No sería realista que no reconociéramos que, a pesar de las incertidumbres y los actuales focos de tirantez, el clima político mundial ha mejorado considerablemente. | UN | وسنكون غير واقعيين لو لم نسلم بأن المناخ السياسي العالمي، بالرغم من الشكوك ونواحي التوتر المستمرة، قد تحسن الى حد بعيد. |
Tal vez los gobiernos deseen considerar si el clima político actual sería propicio para la aplicación eficaz de ese nuevo sistema. | UN | وقد تود الحكومات أن تنظر فيما إذا سيكون المناخ السياسي الحالي مواتيا لتنفيذ هذا النظام الجديد بشكل فعال. |
La adopción de esas medidas fue posible gracias al nuevo clima político y estratégico que siguió a la guerra fría. | UN | وقال إن هذه التدابير قد أصبحت ممكنة في المناخ السياسي والاستراتيجي الجديد الذي أعقب انتهاء الحرب الباردة. |
El nuevo entorno político crea condiciones favorables para la realización de nuevas actividades de cooperación. | UN | إن المناخ السياسي الجديد يهيئ هذه الظروف المواتية لﻷخذ بتدابير واستجابات تعاونية جديدة. |
Quisiéramos que, ahora que existe un nuevo ambiente político internacional, las Naciones Unidas puedan desarrollar su pleno potencial. | UN | وفي المناخ السياسي الدولي المتغير، نود أن نرى اﻷمم المتحدة تحقق قدراتها التامة. |
La República de Moldova apoya las reformas iniciadas dentro del marco de la Organización, y confía en su capacidad para adaptarse a la nueva atmósfera política. | UN | تؤيد جمهورية مولدوفا اﻹصلاحات التي بدئت في إطار المنظمة وتثق بقدرة المنظمة على التكيف مع المناخ السياسي الجديد. |
En este sentido, los miembros de la oposición parlamentaria reconocieron que el clima político había mejorado en semanas recientes. | UN | وفي هذا الصدد، اعترف أعضاء المعارضة البرلمانية بأن المناخ السياسي طرأ عليه تحسُّن في الأسابيع الأخيرة. |
Todo esto se vio reforzado por el clima político de la época. | TED | وهذا تم تعزيزه من قبل المناخ السياسي في ذلك الوقت |
Por último, el llamamiento tuvo por objeto promover la cooperación sanitaria a nivel regional una vez que lo permitiera el clima político. | UN | وكان النداء يهدف، في المقام اﻷخير الى تعزيز التعاون الصحي اﻹقليمي متى سمح المناخ السياسي بذلك. |
Sus consecuencias determinan en gran parte el clima político, psicológico y sociológico de nuestra sociedad. | UN | وتقرر نتائجها إلى حد كبير المناخ السياسي والنفسي والاجتماعي لمجتمعنا. |
La relajación del clima político sin duda condicionará el logro de resultados positivos en la materia. | UN | ولاشك في أن تحقيق نتائج إيجابية في هذا الصدد سيتوقف على تلطيف المناخ السياسي. |
Al tiempo que se mantiene fiel a sus propósitos y principios fundamentales, la Organización debe adaptarse de forma natural al nuevo clima político. | UN | إن هذه المنظمة مع بقائها على ولائها لمبادئها ومقاصدها الرئيسية يجب أن تتكيف بطبيعة الحال مع المناخ السياسي الجديد. |
Entre tanto, el clima político y social en Haití sigue caracterizándose por las violaciones generalizadas de los derechos humanos y otras manifestaciones de violencia. | UN | وفي الوقت ذاته، لا يزال المناخ السياسي والاجتماعي في هايتي يتسم باتساع نطاق انتهاكات حقوق الانسان وغيرها من شواهد العنف. |
Durante el año transcurrido hemos presenciado un cambio radical en el clima político mundial. | UN | لقد شهدنا عبر السنة الماضية تغييرا جذريا في المناخ السياسي العالمي. |
A raíz de la terminación de la guerra fría se han producido importantes cambios positivos en el clima político internacional. | UN | وقد وقعت تغيرات ايجابية ضخمة في المناخ السياسي الدولي بعد انتهاء الحرب الباردة. |
Como hemos dicho, debemos tener presente el clima político internacional. | UN | وكما قلنا، يتعين علينا أن نضع المناخ السياسي الدولي في اعتبارنــا. |
Aún no se ha constituido un consejo de ministros de nivel estatal y en consecuencia el entorno político se resiente. | UN | فلم يُنشأ بعد مجلس للوزراء على مستوى الدولة، الأمر الذي لا يزال يلقي بظلاله على المناخ السياسي. |
El nuevo entorno político internacional exige la democratización del Consejo. | UN | ويتطلب المناخ السياسي الدولي الجديد التحول الى الديمقراطية في المجلس. |
En segundo lugar, la mejora del ambiente político internacional ha ayudado a derribar barreras entre grupos científicos en distintos países. | UN | والثاني، أن تحسين المناخ السياسي الدولي ساعد على كسر الحواجز بين المجموعات العلمية في شتى البلدان. |
Acontecimientos ocurridos en 1996 han tenido repercusiones muy negativas para la atmósfera política de la isla. | UN | إن التطورات التي حدثت في عام ١٩٩٦ قد تركت أثرا سلبيا للغاية على المناخ السياسي في الجزيزة. |
La volatilidad de la situación política también está afectando el ritmo de la labor. | UN | وكذلك فإن المناخ السياسي غير الثابت له أيضاً آثار على سرعة الأعمال. |
También se ha registrado un aumento muy inquietante del desempleo a causa del contexto político y económico menos propicio. | UN | كما لوحظ تفاقم حالة البطالة المقلقة جدا بسبب المناخ السياسي والاقتصادي الراكد. |
Los cambios ocurridos en el medio político brindan nuevas posibilidades al respecto. El Decenio contribuirá a realzar el imperio del derecho en las relaciones internacionales. | UN | ويوفر التغير الحاصل في المناخ السياسي فرصا جديدة في هذا الصدد؛ ومن شأن العقد أن يساعد على تعزيز حكم القانون في العلاقات الدولية. |
En ese breve período, se han adoptado reformas sin precedentes y el panorama político del país se ha transformado completamente. | UN | وفي غضون تلك الفترة الزمنية القصيرة، تم اعتماد إصلاحات لم يسبق لها مثيل وتغير المناخ السياسي في البلاد تغييرا كاملا. |