ويكيبيديا

    "الممكنة في" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • posibles en
        
    • posible en
        
    • posibles a
        
    • factibles en
        
    • viables en
        
    • la posible
        
    • de posibles
        
    • posibles para
        
    • posibles al
        
    • posibles de
        
    • posible para
        
    • posibilidad de
        
    • posibles dentro de
        
    • podrían adoptarse en
        
    Nigeria, que desearía que reinaran las mejores condiciones posibles en los centros penitenciarios, carece por desgracia de recursos para ver cumplida esa aspiración. ¿Hay que poner en libertad a los delincuentes, so pretexto de que no hay espacio suficiente en las prisiones? UN لكن نيجيريا التي ترغب في توفير أفضل الظروف الممكنة في سجونها تفتقر، لﻷسف، إلى الموارد اللازمة لتحقيق هذه الرغبة.
    El OOPS ya ha efectuado todas las reducciones posibles en partidas secundarias y el presente año ha reducido el volumen de algunos de sus principales servicios. UN وأجرت بالفعل كل التخفيضات الممكنة في الخدمات ذات اﻷهمية الثانوية، فضلا عن تخفيض بعض خدماتها الحيوية في ١٩٩٧.
    En cualquier caso, el Japón considera que su sistema judicial es eficaz y ofrece todas las garantías posibles en caso de violación de los derechos humanos. UN وترى اليابان مع ذلك أن نظامها القضائي يتسم بالفعالية ويوفر جميع الضمانات الممكنة في حالة انتهاك حقوق الإنسان.
    Una medida posible en ese sentido sería la creación de la Société Territoriale Calédonienne de Participation Industrielle. UN ومن بين الخطوات الممكنة في هذا الاتجاه إنشاء شركة كاليدونيا الجديدة للمساهمة الصناعية.
    Deseosas de contribuir en todas las formas posibles a la eficacia del Tratado, UN ورغبة منها في الاسهام بجميع اﻷشكال الممكنة في تحقيق فعالية هذه المعاهدة،
    Lo hemos hecho de forma consciente, convencidos de la necesidad de aunar todos los esfuerzos posibles en el combate a este flagelo internacional y siguiendo nuestra tradicional política en este tema. UN ونحن على اقتناع واع بضرورة توحيد جميع القوى الممكنة في مكافحة هذه الآفة الدولية واتباع تقاليدنا السياسية بهذا الشأن.
    Es imposible realizar evaluaciones generalmente válidas en este contexto por el gran número de constelaciones posibles en cada uno de los casos. UN ومن المستحيل إجراء أي تقييم صالح بصفة عامة في هذا الصدد بسبب العدد الكبير من المنظومات الممكنة في فرادى الحالات.
    Sensibilización de la mujer sobre los recursos judiciales posibles en caso de discriminación UN توعية النساء بسبل الانتصاف القضائي الممكنة في حالة حدوث تمييز
    También exige que las partes adopten todas las precauciones posibles en el ataque y la defensa. UN وهو يقتضي من الأطراف أيضا أن تتخذ جميع الاحتياطات الممكنة في أعمال الهجوم والدفاع.
    Tayikistán seguirá prestando su asistencia a las Naciones Unidas por todos los medios posibles, en sus esfuerzos por construir un planeta seguro y saludable. UN وستواصل طاجيكستان مساعدة الأمم المتحدة بكل الطرق الممكنة في جهودها لبناء كوكب الأرض الذي ينعم بالسلام والأمن والصحة.
    Mi trabajo es poner todas las palabras posibles en el diccionario. TED عملي يتمثل في وضع كل الكلمات الممكنة في القاموس.
    3. Sanciones posibles en casos de violación de los derechos sociales, económicos y culturales UN ٣- الجزاءات الممكنة في حالات انتهاكات الحقوق الاجتماعية والاقتصادية والسياسية
    La delegación de Turquía estima que ya se han efectuado todas las reducciones posibles en la prestación de los servicios de importancia secundaria, como consecuencia de lo cual toda nueva reducción del programa del OOPS afectará inevitablemente la prestación de los servicios de importancia vital, que ya de por sí se encuentran en un nivel mínimo. UN كما يؤمن وفده أن جميع التخفيضات الممكنة في الخدمات الثانوية قد حدثت فعلاً، وأن أية تخفيضات أخرى في الرنامج لا بد أن تؤثر في الخدمات الحيوية الدنيا المقدمة حتى اﻵن.
    Su objetivo es facilitar la mejor información posible en todos los sectores del comercio, dando un trato igual a todos los asociados y evitando decididamente cualquier monopolio o posición exclusiva en relación con los proveedores de servicios y otros centros de comercio. UN وهي تسعى إلى توريد أفضل المعلومات الممكنة في جميع مجالات التجارة، وتضمن بذلك لجميع شركائها المعاملة على قدم المساواة وتتحاشى أي احتكار أو مركز حصري فيما يتعلق بمقدمي الخدمات والنقاط التجارية اﻷخرى.
    En las circunstancias actuales del Afganistán, los resultados de las elecciones fueron el mejor desenlace posible en vista de las condiciones de seguridad imperantes, que distaban mucho de ser perfectas. UN وفي الظروف السائدة حاليا في أفغانستان، أتت الانتخابات بأفضل النتائج الممكنة في ظل أوضاع أمنية هي أبعد ما تكون عن المثالية.
    Deseosas de contribuir en todas las formas posibles a la eficacia del Tratado, UN ورغبة منها في اﻹسهام بجميع اﻷشكال الممكنة في تحقيق فعالية هذه المعاهدة،
    e) Adoptar medidas factibles, en caso de excedente o escasez de caucho natural, para atenuar las dificultades económicas que pudieran plantearse a los miembros; UN )ﻫ( اتخاذ الخطوات الممكنة في حالة حدوث فائض أو نقص في المطاط الطبيعي لتخفيف الصعوبات الاقتصادية التي قد تواجه اﻷعضاء؛
    Los países de la iniciativa " Unidos en la acción " y otros países en que se ejecutan programas han puesto a prueba muchas soluciones institucionales viables en distintas esferas de las operaciones institucionales. UN وتقوم البلدان المشمولة بمبادرة ' ' توحيد الأداء`` وعدد آخر من البلدان المستفيدة من البرامج بتجريب العديد من حلول العمل الممكنة في مختلف مجالات الأعمال.
    Resumen de la posible sobreestimación del presupuesto UN موجز المغالاة الممكنة في تقديرات الميزانية
    Dichos grupos están integrados por expertos altamente calificados en especialidades concretas que asesoran a la Comisión respecto de posibles modificaciones al sistema de vigilancia. UN وتضم تلك اﻷفرقة خبراء مؤهلين تأهيلا عاليا في مجالات محددة يسدون المشورة إلى اللجنة بشأن التغيرات الممكنة في نظام الرصد.
    Debemos utilizar todos los recursos posibles para apoyar el desarrollo de África y empoderar a las mujeres a fin de fortalecer su papel esencial en este proceso. UN وعلينا أن نستخدم جميع الموارد الممكنة في دعم تنمية أفريقيا وفي تمكين المرأة بغية تعزيز دورها الأساسي في العملية.
    El Tribunal ha hecho todos los esfuerzos posibles al respecto, y los seguirá haciendo de manera cada vez más intensa. UN وتواصل المحكمة بذل وتكثيف كافة الجهود الممكنة في هذا المضمار، وستواصل ذلك مستقبلا.
    Las normas de seguridad nuclear del OIEA y de otros servicios de seguridad complementarios en la esfera nuclear, cumplen una función particularmente importante para asegurar que las instalaciones nucleares de todo el mundo alcancen los máximos niveles posibles de seguridad. UN وتتخذ مقاييس الوكالة الدولية للطاقة الذرية بشأن السلامة النووية وما يتعلق بها من خدمات للسلامة في الميدان النووي أهمية خاصة في دفع المرافق النووية في كل مكان نحو أرفع المقاييس الممكنة في مجال السلامة.
    Turkmenistán contribuirá todo lo posible para lograr los objetivos de las Naciones Unidas. UN وستعمل تركمانستان بشتى الوسائل الممكنة في سبيل تحقيق أهداف الأمم المتحدة.
    Se sugirió también la posibilidad de considerar una labor futura en la esfera de las compras para proyectos de construcción, explotación y traspaso. UN واقتُرح أيضا أن يُنظر في اﻷعمال المقبلة الممكنة في مجال الاشتراء المتعلق بمشاريع البناء والتشغيل ونقل الملكية.
    Pide al Secretario General que, al cumplir lo establecido en el párrafo 17 del informe de la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto, haga todos los esfuerzos posibles dentro de los límites de los recursos existentes UN تطلب إلى الأمين العام أن يبذل، امتثالا للفقرة 17 من تقرير اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية، كل الجهود الممكنة في حدود الموارد المتاحة.
    4. Los Estados tal vez deseen tener en cuenta, entre otras, las cuestiones siguientes cuando examinen las diversas medidas que podrían adoptarse en respuesta a la demanda en el ámbito de la trata de personas: UN 4- لعلَّ الدول تودّ أن تنظر في المسائل التالية، لدى مناقشة التدابير الممكنة في التصدي لخفض الطلب على الاتجار بالأشخاص:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد