El mundo desarrollado tiene la responsabilidad de mitigar el cambio climático mediante la reducción de las emisiones de carbono. | UN | ويتحمل العالم المتقدم النمو المسؤولية عن تخفيف آثار تغير المناخ من خلال الحد من انبعاثات الكربون. |
El PNUD, en colaboración con la OMM, se dedica a mejorar la capacidad nacional y regional para evaluar el clima y el cambio climático mediante la aplicación de la informática a la climatología. | UN | ويقوم برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي، بالتعاون مع المنظمة العالمية لﻷرصاد الجوية، بتعزيز القدرات الوطنية والاقليمية في مجال تقييم المناخ وتغير المناخ من خلال نظام تجهيز المعلومات المناخية بالحاسوب. |
En la ponencia se destacaron los esfuerzos del Perú para abordar el cambio climático a través de la mejora de un marco institucional geográfico nacional. | UN | وسلَّطت الورقة الضوء على الجهود التي تبذلها بيرو لمعالجة تغيير المناخ من خلال تحسين الإطار المؤسسي الجغرافي الوطني. |
Puesto que la agricultura es particularmente vulnerable a los efectos adversos del cambio climático, muchos países en desarrollo sufrirán probablemente las repercusiones negativas del cambio climático a través de sus efectos en la seguridad alimentaria. | UN | وبما أن الزراعة تتأثر على نحو خاص بالتأثيرات الضارة الناجمة عن تغير المناخ، فمن المحتمل أن يواجه معظم البلدان النامية التأثيرات السلبية الناجمة عن تغير المناخ من خلال آثاره على الأمن الغذائي. |
climático mediante una mejor aplicación de la Convención | UN | لتغير المناخ من خلال تعزيز تنفيذ الاتفاقية |
Algunos quieren aprovechar la oportunidad para promover cuestiones relativas al cambio climático por medio de una recuperación verde. | UN | ويرغب البعض في انتهاز هذه الفرصة للمضي قدما بمسائل تغير المناخ من خلال انتعاش رؤوف بالبيئة. |
Atenuación del cambio climático mediante el comercio de los derechos de emisión | UN | :: الحد من آثار تغير المناخ من خلال تبادل حقوق إطلاق الانبعاثات |
También se expusieron algunas actuaciones en el plano nacional para combatir el cambio climático con medidas de mitigación y de adaptación en el sector del transporte, en particular del transporte marítimo y por carretera. | UN | كما تحدث عن بعض التدابير المتخذة على المستوى الوطني للتصدي لمشكلة تغير المناخ من خلال إجراءات التخفيف والتكيف في قطاع النقل، بما في ذلك النقل البري والبحري. |
También se asegura de que el público en general esté informado sobre el proceso del cambio climático mediante la difusión de material de información y las relaciones con los medios de comunicación. | UN | كما يسهر على إطلاع عامة الجمهور باستمرار على عملية تغير المناخ من خلال نشر المواد الإعلامية والعلاقات مع وسائط الإعلام. |
Los dos objetivos principales de las actividades sobre energías renovables son: i) la mitigación del cambio climático mediante la promoción de las energías renovables, y ii) la provisión de medios de vida sostenibles para las comunidades. | UN | وهناك هدفان رئيسيان للأنشطة المتعلقة بالطاقات المتجددة في جمهورية جزر مارشال، هما: `1` التخفيف من حدة تغير المناخ من خلال النهوض بالطاقات المتجددة؛ `2` ضمان استدامة سبل كسب العيش للمجتمعات المحلية. |
Los dos objetivos principales de las actividades sobre energías renovables son: i) la mitigación del cambio climático mediante la promoción de las energías renovables, y ii) la provisión de medios de vida sostenibles para las comunidades. | UN | وهناك هدفان رئيسيان للأنشطة المتعلقة بالطاقات المتجددة في جمهورية جزر مارشال، هما: `1` التخفيف من حدة تغير المناخ من خلال النهوض بالطاقات المتجددة؛ `2` ضمان استدامة سبل كسب العيش للمجتمعات المحلية. |
Además, en los próximos 16 meses podemos hacer avanzar el programa del cambio climático a través de la hoja de ruta de Bali, en el camino desde Bali pasando por Poznan hasta Copenhague. | UN | وفضلا عن ذلك، نستطيع خلال الـ 16 شهرا القادمة النهوض بجدول الأعمال المعني بتغير المناخ من خلال خارطة طريق بالي، رأسا من بالي إلى كوبنهاغن عبر بوزنان. |
A ese respecto, la capa de hielo ártica merece toda nuestra atención, ya que sirve tanto de indicador de las consecuencias del calentamiento mundial como de vector del cambio climático a través de su progresiva desaparición. | UN | وفي ذلك الصدد، تستحق الاهتمام القلنسوة الجليدية للمنطقة القطبية الشمالية على حد سواء بوصفها مؤشرا إلى عواقب الاحترار العالمي وبوصفها بوصلة لتغير المناخ من خلال اختفائها. |
1. Apoyo a las medidas relacionadas con el cambio climático a través de una red de puntos focales nacionales sobre el cambio climático en Asia sudoriental | UN | 1 - دعم العمل بشأن تغير المناخ من خلال شبكة لجهات تنسيق قطرية لتغير المناخ في جنوب شرق آسيا |
Diálogo sobre la cooperación a largo plazo para hacer frente al cambio climático mediante una mejor aplicación de la Convención. | UN | الحوار بشأن العمل التعاوني الطويل الأجل للتصدي لتغير المناخ من خلال تعزيز تنفيذ الاتفاقية. |
Señaló que la dedicación de las delegaciones fue una elocuente señal enviada a todo el mundo de su compromiso para hacer frente al cambio climático mediante una cooperación constante. | UN | ولاحظ أن الاهتمام الذي كرسته الوفود يُرسِل إشارة قوية إلى كافة بلدان العالم بالتزاماتها بمكافحة تغير المناخ من خلال التعاون المتواصل. |
Decisión 1/CP.11 Diálogo sobre la cooperación a largo plazo para hacer frente al cambio climático mediante una mejor aplicación de la Convención | UN | 1/م أ-11 الحوار بشأن العمل التعاوني الطويل الأجل للتصدي لتغير المناخ من خلال تعزيز |
:: Elaborar adecuados instrumentos financieros, al margen de las nuevas e incipientes iniciativas relacionadas con los bosques y del mecanismo para un desarrollo limpio, con miras a la promoción de la mitigación del cambio climático por medio de la ordenación sostenible de la tierra. | UN | :: وضع صكوك مالية ملائمة إضافة إلى المبادرات الجديدة والناشئة ذات الصلة بالغابات وآلية التنمية النظيفة لتشجيع التخفيف من آثار تغير المناخ من خلال الإدارة المستدامة للأراضي. |
Las Naciones Unidas, como el foro intergubernamental más representativo, pueden hacer su contribución más eficaz al debate sobre el cambio climático por medio de la definición de ámbitos de acuerdo entre los Estados Miembros, así como del fomento de la cooperación y el intercambio de información entre las partes. | UN | والأمم المتحدة، بوصفها الهيئة الحكومية الدولية الأكثر تمثيلا، يمكنها أن تقدم أكثر إسهاماتها فعالية في الحوار بشأن تغير المناخ من خلال تحديد مناطق الاتفاق فيما بين الدول الأعضاء وتعزيز التعاون وتبادل المعلومات بين الأطراف. |
Los Estados Miembros también pueden abordar el cambio climático mediante el fomento de la divulgación y el intercambio de información. | UN | ويمكن للدول الأعضاء كذلك أن تواجه تغير المناخ من خلال تعزيز نشر المعلومات وتقاسمها. |
La OMM aplica la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio climático mediante el suministro de apoyo científico y técnico al Grupo Intergubernamental de Expertos sobre Cambios Climáticos. | UN | وقد نفذت المنظمة اتفاقية اﻷمم المتحدة اﻹطارية المتعلقة بتغير المناخ من خلال توفير الدعم العلمي والتقني للفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ. |
3. Reconoce que las montañas ofrecen indicios perceptibles del cambio climático con fenómenos como las modificaciones de la diversidad biológica, el retroceso de los glaciares y los cambios en la escorrentía estacional que están teniendo repercusiones en importantes fuentes de agua dulce del mundo, y destaca la necesidad de adoptar medidas para reducir al mínimo los efectos adversos de esos fenómenos y promover medidas de adaptación; | UN | " 3 - تسلّم بأن الجبال توفر مؤشرات حساسة عن تغيرات المناخ من خلال ظواهر معينة، مثل تغير التنوع البيولوجي وانحسار الجليديات الجبلية وتغيرات الصرف المطري الموسمي التي تؤثر في المصادر الرئيسية للمياه العذبة في العالم، وتؤكد ضرورة اتخاذ إجراءات للتقليل إلى أدنى حد ممكن من الآثار السلبية لهذه الظواهر وتعزيز تدابير التكيف؛ |
La incineración contribuye también a la protección del clima mediante la producción de energía y la evitación de las emisiones de metano de los vertederos. | UN | كما يسهم الترميد في حماية المناخ من خلال إنتاج الطاقة وتجنب انبعاثات الميثان من مدافن النفايات. |
19. La delegación señaló que el Gobierno había procurado consultar con los grupos interesados en el cambio climático en el marco de varias reuniones. | UN | 19- وأشار الوفد إلى أن الحكومة سعت للتشاور مع الجهات المعنية بشأن تغير المناخ من خلال لقاءات مختلفة. |
El PNUMA complementa la labor realizada en virtud de la Convención, y el programa sobre el cambio climático tiene en cuenta las conversaciones y decisiones adoptadas en el marco de la Convención. | UN | ويقوم برنامج الأمم المتحدة للبيئة بتكملة العمل الذي يجري القيام به بموجب الاتفاقية، ويتشكل برنامج تغير المناخ من خلال المحادثات التي تُعْقد في إطار الاتفاقية والقرارات التي تصدر في إطارها. |
13. El Comité también señaló que la cuestión de la adaptación al cambio climático seguía ocupando un lugar destacado entre las prioridades internacionales y recomendó que se reconociera la capacidad de la Convención para ser un instrumento clave en la adaptación al cambio climático gracias a los ajustes que incorporaba en los mecanismos pertinentes. | UN | 13 - كما لاحظت اللجنة أن التكيف مع تغيّر المناخ يتصدر جدول الأعمال الدولي وأوصت بالاعتراف بالإمكانية التي تنطوي عليها الاتفاقية كأداة للتكيف مع تغير المناخ من خلال إدخال تعديلات على الآليات المناسبة. |
La Organización Consultiva Jurídica Asiático-Africana (AALCO) considera que, en principio, si los Estados Miembros trabajan en el marco del sistema de las Naciones Unidas, podrán hacer frente al cambio climático si se dedican a la tarea de aplicar los tratados vigentes. | UN | وتعتقد المنظمة الاستشارية القانونية الآسيوية - الأفريقية، كنقطة انطلاق، أن الدول الأعضاء، العاملة من خلال منظومة الأمم المتحدة، يمكنها التصدي لتغير المناخ من خلال تنفيذ المعاهدات القائمة. |