Las Bahamas son conscientes de que la responsabilidad del cambio climático no recae únicamente en los países desarrollados. | UN | تدرك جزر البهاما أن المسؤولية عن تغير المناخ لا تقع على عاتق الدول المتقدمة وحدها. |
La necesidad de lograr un acuerdo significativo y vinculante sobre el cambio climático no puede aplazarse de manera indefinida. | UN | فالحاجة إلى إبرام اتفاقية ملزمة ومجدية بشأن تغير المناخ لا يمكن إرجاؤها إلى أجل غير مسمى. |
El cambio climático no sólo ejerce presión sobre los sistemas de sustento indígenas, sino que también menoscaba los derechos humanos de los indígenas. | UN | وتغير المناخ لا يفرض على نظم كسب الرزق لدى الشعوب الأصلية ضغوطاً فحسب، بل يقوض حقوق الإنسان الخاصة بها أيضاً. |
No obstante, el cambio climático no es una prioridad para la mayor parte de los países con economías en transición. | UN | غير أن تغير المناخ لا يشكل أولوية على جدول أعمال معظم بلدان الاقتصادات الانتقالية. |
La cuestión del cambio climático sigue siendo un desafío grave en el mundo actual. | UN | إن مسألة تغير المناخ لا تزال تمثل تحديا خطيرا في عالم اليوم. |
Por lo tanto, afirmo que los esfuerzos por ocuparse de la cuestión del cambio climático no deben comprometer la consecución de los objetivos de desarrollo de los países en desarrollo. | UN | ولذلك، أكرر التأكيد على أن جهود التصدي لتغير المناخ لا ينبغي أن تمس تحقيق الأهداف الإنمائية للبلدان النامية. |
Sin embargo, las negociaciones sobre el cambio climático no van a la par de la urgencia que nos indica la ciencia. | UN | ولكن وتيرة مفاوضات تغير المناخ لا تناسب الطابع الملح الذي يؤكده العلم. |
En mi país, hay partidarios de la teoría de que el cambio climático no se debe a las actividades humanas, pero son la minoría. | UN | وفي بلدي، هناك من يؤيد النظرية القائلة بأن تغير المناخ لا يرجع إلى أنشطة بشرية، وإن كان هؤلاء أقلية. |
La acción respecto del cambio climático no significa disminuir la calidad de vida de la población, pero sí exige un cambio en su modo de vida. | UN | ومضى يقول إن العمل في مجال تغير المناخ لا يعني تخفيض نوعية حياة الناس، ولكنه يتطلب تغيير طريقة حياتهم. |
La observación de las consecuencias del cambio climático no revela un futuro brillante para la humanidad, sobre todo para los pequeños Estados insulares y los países menos adelantados. | UN | إن مراقبة آثار تغير المناخ لا تبشر بمستقبل مشرق للبشرية، وخاصة للدول الجزرية الصغيرة وأقل البلدان نموا. |
Quisiera recalcar que el cambio climático no es una cuestión ambiental aislada. | UN | وأود أن أؤكد على أن تغير المناخ لا يشكل مسألة بيئية منفصلة. |
El cambio climático no conoce fronteras ni respeta la soberanía nacional. | UN | وتغير المناخ لا يعرف حدودا ولا يحترم سيادة وطنية. |
Debemos recordar que el cambio climático no es sólo una cuestión de protección del medio ambiente. | UN | ويجب أن نتذكر أن تغير المناخ لا يشكل مجرد مسألة متعلقة بحماية البيئة. |
Sin embargo, el cambio climático no sólo tiene posibles consecuencias para el desarrollo, sino también para la seguridad de los países. | UN | غير أن الأثر المحتمل لتغير المناخ لا يقتصر على التنمية فحسب بل يطال أيضا أمن البلدان. |
Sin embargo, el cambio climático no puede ser visto como un desafío exclusivamente relacionado con el medio ambiente, es preciso contar con un enfoque más integral. | UN | إلا أن تغير المناخ لا يجوز النظر إليه حصرا كتحد إنمائي؛ بل نحتاج إلى نهج متكامل أكثر. |
En el acuerdo se debe reconocer que la solución del problema del cambio climático no puede separarse de la lucha por la erradicación de la pobreza. | UN | وينبغي للاتفاق أن يقر بأن حل مشكلة تغير المناخ لا يمكن فصلها عن الكفاح من أجل القضاء على الفقر. |
La aplicación de enfoques regionales es necesaria también porque los efectos del cambio climático no se detienen en las fronteras nacionales. | UN | كما أن النهج الإقليمية لازمة لأن آثار تغير المناخ لا تقتصر على الحدود الوطنية. |
El carácter independiente de los procesos relacionados con la adaptación al cambio climático no será un factor que limite la elaboración de esos instrumentos. | UN | الطابع المستقل للعمليات المتصلة بالتكيف مع تغير المناخ لا يشكل عاملاًً يعرقل وضع هذه الأدوات. |
El problema del cambio climático sigue siendo uno de los desafíos más cruciales que la humanidad enfrenta en la actualidad. | UN | إن مسألة تغير المناخ لا تزال من بين أخطر التحديات التي تواجهها البشرية اليوم. |
Es evidente que ese clima no favorece el diálogo que es necesario para lograr una fórmula de transacción que pueda obtener el apoyo de la mayoría más amplia posible. | UN | ومن الواضح أن هذا المناخ لا يسهل الحوار الضروري للتوصل إلى حل توافقي يحظى بتأييد أوسع أغلبية ممكنة. |
Para hacer frente al cambio climático se requiere no sólo una revolución tecnológica a gran escala, sino también una revolución de los valores, de manera que las preocupaciones compartidas en torno a la igualdad tengan un carácter más prioritario que las políticas públicas. | UN | وقال إن التصدي لمشكلة تغير المناخ لا يتطلب فقط ثورة تقنية عميقة، بل يتطلب أيضا ثورة في القيم لكي يكون للسياسة العالمية دور حازم في دعم الاهتمام المشترك بتحقيق الإنصاف. |
Por lo tanto, es fundamental que conozcan las herramientas e instrumentos existentes que pueden utilizar cuando tengan quejas y reclamaciones respecto de actividades sobre el cambio climático que no se están llevando a cabo correctamente. | UN | وبالتالي، من الحيوي أن تطلع على هذه الأدوات والصكوك القائمة التي يمكنها استخدامها عندما تكون لديها شكاوى وتظلمات بشأن أنشطة متعلقة بتغير المناخ لا تنفذ على نحو سليم. |
Todo retraso en la consideración del cambio climático es inadmisible, puesto que afecta otros aspectos del programa internacional. | UN | وأي تأخير في التصدي لتغير المناخ لا يمكن قبوله لأنه يمس قضايا أخرى في جدول الأعمال الدولي. |
Este informe, el " Libro Blanco " , hace hincapié en que el problema del cambio climático sólo puede solucionarse mediante una cooperación internacional vinculante. | UN | ويشدد التقرير ) " الكتاب اﻷبيض " ( على أن مشكلة تغير المناخ لا يمكن حلها إلا بواسطة تعاون دولي ملزم. |
87. El calentamiento global y el cambio climático siguen representando una amenaza para los sistemas de producción alimentaria y la seguridad alimentaria. | UN | 87 - ومضى يقول إن ظاهرة الاحتباس الحراري وتغير المناخ لا تزال تشكل تهديدا لأنظمة إنتاج الغذاء وتحقيق الأمن الغذائي. |