En segundo lugar, necesitamos garantizar que nuestras economías puedan recuperarse tras fenómenos meteorológicos extremos. | UN | ثانيا، نحتاج إلى كفالة أن تصبح اقتصاداتنا قادرة على استعادة النشاط في أعقاب الأحداث المناخية الشديدة. |
En el estudio se señaló que el clima estaba cambiando, con precipitaciones durante el invierno y otros fenómenos meteorológicos extremos. | UN | وبينت دراسة الحالة الإفرادية هذه أن المناخ يتغير، وأن هناك أمطارا في الشتاء وغير ذلك من المظاهر المناخية الشديدة. |
Los fenómenos meteorológicos extremos pueden destruir los hábitats costeros. | UN | وقد تدمر الظواهر المناخية الشديدة الموائل الساحلية. |
Reducción de los efectos sociales y económicos de los fenómenos climáticos extremos. | UN | التخفيف من الأثر الاجتماعي والاقتصادي الذي تحدثه التقلبات المناخية الشديدة |
Eran muy resistentes a las condiciones climáticas extremas. | UN | وهي تتمتع بمقاومة عالية للظروف المناخية الشديدة. |
En última instancia, debemos reconocer que el cambio climático ocasionará más incidentes relacionados con condiciones meteorológicas extremas. | UN | وفي نهاية المطاف، يجب أن نقر بأن تغير المناخ سيتسبب في المزيد من الظواهر المناخية الشديدة. |
Los efectos de los fenómenos meteorológicos extremos se sentirán de manera desproporcionada en el mundo en desarrollo. | UN | 10 - وسيشعر العالم النامي أكثر من غيره بآثار الظواهر المناخية الشديدة. |
Los fenómenos meteorológicos extremos y los desastres naturales ponen en peligro una serie de derechos humanos esenciales, en particular para los más pobres y vulnerables. | UN | فالظواهر المناخية الشديدة والكوارث الطبيعية القاسية تهدد سلسلة من حقوق الإنسان الأساسية، ولا سيما فيما يتعلق بالسكان الأكثر فقرا وضعفا. |
Estos parámetros incluyen la temperatura media mundial de la superficie, el aumento del nivel del mar, la dinámica de los océanos y de las capas de hielo, la acidificación de los océanos y los fenómenos meteorológicos extremos. | UN | وهذه البارامترات تشمل المتوسط العالمي لدرجة حرارة السطح، وارتفاع مستوى سطح البحر، وديناميات المحيطات والقشرة الجليدية، ومعدلات الحموضة في المحيطات، والظواهر المناخية الشديدة. |
Los participantes en la reunión se refirieron a la gestión de los residuos generados por fenómenos meteorológicos extremos como los huracanes, cuya frecuencia tiende a aumentar con el cambio climático. | UN | 69 - وأشار المشاركون، إلى إدارة النفايات التي تخلفها الظواهر المناخية الشديدة الوطأة، مثل الأعاصير، وهي ظواهر من الأرجح أن تتكرر أكثر فأكثر مع تغير المناخ. |
En 2010 se produjeron fenómenos meteorológicos extremos, en consonancia con las tendencias previstas del cambio climático, que incluyeron inundaciones generalizadas, oleadas de calor, incendios y lluvias torrenciales y causaron un enorme sufrimiento a millones de personas en el Pakistán, la Federación de Rusia y China noroccidental. | UN | ففي عام 2010، عانى الملايين في باكستان والاتحاد الروسي وشمال غرب الصين معاناة جسيمة نتيجة الظواهر المناخية الشديدة الوطأة التي جاءت متسقة مع الاتجاهات المتوقعة في التغيرات المناخية، بما في ذلك الفيضانات الواسعة النطاق وموجات الحر والحرائق والأمطار الغزيرة. |
Las sequías y las inundaciones en el Níger en los últimos 10 años demuestran, huelga decir, una tendencia hacia un aumento cada vez mayor de los fenómenos meteorológicos extremos. | UN | وموجات الجفاف والفيضانات التي اجتاحت النيجر على مدار السنوات العشر الماضية تبين، بشكل يغني عن البيان، وجود اتجاه نحو تزايد عدد الظواهر المناخية الشديدة. |
Destacan el hecho de que los países en desarrollo siguen siendo los que más sufren los efectos adversos del cambio climático y del aumento de la frecuencia e intensidad de los fenómenos meteorológicos extremos. | UN | ويؤكدون أن البلدان النامية لا تزال تعاني أكثر من غيرها من جرّاء الآثار الضارة الناجمة عن تغيُّر المناخ وتزايد وتيرة وقسوة الظواهر المناخية الشديدة. |
Esa labor se centra en los efectos de los factores del cambio climático, como el aumento del nivel del mar, los fenómenos meteorológicos extremos y el aumento de las temperaturas en las infraestructuras de transporte, así como en las correspondientes necesidades de adaptación. | UN | وركزت تلك الأعمال على آثار عوامل تغير المناخ مثل ارتفاع مستوى سطح البحر والظواهر المناخية الشديدة وارتفاع درجات الحرارة على الهياكل الأساسية للنقل ومتطلبات التكيف ذات الصلة. |
Por último, las estrategias de contingencia se aplican en casos climáticos extremos a corto plazo, como las actividades de emergencia para hacer frente a una sequía. | UN | وأخيرا هناك استراتيجيات الطوارئ التي تتصدى للظواهر المناخية الشديدة القسوة مثل إدارة الطوارئ في حالات الجفاف. |
Ese acuerdo es la iniciativa más importante de la comunidad internacional para reducir la vulnerabilidad ante los desastres naturales y los fenómenos climáticos extremos. | UN | وقال إن هذا الاتفاق يمثل أهم جهد يبذله المجتمع الدولي حتى الآن لتقليل الضعف أمام الكوارث الطبيعية والظواهر المناخية الشديدة. |
Fomentar redes y el intercambio permanente de información e indicadores entre países, así como el monitoreo de la ocurrencia e impactos de fenómenos climáticos extremos. | UN | 9 - تشجيع إقامة الشبكات والتبادل المستمر للمعلومات والمؤشرات بين البلدان، وتعزيز عمليات رصد الظواهر المناخية الشديدة الوطأة والآثار المترتبة عليها. |
En respuesta a sus preguntas, se explicó a la Comisión Consultiva que la tasa de reembolso no tiene plenamente en cuenta los daños causados por las condiciones climáticas extremas. | UN | وأُبلغت اللجنة لدى استفسارها بأن معدل السداد لا يأخذ تماما في الحسبان الضرر الناجم عن الظروف المناخية الشديدة. |
24. Los ecosistemas de las tierras secas se han adaptado a condiciones climáticas extremas durante miles de años. | UN | 24- وقد تكيفت النظم الإيكولوجية للأراضي الجافة مع الظروف المناخية الشديدة الوطأة على مدى آلاف السنين. |
Observando con preocupación que el desarrollo de los asentamientos humanos del extremo Norte y de la región del Ártico se ve impedido por las condiciones climáticas extremas y resulta agravado por la contaminación ambiental y una disminución del número de habitantes indígenas y su creciente vulnerabilidad, | UN | وإذ يلاحظ مع القلق أن تنمية المستوطنات البشرية في أقصى الشمال ومنطقة القطب الشمالي تعوقها الظروف المناخية الشديدة إلى جانب التلوث البيئي، والانخفاض في عدد السكان الأصليين وزيادة نسبة تعرضهم، |
La continuidad de esas redes permitiría aumentar y diversificar la oferta de servicios, asegurar su regularidad más allá de las condiciones meteorológicas extremas y reducir el tiempo de la travesía a trayectos de tipo urbano. | UN | وسوف يتيح امتداد هذه الشبكات زيادة عرض الخدمات وتنويعها، وضمان انتظامها رغم الظروف المناخية الشديدة واختصار مدة العبور إلى رحلات من النوع الحضري. |
b) Enfoque gradual 2: teniendo en cuenta los fenómenos climáticos graves inminentes y previsibles que pueden afectar a los países en desarrollo, el trabajo debería organizarse en: | UN | (ب) النهج المرحلي 2(): بالنظر إلى الظواهر المناخية الشديدة الوشيكة القابلة للتنبؤ التي قد تتضرر منها البلدان النامية، ينبغي ترتيب العمل كما يلي: |
El Marco de Acción de Hyogo 2005-2015 sobre la resiliencia de las naciones y las comunidades a los desastres incluye un plan convenido de reducción de la vulnerabilidad a fenómenos atmosféricos graves y al cambio climático, y de adaptación a la amenaza de aumentos futuros de los extremos climáticos. | UN | ويتضمن إطار عمل هيوغو 2005-2015 بشأن القدرات الوطنية وقدرات المجتمعات المحلية على استعادة الحيوية على إثر الكوارث خطة متفقا عليها للحد من قابلية التأثر بالطقس شديد القسوة وتغير المناخ، والتكيف للأخطار المستقبلية الناجمة عن التزايد في الأحوال المناخية الشديدة في المستقبل. |