي تشددها إدارة بوش باتخاذها هذه التدابير، علاوة على كونها تحول دون الممارسة الكاملة لحقوق الإنسان، تعتبر غير قانونية حتى ضمن سياق القوانين الأمريكية نفسها. |