Por primera vez en la historia, más de la mitad de los pueblos representados en esta Asamblea escogen libremente sus propios gobiernos. | UN | فﻷول مرة في التاريخ، تختار أكثر من نصف الشعوب الممثلة في هذه الجمعية حكوماتها بحرية. |
Ha llegado el momento, por lo tanto, de que nosotros, los pueblos representados en esta Asamblea, volvamos a evaluar nuestra influencia y hagamos escuchar nuestra voz. | UN | وهكذا فقد حان الوقت ﻷن نقوم، نحن الشعوب الممثلة في هذه الجمعية العامة بإعادة تقدير نفوذنا والجهر بأصواتنا. |
Por consiguiente, insto a los Gobiernos representados en esta Asamblea General a que modifiquemos nuestra actitud hacia las Naciones Unidas. | UN | لذلك، أناشد الحكومات الممثلة في هذه الدورة للجمعية العامة أن نغير أسلوب تفكيرنا تجاه الأمم المتحدة. |
Es una realidad que obviamente los países representados en este Salón conocen perfectamente. | UN | وجلي، أن حقائق الواقع تلك لا تخفى على البلدان الممثلة في هذه القاعة. |
Nuestra experiencia nos convence de que el proyecto de Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción es el resultado de una verdadera asociación entre la mayoría de los países representados en este Salón, algo que consideramos fundamental. | UN | ونحن مقتنعون، من واقع تجربتنا، بأن مشروع اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد كان نتاج شراكة حقيقية بين معظم البلدان الممثلة في هذه القاعة. |
Todas las naciones representadas en esta Asamblea estamos llamadas a construir un mundo mejor, libre de los fantasmas de la guerra, el hambre y la destrucción del medio ambiente. | UN | إن كل اﻷمم الممثلة في هذه الجمعية، مطالبة ببناء عالم أفضل، عالم خال من أهـــوال الحـــرب والجــوع والتدمير البيئي. |
Estos hechos no sólo plantean una amenaza para Israel, sino también para todas las naciones representadas en este Salón. | UN | إن هــذه التطورات لا تهدد إسرائيل فحســب بل تهدد جميع الدول الممثلة في هذه القاعة. |
Un programa de trabajo completo demuestra su valía al permitir que se aborden cuestiones prioritarias para los Estados representados en esta sala. | UN | تكمن القيمة البيِّنة لبرنامج العمل الشامل في تناول قضايا تحظى بأولوية الدول الممثلة في هذه القاعة. |
Las aspiraciones de estabilidad, seguridad y justicia social de los pueblos representados en esta Asamblea siguen insatisfechas. | UN | فتطلعات الشعوب الممثلة في هذه الجمعية إلى الاستقرار والأمن والعدالة الاجتماعية تبقى غير منجزة. |
Lucha y luchará con la convicción de que defender hoy nuestros derechos es defender también el derecho de todos los pueblos representados en esta Asamblea. | UN | فهي تكافح وستواصل الكفاح، اقتناعا منها بأن الدفاع عن حقوقنا اليوم بمثابة دفاع عن حقوق جميع الشعوب الممثلة في هذه الجمعية. |
Respetaremos los valores de los diferentes credos religiosos que profesan los pueblos representados en esta Organización. | UN | وسنحترم قيم الأديان المختلفة التي تعتنقها الشعوب الممثلة في هذه المنظمة. |
La Cuba que conocemos es un país que promueve las relaciones de amistad entre su pueblo y los países de todas las regiones representados en esta Asamblea. | UN | كوبا التي نعرفها بلد يروّج للعلاقات الودية بين الشعوب وبين البلدان في جميع المناطق الممثلة في هذه الجمعية. |
Evidentemente esto no es conforme con la práctica habitual de presentación de informes por parte de los Gobiernos nacionales o las organizaciones intergubernamentales. ¿Acaso no es razonable que los Gobiernos representados en esta Asamblea pidan que el Consejo de Seguridad adopte una práctica semejante y que se expliquen las decisiones que se adoptan en su nombre? | UN | وهذا بالتأكيد لا يتمشى مع الممارسة العادية لتقديم التقارير من جانب الحكومات الوطنية أو من جانب المنظمات الحكومية الدولية. فهل يكون من غير المعقول أن تطالب الحكومات الممثلة في هذه الجمعية بأن يأخذ مجلس اﻷمن بممارسة مماثلة، أو أن يقدم لها شرح للقرارات التي يتخذها المجلس بالنيابة عنها؟ |
Permítame expresarle mi sincera esperanza de que todos los países representados en este órgano puedan ser lo bastante libres como para abrir nuevas perspectivas. | UN | دعوني إذن أعرب عن أملي الصادق في أن تتمكن كافة البلدان الممثلة في هذه الهيئة من التحلي بالقدر الكافي من الحرية لفتح آفاق جديدة. |
A nuestro juicio, esas ideas también parecen decir mucho de nuestra búsqueda de soluciones de avenencia que den cabida efectiva a los intereses de todos los Estados representados en este augusto órgano. | UN | ويبدو أنها تعكس، في نظرنا، سعينا إلى التوصل إلى حلول وسط تسمح بالتوفيق بين مصالح جميع الدول الممثلة في هذه الهيئة الموقرة. |
El Reino Unido coopera con muchos Estados Miembros representados en este Salón para hacer lo que estipula la Estrategia, y seguirá haciéndolo. | UN | وتتعاون المملكة المتحدة مع العديد من الدول الأعضاء الممثلة في هذه القاعة على تنفيذ الإجراءات الواردة في الاستراتيجية وستواصل القيام بذلك. |
Israel desea ardientemente ser miembro activo de pleno derecho de la familia de naciones representadas en esta Organización. | UN | وترغب إسرائيــل رغبــة قويــة في أن تكون عضوا فعالا كامل العضوية في أسرة اﻷمم الممثلة في هذه المنظمة. |
Las Bahamas se suman a las demás naciones representadas en esta Asamblea para renovar nuestra adhesión a los principios del desarrollo sostenible que tan audaz y resueltamente aceptamos en Río. | UN | وتنضم جزر البهاما إلى غيرها من اﻷمم الممثلة في هذه الجمعية إذ نعيد تكريس أنفسنا لمبادئ التنمية المستدامة تلك التي احتضناها بكل شجاعة وعزم في ريو. |
Confío en que esta preocupación sea compartida por la gran mayoría de las delegaciones representadas en esta sala. | UN | وإنني واثق من أن الأغلبية الواسعة من الوفود الممثلة في هذه الغرفة تتشارك في هذا الشاغل. |
La mayoría de las naciones representadas en este órgano han adquirido la condición de nación y han logrado su independencia como resultado del ejercicio de este derecho inalienable. | UN | ومعظم الدول الممثلة في هذه الهيئة حصلت على وضع إقامة الدولة وعلى استقلالها نتيجة ممارسة هذا الحق غير القابل للتصرف. |
Numerosas naciones representadas en este salón pueden enorgullecerse de contar con documentos fundacionales propios que encarnan ese simple concepto. | UN | وبإمكان كثير من الدول الممثلة في هذه القاعة أن يشير بفخر إلى ما لديه من وثائق تأسيسية تجسد هذا المفهوم البسيط. |
No sólo se exhorta a los Gobiernos representados en estos salones a adoptar medidas contra esos actos criminales, sino que las personas con conciencia de todo el mundo, incluso de Israel, deben adoptar una postura y lo están haciendo. | UN | والحكومات الممثلة في هذه القاعات ليست مطالبة باتخاذ إجراء ضد تلك الجرائم فحسب، بل على أصحاب الضمائر في جميع أرجاء العام، بمن فيهم من هم داخل إسرائيل، أن يتخذوا موقفا وهم يتخذون موقفا. |
Israel es un miembro activo y responsable de la familia de naciones representada en este órgano. | UN | إن إسرائيل عضو نشط ومسؤول في أسرة اﻷمم الممثلة في هذه الهيئة. |