Salvo unos cuantos incidentes, las fuerzas armadas de Etiopía no impusieron restricciones a las patrullas de la MINUEE en las zonas adyacentes al sur de la Zona. | UN | وباستثناء بعض الحوادث القليلة، فإن القوات المسلحة الإثيوبية لم تفرض أية قيود على دوريات البعثة في المناطق المتاخمة الواقعة إلى الجنوب من المنطقة. |
Por regla general, la libertad de circulación en las zonas adyacentes del lado etíope ha sido adecuada. | UN | أما حرية التنقل في المناطق المتاخمة على الجانب الإثيوبي فكانت مرضية على العموم. |
El producto mayor de lo previsto obedeció al aumento de la cobertura de las zonas adyacentes a la Línea Azul | UN | تعزى الزيادة في الناتج لزيادة تغطية المناطق المتاخمة للخط الأزرق |
Sin embargo, la Misión siguió coordinando, con carácter limitado, las operaciones de remoción de minas en las áreas adyacentes al sur de la Zona Temporal de Seguridad. | UN | غير أن البعثة تواصل تنسيق عمليات محدودة لإزالة الألغام في المناطق المتاخمة لجنوب المنطقة الأمنية. |
Traslado de los efectivos de mantenimiento de la paz desde las inmediaciones de la frontera y redespliegue | UN | إعادة نشر قوات حفظ السلام من المناطق المتاخمة للحدود |
Se debería prestar particular atención al fomento de la interoperabilidad de los sistemas de navegación, determinación de la posición y cronometría en las regiones adyacentes. | UN | وينبغي إيلاء عناية خاصة لتعزيز قابلية التشغيل التبادلي لنظم الملاحة وتحديد المواقع والوقت في المناطق المتاخمة. |
Muchas personas de nacionalidad azerbaiyana han sufrido como consecuencia de esto en las zonas fronterizas con esta región. | UN | وما برح الكثيرون من حاملي الجنسية الأذربيجانية يعانون من جراء ذلك في المناطق المتاخمة لهذا الإقليم. |
En las zonas adyacentes al campamento se instalaron infraestructuras de abastecimiento de agua y saneamiento y generadores. | UN | وجرى تركيب الهياكل الأساسية للمياه والصرف الصحي ومولدات الكهرباء في المناطق المتاخمة للمخيم. |
Una vez más, se recordó que el mandato de la Misión de Observación de la Unión Europea no incluía las zonas adyacentes de los nuevos Estados independientes. | UN | ومرة أخرى لوحظ أن ولاية بعثة الرصد التابعة للاتحاد الأوروبي، لا تسري على المناطق المتاخمة للدول الحديثة الاستقلال. |
Donación de libros a la biblioteca del centro de formación en las zonas adyacentes al campamento de Nahr el-Bared (Líbano) | UN | التبرع بالكتب لمكتبة مركز التدريب في المناطق المتاخمة لمخيم نهر البارد، لبنان |
La aceptación de la presencia del 14º Ejército Ruso en el territorio de la República de Moldova sentará un precedente muy peligroso, no sólo para los Estados que han alcanzado recientemente la independencia sino también para todas las zonas adyacentes. | UN | والقبول بمرابطة الجيش اﻟ ١٤ في أراضي جمهورية مولدوفا سيمثل بالتأكيد سابقة بالغة الخطورة ليس ﻷراضي الدول الحديثة الاستقلال فحسب، بل لكل المناطق المتاخمة أيضا. |
Al descubrirse zonas relativamente seguras, los organismos humanitarios con frecuencia llevaban suministro de socorro a través de Burundi y Uganda para llegar a la población necesitada en las zonas adyacentes en Rwanda. | UN | وبعد أن حددت اﻷماكن اﻵمنة نسبيا، جلبت الوكالات اﻹنسانية إمدادات غوثية، عن طريق أوغندا وبوروندي في الغالب، ﻹيصالها الى السكان المحتاجين في المناطق المتاخمة من رواندا. |
Con arreglo al acuerdo, los Gobiernos de Ucrania y de Rumania negociarán otro instrumento, que es el Acuerdo de fortalecimiento de la confianza y la seguridad en las zonas adyacentes a la frontera común entre ambos Estados. | UN | وبمقتضى هذا الاتفاق، تتفاوض حكومتا أوكرانيا ورومانيا حول صك آخر، هو اتفاق بشأن تعزيز الثقة واﻷمن في المناطق المتاخمة للحدود المشتركة بين الدولتين. |
El paso de los trenes de aprovisionamiento del Gobierno por Bahr el–Ghazal hacia Aweil y Wau coincidía con ataques violentos en las zonas adyacentes, provocando la evacuación del personal de la Operación Supervivencia en el Sudán y el desplazamiento de la población. | UN | وصاحبت مرور قطارات اﻹمدادات الحكومية عبر بحر الغزال إلى أويل وواو غارات عنيفة في المناطق المتاخمة أدت إلى إخلاء موظفي عملية شريان الحياة للسودان وإلى تشريد السكان. |
Etiopía también siguió manteniendo una fuerza de reserva estratégica, situada aproximadamente a 150 kilómetros al sur de las áreas adyacentes al sector occidental. | UN | كما واصلت إثيوبيا الاحتفاظ بقوة احتياطية استراتيجية في مكان يقع على بعد 150 كيلومترا تقريبا جنوب المناطق المتاخمة للقطاع الغربي. |
Los países de la OTAN han concentrado efectivos y armamentos traídos de otras partes de Europa y del mundo en las inmediaciones de Yugoslavia. | UN | إن البلدان اﻷعضاء في منظمة حلف شمال اﻷطلسي قامت مؤخرا بحشد القوات واﻷسلحة التي استقدمتها من أنحاء أخرى من أوروبا والعالم، في المناطق المتاخمة ليوغوسلافيا. |
Este problema se ve agravado aún más por la generalización de las actividades mineras clandestinas, en particular en las regiones adyacentes a la frontera con Sierra Leona. | UN | وتتفاقم هذه المشكلة بانتشار التعدين السري على نطاق واسع، ولا سيما في المناطق المتاخمة للحدود مع سيراليون. |
Según informaciones facilitadas a las Naciones Unidas, el Gobierno y varios agentes no estatales fabrican y utilizan minas terrestres ampliamente, en particular en las zonas fronterizas con Tailandia, la India y Bangladesh. | UN | ووفقا للمعلومات المقدمة إلى الأمم المتحدة، تقوم الحكومة وعدة أطراف غير تابعة للدولة بصنع واستعمال الألغام الأرضية على نطاق واسع، وبخاصة في المناطق المتاخمة لتايلند والهند وبنغلاديش. |
Hay informaciones de que el grupo aliado a Hekmatyar también ha ocasionado problemas adicionales, sobre todo en zonas próximas a Kabul. | UN | كما أفادت التقارير بأن الفصيل المتحالف مع حكمتيار يسبب مصاعب إضافية، ولا سيما في المناطق المتاخمة لكابول مباشرة. |
En sus primeras estimaciones, los vulcanólogos que las Naciones Unidas han llevado a la zona no han descartado la posibilidad de que se produzcan nuevas erupciones y movimientos sísmicos de importancia en el Monte Nyiragongo y sus alrededores. | UN | ولم تنف التقديرات الأولية التي وضعها علماء البراكين الذين جلبتهم الأمم المتحدة إلى المنطقة إمكانية حدوث مزيد من الانفجارات الخطيرة والاهتزازات الزلزالية في جبل نياراغونغو وفي المناطق المتاخمة له. |
Todas las personas que huyeron de las zonas de conflicto en las áreas adyacentes a la República del Sudán para buscar refugio seguro en Alrank eran civiles. | UN | فالأشخاص الذين فروا من ساحة القتال في المناطق المتاخمة لجمهورية جنوب السودان بحثا عن ملاذ آمن في مدينة الرنك هم جميعا من المدنيين. |
Hemos declarado en repetidas ocasiones que la parte armenia viola la cesación del fuego de manera periódica y deliberada, atacando y matando no solo a soldados azerbaiyanos, sino también a los civiles que residen en los territorios adyacentes a la línea de contacto. | UN | ولقد أكدنا مرارا وتكرارا أن الجانب الأرميني ينتهك بانتظام وعمد وقف إطلاق النار بمهاجمة وقتل ليس فقط جنود أذربيجانيين بل أيضا مدنيين مقيمين في المناطق المتاخمة لخط المواجهة. |
El Código Penal sanciona la captación de niños para la prostitución o la explotación de la prostitución infantil, y el fenómeno es más preocupante en las grandes zonas urbanas y en las regiones limítrofes con Alemania y Austria. | UN | ويعاقب قانون العقوبات على استدراج الأطفال لاستغلالهم في البغاء، أو على التربُّح من بغاء الأطفال. وهذه الظاهرة تثير مشكلة بوجه خاص في المناطق الحضرية الكبيرة وفي المناطق المتاخمة لحدود ألمانيا والنمسا. |
A pesar de ello, los hechos demuestran que la parte armenia viola de forma habitual y deliberada la cesación del fuego, atacando y matando a soldados azerbaiyanos, así como a civiles que viven en los territorios colindantes a la línea de contacto. | UN | غير أن الوقائع تشهد بانتهاك الجانب الأرميني وقف إطلاق النار بصورة منتظمة ومتعمدة، بمهاجمة وقتل جنود أذربيجان والمدنيين المقيمين في المناطق المتاخمة لخط التماس. |
3. Exhorta a todas las partes y a los demás interesados a que aumenten su cooperación con la Fuerza de Protección de las Naciones Unidas en el desempeño de las tareas que ya está llevando a cabo en las zonas protegidas por las Naciones Unidas y en las zonas contiguas a éstas; | UN | " ٣ - يطلب الى جميع اﻷطراف، والجهات المعنية اﻷخرى، تعزيز تعاونهم مع قوة اﻷمم المتحدة للحماية في أدائها للمهام التي تضطلع بها بالفعل في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة وفي المناطق المتاخمة لها؛ |