El artículo 9 de la Convención de 1997 se ha modificado para tener en cuenta las características especiales de las aguas subterráneas. | UN | وقد كيفت المادة 9 من اتفاقية 1997 لملاءمة المميزات الخاصة بالمياه الجوفية. |
El texto del artículo 9 de la Convención sobre cursos de agua de 1997 se ha modificado para atender a las características especiales de los acuíferos. | UN | وقد تم تكييف نص المادة 9 من اتفاقية المجاري المائية الدولية لعام 1997 لمراعاة المميزات الخاصة لطبقات المياه الجوفية. |
El texto del artículo 9 de la Convención sobre cursos de agua de 1997 se ha adaptado para atender a las características especiales de los acuíferos. | UN | وقد تم تكييف نص المادة 9 من اتفاقية المجاري المائية الدولية لعام 1997 لمراعاة المميزات الخاصة لطبقات المياه الجوفية. |
También se toman en consideración las características específicas de las distintas localidades y regiones. | UN | كما وضعت في الاعتبار أيضا المميزات الخاصة للأماكن والمناطق المختلفة. |
:: Las medidas regionales de control de las armas deberían adoptarse por iniciativa de los Estados interesados y con su participación, teniendo en cuenta las características propias de cada región | UN | :: ينبغي أن تتخذ تدابير على الصعيد الإقليمي لتحديد الأسلحة بمبادرة ومشاركة الدول المعنية ويجب أن تراعي السمات المميزات الخاصة لكل منطقة |
No pueden seguir imponiéndose concepciones absolutas y únicas sobre la democracia, siguiendo modelos ajenos que para nada tienen que ver con las características particulares de cada sociedad. | UN | ولا يمكن مواصلة فرض المفاهيم المطلقة والأحادية الجانب للديمقراطية المرتكزة على نماذج لا تمت إطلاقا بأية صلة إلى المميزات الخاصة بالمجتمع المعني. |
El Comité opina que, debido a las características especiales del Pacto en su calidad de tratado de derechos humanos, es debatible qué efecto surten las objeciones entre los Estados inter se. | UN | وفي رأي اللجنة أنه بالنظر الى المميزات الخاصة للعهد بوصفه معاهدة من معاهدات حقوق اﻹنسان، فان مسألة ما يترتب على الاعتراضات من آثار فيما بين الدول تظل موضع تساؤل. |
El Comité opina que, debido a las características especiales del Pacto en su calidad de tratado de derechos humanos, es debatible qué efecto surten las objeciones entre los Estados inter se. | UN | وفي رأي اللجنة أنه بالنظر الى المميزات الخاصة للعهد بوصفه معاهدة من معاهدات حقوق اﻹنسان، فان مسألة ما يترتب على الاعتراضات من آثار فيما بين الدول تظل موضع تساؤل. |
El Comité opina que, debido a las características especiales del Pacto en su calidad de tratado de derechos humanos, es debatible qué efecto surten las objeciones entre los Estados inter se. | UN | وفي رأي اللجنة أنه بالنظر الى المميزات الخاصة للعهد بوصفه معاهدة من معاهدات حقوق اﻹنسان، فان مسألة ما يترتب على الاعتراضات من آثار فيما بين الدول تظل موضع تساؤل. |
El Comité opina que, debido a las características especiales del Pacto en su calidad de tratado de derechos humanos, es debatible qué efecto surten las objeciones entre los Estados inter se. | UN | وفي رأي اللجنة أنه بالنظر الى المميزات الخاصة للعهد بوصفه معاهدة من معاهدات حقوق اﻹنسان، فان مسألة ما يترتب على الاعتراضات من آثار فيما بين الدول تظل موضع تساؤل. |
El Comité opina que, debido a las características especiales del Pacto en su calidad de tratado de derechos humanos, es debatible qué efecto surten las objeciones entre los Estados inter se. | UN | وفي رأي اللجنة أنه بالنظر الى المميزات الخاصة للعهد بوصفه معاهدة من معاهدات حقوق اﻹنسان، فان مسألة ما يترتب على الاعتراضات من آثار فيما بين الدول تظل موضع تساؤل. |
Para que las iniciativas regionales de desarme tengan resultados prácticos es necesario tener en cuenta las características especiales de cada región y aumentar la seguridad de cada Estado de la región de que se trate. | UN | ولكي تكون المبادرات الاقليمية لنزع السلاح عملية، فلا بد أن تأخذ في الاعتبار المميزات الخاصة لكل منطقة وأن تعزز أمن كل دولة من دول المنطقة المعنية. |
También hay que ocuparse de la cuestión de la acumulación de armas convencionales por encima de las necesidades legítimas de los Estados para la autodefensa, teniendo en cuenta las características especiales de cada región. | UN | كما أن مسألة تراكم اﻷسلحة التقليدية بما يتجاوز الاحتياجات المشروعة للدول ﻷغراض الدفاع عن النفس ينبغي أن تعالج أيضاً مع أخذ المميزات الخاصة لكل منطقة في الاعتبار. |
El Comité opina que, debido a las características especiales del Pacto en su calidad de tratado de derechos humanos, es debatible qué efecto surten las objeciones entre los Estados inter se. | UN | وفي رأي اللجنة أنه بالنظر الى المميزات الخاصة للعهد بوصفه معاهدة من معاهدات حقوق اﻹنسان، فان مسألة ما يترتب على الاعتراضات من آثار فيما بين الدول تظل موضع تساؤل. |
El Comité opina que, debido a las características especiales del Pacto en su calidad de tratado de derechos humanos, es debatible qué efecto surten las objeciones entre los Estados inter se. | UN | وفي رأي اللجنة أنه بالنظر الى المميزات الخاصة للعهد بوصفه معاهدة من معاهدات حقوق الإنسان، فإن مسألة ما يترتب على الاعتراضات من آثار فيما بين الدول تظل موضع تساؤل. |
Además debe tenerse en cuenta que las características especiales de la biodiversidad agrícola quizá exijan arreglos multilaterales de distribución de beneficios en vez de arreglos bilaterales. | UN | وينبغي أن يراعى أيضا أن المميزات الخاصة للتنوع البيولوجي الزراعي قد تتطلب ترتيبات متعددة الأطراف لتقاسم المنافع، وليس اتفاقات ثنائية. |
El Comité opina que, debido a las características especiales del Pacto en su calidad de tratado de derechos humanos, es debatible qué efecto surten las objeciones entre los Estados inter se. | UN | وفي رأي اللجنة أنه بالنظر إلى المميزات الخاصة للعهد بوصفه معاهدة من معاهدات حقوق الإنسان، فإن مسألة ما يترتب على الاعتراضات من آثار فيما بين الدول تظل موضع تساؤل. |
Como se observa, dadas las características específicas de nuestro país, ningún Ministerio podría ejercer tan amplias funciones. | UN | وكما يلاحظ، بالنظر إلى المميزات الخاصة لبلدنا، لا يمكن لأي وزارة أن تمارس وظائف متسعة بهذا الشكل. |
No obstante, sí indica que las características específicas de los países no se tienen debidamente en cuenta. | UN | ولكنه، مع ذلك، يوحي بأن المميزات الخاصة بكل بلد لا تُؤخذ تماماً في الحسبان. |
Por último, parece que se ha insistido excesivamente en los valores y las normas del desarrollo, mientras que se relegan a un segundo plano las características específicas y determinantes de cada país. | UN | وأخيرا، كانت هناك على ما يبدو جرعة زائدة من القيم واﻷعراف تتعلق بالتنمية، بينما قلل من شأن المميزات الخاصة والفريدة لكل بلد. |
105. En primer lugar, el proyecto de Convención tiene un alcance más amplio que el previsto en la resolución 51/206 de la Asamblea General, y sólo debió establecer principios generales cuya aplicación se definiría a través de acuerdos específicos teniendo en cuenta las características propias de cada curso de agua. | UN | ١٠٥ - وأشار في المقام اﻷول إلى أن نطاق مشروع الاتفاقية أوسع مما هو منصوص عليه في قرار الجمعية العامة ٥١/٢٠٦، وكان ينبغي أن يقتصر على وضع مبادئ عامة، يتحدد تنفيذها عن طريق اتفاقات محددة تأخذ في الاعتبار المميزات الخاصة بكل مجرى مائي. |
Tienen como objetivo ofrecer un marco de referencia flexible para la preparación de visitas sobre el terreno, en el contexto de las características particulares del programa del UNICEF para el país en cuestión y de los programas de los demás organismos que participan en las visitas conjuntas sobre el terreno. | UN | ويُقصد بها أن تشكِّل إطارا مرجعيا مرنا للإعداد للزيارات الميدانية في سياق المميزات الخاصة للبرنامج القطري ذي الصلة الذي تضطلع به اليونيسيف والبرامج التي تنفّذها الوكالات الأخرى التي تشارك في الزيارات الميدانية المشتركة. |