El Presidente del Togo, Sr. Iadema, realiza importantes esfuerzos para prevenir los conflictos y resolver las controversias por medios pacíficos en la subregión del África occidental y en otras regiones de África. | UN | ويبذل الرئيس أياديما رئيس توغو حاليا جهودا كبيرة فيما يتعلق بمنع وقوع الصراعات وتسوية المنازعات بالطرق السلمية في منطقة غرب افريقيا الفرعية وفي أجزاء أخرى من افريقيا. |
:: El arreglo de las controversias por medios pacíficos, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas y el derecho internacional | UN | :: تسوية المنازعات بالطرق السلمية وفقا لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي |
Por otra parte, el Consejo acogió con beneplácito la promoción de los enfoques regionales de la resolución pacífica de controversias. | UN | ورحب المجلس كذلك بتعزيز النهج الإقليمية لتسوية المنازعات بالطرق السلمية. |
Nadie niega que las cuestiones relativas a la seguridad y a la solución pacífica de las controversias en la región del Océano Índico son importantes. | UN | لا ينكر أحد أن قضايا اﻷمن وحل المنازعات بالطرق السلمية في منطقة المحيط الهندي قضايا هامة. |
El nuevo enfoque ampliará y profundizará el ámbito de las Naciones Unidas en el fomento del arreglo pacífico de las controversias y el mantenimiento de la paz y la seguridad. | UN | سيوسع النهج الجديد ويعمق دور اﻷمم المتحدة في تعزيز تسوية المنازعات بالطرق السلمية وصيانة السلم واﻷمن. |
Por otra parte, podría servir de base para redactar la parte relativa a la conciliación de una posible nueva convención sobre el arreglo pacífico de controversias. | UN | استخدام هذه الطريقة كقاعدة لصياغة اتفاقية جديدة محتملة بشأن تسوية المنازعات بالطرق السلمية المكرسة ﻹجراء التوفيق. |
Trabajan en la promoción de la cultura de paz y la resolución pacífica de conflictos, en el marco del respeto de los derechos humanos. | UN | كما يعملون على تعزيز ثقافة السلام وحل المنازعات بالطرق السلمية ضمن إطار احترام حقوق الإنسان. |
Las organizaciones regionales deberían participar en la solución de controversias por medios pacíficos, de conformidad con el Capítulo VIII de la Carta. | UN | ٤٥ - واستطرد قائلا إنه ينبغي أن يوكل للمنظمات الدولية دور في حل المنازعات بالطرق السلمية عملا بالفصل الثامن من الميثاق. |
El Tribunal es una institución creada para el arreglo de controversias por medios pacíficos de conformidad con el párrafo 3 del Artículo 2 de la Carta de las Naciones Unidas y con la Parte XV de la Convención. | UN | والمحكمة هي مؤسسة أنشئت لغرض تسوية المنازعات بالطرق السلمية بما يتمشى والفقرة ٢ من المادة ٢ من ميثاق اﻷمم المتحدة ووفقا للجزء الخامس عشر من الاتفاقية. |
Los participantes formularon recomendaciones sobre los medios para la solución pacífica de controversias. | UN | وقد أصدر المشاركون توصيات بشأن سُبل حلّ المنازعات بالطرق السلمية |
La Secretaría debe prestar el mayor apoyo posible a las labores de la Corte Internacional de Justicia y, de ser posible, debe promover y facilitar la utilización de este instrumento para la solución pacífica de controversias. | UN | وعلى اﻷمانة العامة أن تقدم أكبر دعم ممكن ﻷعمال محكمة العدل الدولية وأن تقوم، كلما أمكن، بتعزيز وتسهيل الاستعانة بهذا الجهاز في تسوية المنازعات بالطرق السلمية. |
La CDI se ha esforzado por dar prioridad al principio de la solución pacífica de controversias sin menoscabar la eficacia de las contramedidas que pueda tomar el Estado lesionado. | UN | وقد حاولت اللجنة إيلاء اﻷولوية لمبدأ تسوية المنازعات بالطرق السلمية دون اﻹضرار بفعالية التدابير المضادة التي يمكن أن تتخذها الدولة المضرورة. |
Las fuerzas de mantenimiento de la paz deben asumir con más frecuencia funciones policiales para impulsar el proceso de solución pacífica de las controversias. | UN | ٩ - ورأى ضرورة تزايد تكليف قوات حفظ السلام بمهام الشرطة من أجل تشجيع التقدم في تسوية المنازعات بالطرق السلمية. |
:: Alentando el uso de la mediación y otras formas de solución pacífica de las controversias; | UN | :: التشجيع على استخدام الوساطة وغيرها من أشكال تسوية المنازعات بالطرق السلمية. |
Sudáfrica está plenamente comprometida con la solución pacífica de las controversias. | UN | وتلتزم جنوب أفريقيا التزاما تاما بتسوية المنازعات بالطرق السلمية. |
Los tres pilares principales en que se basan las Naciones Unidas son la abstención del uso de la fuerza, el arreglo pacífico de las controversias y la seguridad colectiva. | UN | وتتمثل الدعائم الثلاث التي تقوم عليها اﻷمم المتحدة في عدم استخدام القوة وتسوية المنازعات بالطرق السلمية واﻷمن الجماعي. |
Mi país considera que el arreglo pacífico de las controversias es la piedra angular de su política internacional y hace todo lo posible para lograr ese fin. | UN | وتعتبر تسوية المنازعات بالطرق السلمية مبدأ أساسيا للجمهورية اليمنية في علاقاتها مع الدول اﻷخرى. |
A este respecto, su delegación estima que una investigación del arreglo pacífico de controversias con ayuda de terceros sería ciertamente valiosa, pero es prematuro pensar que los resultados de esa investigación podrían plasmarse en un proyecto de convención. | UN | ويرى وفده في هذا الصدد أن تحري إمكانية تسوية المنازعات بالطرق السلمية بمساعدة من طرف ثالث هو أمر ذو قيمة بالفعل، بيد أنه من السابق ﻷوانه صب النتائج في قالب مشروع اتفاقية. |
Ninguno de los procedimientos para el arreglo pacífico de controversias se ha utilizado hasta el momento. | UN | ولم يستخدم حتى اﻵن أي من إجراءات تسوية المنازعات بالطرق السلمية. |
Se prestó asistencia a la Asociación pro Naciones Unidas de la República Centroafricana y la organización periódica de conferencias sobre temas de actualidad, en particular los relacionados con la resolución pacífica de conflictos y el desarrollo sostenible. | UN | وجرى تقديم المساعدة لرابطة اﻷمم المتحدة في أفريقا الوسطى ﻹجراء محاضرات منتظمة عن القضايا الرئيسية، وبخاصة القضايا المتصلة بحل المنازعات بالطرق السلمية والتنمية المستدامة. |
Toda defensa de la tolerancia será letra muerta si, en los planos nacional e internacional, no se garantiza una representación equitativa para todos, si no se crean espacios de debate libre, si no se crean instancias de análisis y arbitraje con miras a una solución pacífica de los conflictos. | UN | إن أية دعوة الى التسامح تظل عقيمة ما لم يكفل للجميع تمثيل عادل على كل من المستويين الوطني والدولي، وما لم تهيأ محافل للنقاش الحر ولم تقم هيئات للتفكير والتحكيم من أجل تسوية المنازعات بالطرق السلمية. |
Es un foro para el arreglo judicial, uno de los medios de arreglo pacífico de controversias a que hace referencia el Artículo 33 de la Carta. | UN | وهي محفل للتسوية القضائية، باعتبارها إحدى وسائل تسوية المنازعات بالطرق السلمية التي أشير إليها في المادة ٣٣ من الميثاق. |
Teniendo en cuenta el origen de la tradición de la tregua olímpica practicada en la Antigüedad que se describe en la resolución 68/9, exhorto también a todas las partes beligerantes en los conflictos armados que existen actualmente en todo el mundo a que tengan la audacia de acordar auténticos alto el fuego mutuos mientras dure la tregua olímpica y se brinden así la oportunidad de resolver las controversias pacíficamente " . | UN | وبالإشارة إلى التقليد الأصيل المتمثل في الهدنة الأوليمبية والذي كان يُتّبع في العصور القديمة، على النحو المشار إليه في القرار 68/9، فإنني أُهيب أيضا بجميع الأطراف المتحاربة في النـزاعات المسلحة الراهنة في جميع أنحاء العالم إلى أن تتفق فيما بينها، بكل إقدام، على وقف متبادل حقيقي لإطلاق النار طوال مدة الهدنة الأوليمبية، متيحة بذلك الفرصة لحل المنازعات بالطرق السلمية " . |
Los miembros del Consejo toman nota con profunda satisfacción del solemne compromiso adquirido por Azerbaiyán en el sentido de respetar los propósitos y los principios de la Carta, incluidos los principios relacionados con el arreglo de conflictos por medios pacíficos y la abstención de recurrir al uso de la fuerza. | UN | " ويسجل أعضاء المجلس بارتياح كبير ما أعربت عنه أذربيجان من التزام رسمي بالتمسك بمقاصد الميثاق ومبادئه، التي تشمل المبادئ المتعلقة بتسوية المنازعات بالطرق السلمية وعدم استخدام القوة. |