Sigue representando un desafío singular debido al aumento de los conflictos armados en todo el mundo y la lucha actual contra el terrorismo. | UN | ولا تزال تمثل تحديا فريدا بسبب الزيادة في المنازعات المسلحة في العالم وبسبب الكفاح المستمر ضد الإرهاب. |
15. Los informes anteriores presentados por el Relator Especial hacen referencia a los conflictos armados en el Africa meridional, donde se ha detectado la presencia de mercenarios. | UN | ١٥ - تشير تقارير المقرر الخاص السابقة إلى المنازعات المسلحة في الجنوب الافريقي حيث كُشف وجود المرتزقة. |
Considerando que la mayoría de los conflictos armados en el mundo son causados por un aumento masivo de la disponibilidad de armas convencionales, | UN | " وإذ ترى أن غالبية المنازعات المسلحة في جميع أنحاء العالم تسببها الزيادة الهائلة في مدى توفر اﻷسلحة التقليدية، |
El criterio del UNIFEM respecto de la consolidación de la paz en situaciones de conflicto y emergencia se ha desarrollado y puesto a prueba al apoyar a las mujeres afectadas o desplazadas por los conflictos armados de África. | UN | وتم وضع نهج الصندوق المتعلق ببناء السلام في حالات المنازعات والطوارئ، وتم اختباره عن طريق دعمه النساء المتأثرات أو المشردات من جراء المنازعات المسلحة في أفريقيا. |
139. El Comité observa además que los recursos financieros y materiales del Estado quedaron reducidos al mínimo por la destrucción y los robos durante los conflictos armados de 1994. | UN | 139- وتلاحظ اللجنة أيضا أن أفعال التدمير والسرقات التي حدثت خلال المنازعات المسلحة في عام 1994 قد خفضت موارد الدولة المالية والمادية إلى حدها الأدنى. |
El ACNUR también apoya el estudio de las Naciones Unidas que trata de las repercusiones de los conflictos armados sobre los niños y participa activamente en su preparación velando por que el estudio refleje bien la situación de los niños refugiados y desplazados. | UN | كما تدعم المفوضية دعما نشطا دراسة اﻷمم المتحدة عن أثر المنازعات المسلحة في اﻷطفال وتشارك مشاركة نشطة في هذه الدراسة لضمان أن يتجلى في الدراسة بشكل وافٍ منظور قضايا اﻷطفال اللاجئين والمشردين. |
Ahora bien, los acontecimientos han demostrado que esas medidas sirven solamente para el mantenimiento y la intensificación de los conflictos armados en la ex Bosnia y Herzegovina y son preconizadas por las fuerzas que no están en favor de una solución pacífica. | UN | بيد أن التطورات أثبتت أن هذه التدابير تلائم فقط مواصلة وتصعيد المنازعات المسلحة في جمهورية البوسنة والهرسك السابقة وهي تدابير دعت إليها جهات لا رغبة لها في الحل السلمي. |
Salvo por la zona de Sanski Most, los demás distritos vecinos tenían una población mayoritaria serbia antes de que comenzaran los conflictos armados en Bosnia y Herzegovina. | UN | وفيما عدا منطقة سانسكي موست، فإن المقاطعات المجاورة اﻷخرى كان أغلبية سكانها من الصرب قبل نشوب المنازعات المسلحة في البوسنة والهرسك. |
Expresando su grave preocupación por la continuación de los conflictos armados en muchas regiones del mundo y por el sufrimiento humano y las emergencias humanitarias provocados por dichos conflictos, | UN | وإذ تعرب عن شديد قلقها لاستمرار المنازعات المسلحة في جميع أرجاء العالم، وما نجم عنها من معاناة للبشر وحالات طوارئ انسانية، |
Si bien la base de datos está bastante desarrollada por lo que respecta a la educación, la salud y la nutrición, no se dispone de datos suficientes sobre los efectos de los conflictos armados en los niños. | UN | وعلى الرغم من أن قاعدة البيانات متطورة للغاية فيما يتعلق بالتعليم والصحة والتغذية فإنه لا توجد بيانات كافية عن آثار المنازعات المسلحة في الأطفال. |
Respondiendo a la pregunta del representante de Cuba, señala que el UNICEF presta asistencia a la Unión Europea para la aplicación de una estrategia en relación con los niños en los conflictos armados en unos 30 países. | UN | وردت على سؤال ممثل كوبا فقالت إن اليونيسيف تقدم مساعدة إلى الاتحاد الأوربي لتطبيق استراتيجية تتعلق بالأطفال في المنازعات المسلحة في نحو 30 بلداً. |
Junto con el Jefe de Estado Mayor de las Fuerzas Armadas, la Oficina participa en la capacitación de los asesores jurídicos, quienes también participan en la difusión del derecho de los conflictos armados en el seno de los servicios del Ministerio de Defensa en tiempo de paz. | UN | ويقوم المكتب مع رئيس هيئة أركان القوات المسلحة بالاشتراك في تدريب المستشارين القانونيين. ويشارك هؤلاء المستشارون أيضا في نشر قانون المنازعات المسلحة في دوائر وزارة الدفاع في زمن السلم. |
4. Los mercenarios han participado y aún participan en los conflictos armados en la ex Yugoslavia, de manera que Yugoslavia, como país, tiene experiencia negativa con esas personas y, por consiguiente, apoya toda iniciativa o llamamiento para su castigo. | UN | ٤ - إن المرتزقة كانوا ومازالوا يشتركون في المنازعات المسلحة في يوغوسلافيا السابقة، فكان ليوغوسلافيا، كبلد، تجربة سلبية مع هؤلاء اﻷشخاص، ولذلك فهي تؤيد أية مبادرة وتدعو الى معاقبتهم. |
87. Aun cuando existen elementos de juicio que permiten entrever una esperanza sobre la finalización de los conflictos armados en la antigua Yugoslavia, los crímenes cometidos son tan graves que el Relator Especial estima que no debiera suspenderse su investigación. | UN | ٨٨ - ولئن كان هناك ما يبعث على اﻷمل في نهاية المنازعات المسلحة في يوغوسلافيا سابقا، فإن الجرائم المرتكبة هي من الخطورة بحيث يرى المقرر الخاص أنه لا ينبغي الكف عن التحقيق فيها. |
5. Durante las distintas fases de los conflictos armados en la ex Yugoslavia en informes recibidos por la Comisión de Expertos se ha hecho referencia a denuncias de violaciones y otras formas de agresión sexual generalizadas y sistemáticas. | UN | ٥ - كانت التقارير التي تلقتها لجنة الخبراء، طوال مختلف مراحل المنازعات المسلحة في يوغوسلافيا السابقة، تشير الى ادعاءات بوقوع حوادث اغتصاب منتظمة وواسعة الانتشار وغيرها من أشكال الاعتداءات الجنسية. |
En la consulta se examinaron las pautas y causas subyacentes de los conflictos armados en Africa occidental y central, la violencia y los abusos sexuales de que eran víctimas las mujeres y los niños, los niños soldados y la prevención de conflictos armados así como la atenuación de sus efectos sobre los niños y las mujeres. | UN | ودرست هذه المشاورة أنماط المنازعات المسلحة في غرب ووسط أفريقيا واﻷسباب الكامنة وراءها، وأعمال العنف والانتهاكات الجنسية التي تتعرض لها المرأة والطفل، واﻷطفال الجنود ومنع المنازعات المسلحة والتخفيف من أثرها على اﻷطفال والنساء. |
- Miembro de un grupo de abogados y expertos novales convocados por el Instituto Internacional de Derecho Humanitario que preparó el Manual de San Remo sobre el derecho internacional aplicable a los conflictos armados en el mar | UN | عضو فريق الحقوقيين وخبراء الملاحة الذين دعاهم المعهد الدولي للقانون اﻹنساني الى إعداد " كتيب سان ريمو فيما يتعلق بالقانون الدولي المطبق على المنازعات المسلحة في البحار " |
Pese a esta evolución positiva, siguen preocupando profundamente al Consejo de Seguridad el número y la intensidad de los conflictos armados en el continente. | UN | " وعلى الرغم من هذه التطورات اﻹيجابية، لا يزال مجلس اﻷمن يشعر ببالغ القلق إزاء كثرة المنازعات المسلحة في هذه القارة وشدتها. |
139. El Comité observa además que los recursos financieros y materiales del Estado quedaron reducidos al mínimo por la destrucción y los robos durante los conflictos armados de 1994. | UN | 139- وتلاحظ اللجنة أيضا أن أفعال التدمير والسرقات التي حدثت خلال المنازعات المسلحة في عام 1994 قد خفضت موارد الدولة المالية والمادية إلى حدها الأدنى. |
Es miembro del Instituto de Derecho Internacional y fue miembro de la delegación egipcia en la Conferencia de Expertos Gubernamentales de 1972 y la Conferencia Diplomática sobre la Reafirmación y el Desarrollo del Derecho Internacional Humanitario aplicable a los conflictos armados de 1974-1977. | UN | وهو عضو في معهد القانون الدولي وكان عضوا في الوفد المصري لدى مؤتمر الخبراء الحكوميين في عام ١٩٧٢ والمؤتمر الدبلوماسي المعني بإعادة تأكيد وتطوير القانون الدولي اﻹنساني المطبق في حالة المنازعات المسلحة في الفترة من عام ١٩٧٤ إلى عام ١٩٧٧. |
El reclutamiento, la financiación, el mantenimiento y el entrenamiento de mercenarios para su utilización en los conflictos armados de otros Estados o en actos violentos destinados a derrocar el poder del Estado o violar la integridad territorial, así como la utilización de mercenarios, serán sancionados con una pena de prisión de 3 a 10 años. | UN | يعاقب بالسجن لفترة تتراوح بين ٣ و٠١ سنوات كل من يشارك في تجنيد المرتزقة أو تمويلهم أو إعانتهم أو تدريبهم من أجل استخدامهم في المنازعات المسلحة في دول أخرى أو في ارتكاب أعمال عنف ترمي إلى اﻹطاحة بسلطة الدولة أو انتهاك سلامتها اﻹقليمية وكل من يقوم باستخدام المرتزقة. |
Además, el CICR está decidido a mejorar su evaluación de las repercusiones de los conflictos armados sobre las personas que intenta proteger y su atención a las mujeres afectadas por los conflictos armados, y señala que todos los agentes competentes también deben hacer un mayor esfuerzo por mejorar la situación. | UN | وعلاوة على ذلك فقد قررت اللجنة الدولية للصليب الأحمر تحسين تقييمها لآثار المنازعات المسلحة في الأشخاص الذين تسعى إلى حمايتهم ورعايتها للنساء المتضررات من المنازعات المسلحة، وأشار إلى أنه ينبغي أيضاً لجميع المندوبين المختصين أن يبذلوا جهداً أكبر لتحسين الحالة. |