En consecuencia, la asignación de emisiones a estos países es posible que no refleje con exactitud los beneficios económicos que se obtienen del buque. | UN | وبناء على ذلك، فإن تخصيص الانبعاثات لهذه البلدان قد لا يعكس بصورة دقيقة المنافع الاقتصادية المستمدة من السفن. |
Informe del Simposio de las Naciones Unidas y la Agencia Espacial Europea sobre los beneficios económicos de la utilización de las aplicaciones de la tecnología espacial en los países en desarrollo, copatrocinado | UN | تقرير عن الندوة المشتركة بين اﻷمم المتحدة ووكالة الفضاء اﻷوروبية عن المنافع الاقتصادية لاستخدام تطبيقات تكنولوجيا الفضاء في البلدان الناميـة ، المنعقـدة تحـت الرعايـة المشتركـة لوكالـة الفضـاء |
Entre los beneficios económicos deben citarse el ahorro de energía, la mejora del ambiente de trabajo y las oportunidades económicas creadas por la introducción de nuevas tecnologías. | UN | ومن بين المنافع الاقتصادية وفورات في الطاقة، وتحسن في بيئة العمل وفي الفرص الاقتصادية من خلال اﻷخذ بتكنولوجيات جديدة. |
Para efectuar esa transformación ha sido necesario revaluar los criterios normativos más eficaces con miras a lograr mayores ventajas económicas y sociales de la producción minera. | UN | واقتضى ذلك التحول إعادة تقييم أكثر نُهج السياسات فعالية لجني المنافع الاقتصادية والاجتماعية المتزايدة ﻹنتاج المعادن. |
Artículo 13: prestaciones económicas y sociales | UN | المادة 13: المنافع الاقتصادية والاجتماعية |
Asimismo, los beneficios económicos derivados del turismo son muy variados. | UN | كذلك فإن المنافع الاقتصادية التي تجلبها السياحة متباينة. |
34. Es necesario un análisis económico y financiero para definir los beneficios económicos de todos los participantes del sistema. | UN | 34- ويجب إجراء تحليل اقتصادي ومالي للوقوف على المنافع الاقتصادية التي يجنيها جميع المشاركين في النظام. |
- Organizar seminarios regionales sobre los beneficios económicos de la ordenación sostenible de las tierras y sobre los beneficios ambientales y sociales | UN | ➢ عقد حلقات دراسية إقليمية عن المنافع الاقتصادية للإدارة المستدامة للأراضي، وعن المنافع البيئية والاجتماعية |
Estas medidas preventivas son costosas y pueden anular los beneficios económicos esperados de la inversión en esos países. | UN | ولكن هذه التدابير الوقائية مكلفة وربما قضت على المنافع الاقتصادية المتوقعة من الاستثمار في هذه البلدان. |
Igualdad de derechos en relación con los beneficios económicos y sociales | UN | المادة 13: الحقوق المتساوية في المنافع الاقتصادية والاجتماعية |
Sin embargo, los beneficios económicos, sociales y ambientales del turismo no son automáticos. | UN | لكن المنافع الاقتصادية والاجتماعية والبيئية للسياحة لا تُجنى بصورة تلقائية. |
Se ha comprobado que, al fomentar la confianza entre las personas que tienen que repartirse los beneficios económicos, los enfoques ascendentes son los que mejor funcionan. | UN | وقد ثبت أن النهج النابع من القاعدة يحقق أفضل النتائج وييسر بناء الثقة بين الذين سيتقاسمون المنافع الاقتصادية. |
Es preciso llevar a cabo análisis económicos de cada situación específica que sirvan de base para la adopción de decisiones respecto de la participación en los beneficios económicos. | UN | يلزم إجراء تحليلات اقتصادية خاصة بكل حالة لدعم القرارات حول تقاسم المنافع الاقتصادية. |
Los análisis de los beneficios económicos y de las contrapartidas que entrañan siempre se refieren a situaciones y casos concretos. | UN | وتحديد المنافع الاقتصادية والمبادلات التي تنطوي عليها هو دائما أمر يخص أوضاعا وحالات محددة. |
Son muchos los beneficios económicos que se derivan de la energía solar y la pasteurización del agua. | UN | وتتعدد المنافع الاقتصادية للطاقة الشمسية وتعقيم المياه. |
los beneficios económicos del control de las enfermedades | News-Commentary | المنافع الاقتصادية المترتبة على التحكم في الأمراض |
Los gobiernos están cada vez más interesados al respecto y han realizado esfuerzos concertados con el fin de organizar a la minería en pequeña escala en un sector jurídico y estructurado, para lograr que los recursos se exploten en forma sensata y se maximicen los beneficios económicos. INDICE | UN | ويتزايد اهتمام الحكومات بتنظيم أنشطة التعدين صغيرة النطاق في قطاع قانوني ونظامي، مع زيادة جهودها المنسقة لهذا الغرض، وبذلك تضمن الاستغلال المعقول للموارد وتحقيق كامل المنافع الاقتصادية. |
ventajas económicas y sociales de la normalización nacional e internacional de los nombres geográficos Restitución de topónimos indígenas: reconocimiento | UN | المنافع الاقتصادية والاجتماعية الناتجة عن التوحيد الوطني والدولي للأسماء الجغرافية استعادة الأسماء الجغرافية الأصلية: |
ventajas económicas y sociales de la normalización nacional e internacional de los nombres geográficos | UN | المنافع الاقتصادية والاجتماعية الناتجة عن التوحيد الوطني والدولي للأسماء الجغرافية |
Derecho a las mismas prestaciones económicas y sociales | UN | المنافع الاقتصادية والاجتماعية الحق في الاستحقاقات الأسرية |
:: Hincapié en los múltiples beneficios económicos, ambientales, sociales y culturales proporcionados por los bosques; | UN | :: التأكيد على المنافع الاقتصادية والبيئية والاجتماعية والثقافية التي تتيحها الغابات؛ |
La investigación comprendió 35 diarios y reveló que en ellos se habían publicado 180.000 avisos por año con un beneficio económico considerable. | UN | وأشار البحث إلى أنه في الصحف الـ 35 التي أجريت عليها الدراسة، كان عدد الإعلانات السنوية 000 180 إعلان، وأن المنافع الاقتصادية الناتجة كانت كبيرة. |
Pero los logros políticos deben ser reforzados con la realización de beneficios económicos. | UN | لكن المنجزات السياسية يجب أن يعززها تحقيق المنافع الاقتصادية. |
Los ingresos tributarios son uno de los principales mecanismos empleados por los países para obtener beneficios económicos de la producción minera. | UN | ٣١ - تعد اﻹيرادات الضريبية من بين اﻵليات الرئيسية التي تجني البلدان بواسطتها المنافع الاقتصادية من اﻹنتاج المعدني. |
La explotación de esos materiales es un componente importante de las economías de la región que podría reportar numerosos beneficios económicos y sociales. | UN | ويمثل استغلال هذه الموارد عنصراً هاماً يمكن أن يحقق العديد من المنافع الاقتصادية والاجتماعية لبلدان المنطقة. |