Con este espíritu, seguiré explorando todas las vías posibles que pudieran conducir al establecimiento de ese diálogo. | UN | وعليه، فإنني مستمر في البحث عن جميع الطرق الممكنة التي قد تؤدي إلى فتح هذا الحوار. |
Por consiguiente, no analizaba todas las medidas posibles que se enunciaban en el Protocolo de Montreal para reducir las emisiones de sustancias que agotan el ozono. | UN | وهو لذلك لم ينظر إلى جميع التدابير الممكنة التي يتيحها بروتوكول مونتريال لتقليل انبعاثات المواد المستنفدة للأوزون. |
Por consiguiente, no analizaba todas las medidas posibles que se enunciaban en el Protocolo de Montreal para reducir las emisiones de sustancias que agotan el ozono. | UN | وهو لذلك لم ينظر إلى جميع التدابير الممكنة التي يتيحها بروتوكول مونتريال لتقليل انبعاثات المواد المستنفدة للأوزون. |
Recientemente se formó un grupo de trabajo para examinar diversas posibilidades que podrían fomentar la permanencia del personal. | UN | ولقد أنشئت مؤخراً فرقة مهمات للنظر في مختلف الخيارات الممكنة التي تشجع على بقاء الموظفين. |
Asimismo, conocíamos muy bien los resultados posibles de la votación. | UN | وكنا على علم تام في الوقت ذاته بالخيارات الممكنة التي قد يتمخض عنها التصويت. |
El CAC decidió señalar este asunto a la atención de los Estados Miembros y pidió a todos los gobiernos que tomaran todas las medidas factibles para garantizar la seguridad del personal del régimen común de las Naciones Unidas. | UN | وقررت لجنة التنسيق اﻹدارية استرعاء اهتمام الدول اﻷعضاء لهذه المسألة ودعت جميع الحكومات الى اتخاذ كل التدابير الممكنة التي تكفل سلامة موظفي اﻷمم المتحدة الذين يشملهم النظام الموحد. |
Dada la complejidad de las cuestiones técnicas y las posibles dificultades que ello entrañaría, dicha opción se consideró prematura. | UN | واعتبر أن ذلك أمر سابق لأوانه بالنظر إلى تعقُّد المسائل التقنية والمصاعب الممكنة التي ينطوي عليها. |
Mediante un sistema de seguimiento meteorológico y de alerta temprana, la Dependencia de Preparación y Respuesta ante Emergencias del PMA pone de relieve peligros naturales potenciales que pueden causar emergencias de carácter humanitario. | UN | وتعمل وحدة الاستعداد للطوارئ والتصدي لها في البرنامج على إبراز المخاطر الطبيعية الممكنة التي قد تؤدي إلى طوارئ إنسانية. |
Estamos decididos a aplicar las medidas prioritarias de nuestra estrategia de consolidación de la paz para garantizar las mejores condiciones posibles que nos permitan superar el retraso. | UN | إننا مصممون على اتخاذ الخطوات ذات الأولوية في استراتيجيتنا لبناء السلام من أجل كفالة تهيئة أفضل الظروف الممكنة التي تسمح لنا بتجاوز التخلف. |
Del simple hecho de que tenemos el talento de imaginar a nuestro yo futuro de todas las mentiras posibles que pasan por nuestros ojos. | Open Subtitles | إننا نملك الموهبة لنتخيل أنفسنا في المستقبل عبر كل الأكاذيب الممكنة التي تمر أمام أعيننا |
Nuestro objetivo es alcanzar una reacción mucho mejor ante las emergencias que la que tenemos en la actualidad y estamos dispuestos a considerar todas las opciones posibles que pudieran conducir a este resultado, o sea, el resultado que necesitamos. | UN | إن هدفنا تحقيق استجابة أفضل بكثير لحالات الطوارئ مما عليه الحال اﻵن، ونحــن علــى استعــداد لدراسة كل الخيارات الممكنة التي قد تؤدي إلـى تلك النتيجة التي نحتاج إليها. |
Todas estas propuestas destacan el hecho de que estamos dispuestos a analizar todas las opciones y fórmulas posibles que tengan en cuenta la identidad y el bienestar de los isleños. | UN | وجميع هذه الاقتراحات تؤكد على أننا على استعداد لتحليل جميع الخيارات والصيغ الممكنة التي تأخذ في اعتبارها هوية سكان الجزر ورفاههم. |
Con todo, también me gustaría pedir a la FMP que, en el período restante de su mandato, tome todas las medidas posibles que puedan contribuir a eliminar las amenazas a la seguridad, en particular por lo que se refiere al desarme. | UN | بيد أنني أود أن أهيب بالقوة المؤقتة أن تتخذ، فيما تبقى من فترة ولايتها، جميع التدابير الممكنة التي من شأنها أن تزيد من الإسهام في إزالة التهديدات الأمنية، وبخاصة فيما يتعلق بنزع السلاح. |
Si bien las acciones que pueden impulsarse son infinitas y deben adecuarse a la realidad de cada sociedad, deseamos solamente señalar a manera de ejemplo algunas de las iniciativas posibles que pudieran ser: | UN | لئن كانت الإجراءات التي يمكن اتخاذها متعددة لا حصر لها وواجبة التواؤم مع الواقع الذي يعيشه كل مجتمع، فإننا نود أن نذكر على سبيل المثال بعض المبادرات الممكنة التي قد يكون في الوسع تحقيقها: |
27. La Conferencia hace hincapié en la disposición del artículo VI de que la denuncia deberá ir acompañada de todas las pruebas posibles que la sustancien. | UN | 27- يؤكد المؤتمر أحكام المادة السادسة التي تقضي بأن تشمل الشكوى جميع الأدلة الممكنة التي تثبت صحتها. |
Intenten pensar en todas las cosas que podrían hacer en las próximas 24 horas. | TED | فكروا بكل الأشياء الممكنة التي يمكنكم القيام بها خلال 24 ساعة القادمة |
Se hicieron modelos de diversas variaciones sobre la base de número de tropas y el peso del equipo con miras a individualizar posibles economías, que podrían destinarse a satisfacer las necesidades descritas en el documento temático. | UN | وتم نمذجة العديد من الفروق من حيث عدد القوات وما يرتبط بها من وزن المعدات بهدف تحديد الوفورات الممكنة التي يمكن استخدامها بعد ذلك لتلبية الاحتياجات المحددة في ورقة المسائل. |
Las aplicaciones posibles de interés para los países en desarrollo eran en particular las investigaciones sobre microgravedad y biología, el desarrollo de procesos químicos y biológicos y las investigaciones sobre materiales. | UN | ومن بين التطبيقات الممكنة التي تهم البلدان النامية ، تذكر الجاذبية الصغرية وبحوث علوم الحياة والتجهيز الكيميائي والبيولوجي وبحوث المواد . |
China creía que Montenegro continuaría con esos esfuerzos y seguiría aplicando con toda sinceridad las medidas factibles propuestas por los Estados miembros durante el examen, y que con la asistencia y el apoyo de la comunidad internacional lograría mayores avances en la esfera de los derechos humanos. | UN | وتعتقد الصين أن الجبل الأسود سيواصل جهوده ويمضي بكل جدية في تنفيذ جميع التدابير الممكنة التي قدمتها الدول الأعضاء خلال الاستعراض، وأنه سيتمكن، بمساعدة المجتمع الدولي ودعمه، من تحقيق المزيد من التقدم في ميدان حقوق الإنسان. |
las posibles soluciones tampoco aportaron el efecto deseado. | UN | ولم تحقق العلاجات الممكنة التي انتهجت الأثر المرجو. |
Existen también varios obstáculos o dificultades potenciales que reducen el alcance de la colaboración de las Naciones Unidas con las organizaciones no gubernamentales. | UN | ٣٤ - ويوجد أيضا عدد من القيود أو الصعوبات الممكنة التي تحد من أفق تعاون اﻷمم المتحدة مع المنظمات غير الحكومية. |
Por último, en el capítulo III, la nota examina las actividades posibles en la esfera del derecho y la política de la competencia que la Sexta Conferencia de Examen tal vez desee iniciar a la luz de las decisiones adoptadas en la XII UNCTAD. | UN | وأخيراً، تستعرض الورقة في الفصل الثالث الأنشطة الممكنة التي قد يرغب المؤتمر الاستعراضي السادس أن ينفذها في مجال قوانين وسياسات المنافسة في ضوء القرارات التي اتخذها الأونكتاد الثاني عشر. |
Antes de examinar los posibles beneficios que pudieran derivarse de esas recomendaciones nos gustaría saber cuánto costaría eso al sistema de las Naciones Unidas. | UN | ونود أن نعرف كم سيكلف ذلك الأمم المتحدة قبل أن ننظر في الفوائد الممكنة التي قد تأتي من هذه التوصيات. |
Esta disposición describe algunos medios posibles para potenciar los derechos humanos y el derecho internacional humanitario con el propósito de poner fin a los conflictos. | UN | ترد في هذا النص بعض الوسائل الممكنة التي تهدف إلى النهوض بحقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني بغرض إنهاء النزاعات. |
149. El Grupo de Trabajo opinó que una de las posibles funciones que podían asignarse al foro permanente sería su importante papel en la coordinación operacional para el desarrollo. | UN | ٩٤١- وكان من رأي الفريق العامل أن من بين الوظائف الممكنة التي يمكن اعطاؤها للمحفل الدائم هي أن يلعب دوراً هاماً في التنسيق التشغيلي للتنمية. |