Sigo con especial interés el debate en curso sobre la posibilidad de reformar los mecanismos institucionales de la Organización. | UN | وأتابع باهتمام خاص المناقشة الجارية بشأن إمكانية إصلاح اﻵليات المؤسسية للمنظمة. |
Sin embargo, la decisión definitiva la tomará la propia Asamblea de la República, después de que termine el debate en curso sobre este tema. | UN | ومع ذلك، سيتخذ المجلس التشريعي للجمهورية القرار النهائي نفسه، وذلك عقب انتهاء المناقشة الجارية بشأن هذا الموضوع. |
15. Se trató también del debate en curso sobre la reforma de la Secretaría. | UN | ١٥ - وقد ذكرت بشكل سريع المناقشة الجارية بشأن إصلاح اﻷمانة العامة. |
Esa situación hace que resulten más difíciles las deliberaciones en curso, tanto más cuanto que el informe del Secretario General sólo contiene información limitada. | UN | وإزاء هذه الحالة، فـإن المناقشة الجارية تصبح أكثر صعوبة، ولا سيما لأن تقرير الأمين العام لا يتضمن سوى معلومات محدودة. |
El Comité sugiere que el Estado Parte acelere los debates en curso sobre la posibilidad de establecer un defensor del niño. | UN | وتقترح اللجنة أن تقوم الدولة الطرف بتعجيل المناقشة الجارية بصدد النظر في إنشاء مكتب أمين مظالم مستقل للأطفال. |
Tiene especial utilidad el debate en curso y las consiguientes propuestas en materia de reglamentación sobre armas de fuego. | UN | إن المناقشة الجارية والمقترحات الناجمة عنها بشأن تنظيم اﻷسلحة النارية مفيدة بصفة خاصة. |
La transparencia en el proceso de toma de decisiones y en los métodos de trabajo del Consejo de Seguridad es una cuestión importante en el debate en curso sobre la reforma del Consejo. | UN | إن الشفافية في عملية صنع القرارات وطرق عمل مجلس اﻷمن مسألة هامة في المناقشة الجارية بشأن إصلاح المجلس. |
Este es el ángulo a partir del cual enfocamos el debate en curso sobre la labor del Consejo de Seguridad. | UN | تلك هي الزاوية التي تلِج منها إلى المناقشة الجارية حـول عمـل مجلـس اﻷمـن. |
Como parlamentarios, seguimos con interés el debate en curso sobre la reforma de las Naciones Unidas. | UN | ونحن كبرلمانيين، نتابع باهتمام المناقشة الجارية حاليا بشأن إصلاح اﻷمم المتحدة. |
La Fundación sigue desempeñando una función central en el debate en curso y la elaboración de conocimientos acerca de los perfiles raciales. | UN | وتواصل المؤسسة القيام بدور محوري في المناقشة الجارية وتطوير المعارف عن الخصائص العرقية. |
La diversidad de la familia, reconocida en las conferencias y cumbres de las Naciones Unidas del decenio de 1990, debe seguir teniéndose presente en el debate en curso y en la elaboración de políticas. | UN | وقال إن تنوُّع الأسرة، الذي اعتُرِفَ به في مؤتمرات الأمم المتحدة وقممها التي عقدت في التسعينات من القرن المنصرم، يجب أن تظل تلقى الاعتراف في المناقشة الجارية ووضع السياسات. |
A la luz del debate en curso sobre esta cuestión, reiteramos esta posición, ya que se trata de una exigencia de nuestro tiempo. | UN | وفي ضوء المناقشة الجارية بشأن هذه المسألة، نكرر هذا الموقف ﻷنه مطلب من مطالب عصرنا. |
Lo mismo puede decirse del debate en curso sobre la reforma del Consejo Económico y Social y, en concreto, del Consejo de Seguridad. | UN | وهذا يسري على المناقشة الجارية بشأن إصلاح المجلس الاقتصادي والاجتماعي، ويسري بصفة خاصة على مجلس الأمن. |
Bulgaria sigue con gran interés las deliberaciones en curso sobre la cuestión de la representación equitativa en el Consejo de Seguridad y del aumento del número de sus miembros al tiempo que se preserva su eficacia. | UN | وتتابع بلغاريا باهتمام بالغ المناقشة الجارية حول موضوع التمثيل العادل في مجلس اﻷمن وزيادة عدد أعضائه مع المحافظة على فعاليته. |
Consciente de las deliberaciones en curso del Grupo de Trabajo de composición abierta de la Asamblea General que se ocupa de los diversos aspectos de la revitalización, el fortalecimiento y la reforma de la labor de las Naciones Unidas, | UN | وإذ تدرك المناقشة الجارية في اﻷفرقة العاملة المفتوحة باب العضوية التابعة للجمعية العامة بشأن مختلف جوانب تنشيط وتعزيز وإصلاح أعمال اﻷمم المتحدة، |
Por ello, creemos que los debates en curso sobre la crisis alimentaria deben ser integrales y globales. | UN | ولهذا السبب، ينبغي أن تكون المناقشة الجارية بشأن أزمة الغذاء شاملة وعالمية. |
A pesar de ello, en el contexto del debate actual sobre la medición del bienestar humano, se estaba prestando mayor atención a las variables de existencias, como el capital producido y no producido y la riqueza. | UN | على أنه في سياق المناقشة الجارية حول قياس الرفاه اﻹنساني فإن الاهتمام ينصب أكثر على متغيرات اﻷرصدة الثابتة من رأس المال والثروة سواء أكانت من صنع اﻹنسان أو من صنع الطبيعة. |
Sin embargo, esperamos que el debate de hoy contribuya a sentar las bases para que en el futuro cercano se pueda alcanzar este objetivo. | UN | ومع ذلك، فإننا نأمل في أن تسهم المناقشة الجارية اليوم في التمهيد لتحقيق ذلك الهدف في المستقبل القريب. |
Para que haya un proceso sistemático y transparente de participación de las delegaciones en las deliberaciones sobre las medidas que se han de adoptar acerca de temas examinados directamente en sesiones plenarias, el Presidente de la Asamblea General deberá evaluar el debate celebrado en sesiones plenarias. | UN | يقيّم رئيس الجمعية العامة المناقشة الجارية في الجلسات العامة، وذلك بهدف ضمان وجود عملية منتظمة وشفافة لاشتراك الوفود في المناقشات المتعلقة بالإجراءات التي ينبغي اتخاذها بشأن البنود التي يُنظر فيها مباشرة في الجلسات العامة. |
Está claro que el objetivo los debates actuales no debería ser únicamente lograr una mayor previsibilidad, sino también satisfacer unas demandas y necesidades cada vez mayores, aumentando así gradualmente el volumen de recursos, por lo menos en valores nominales. | UN | ومن الواضح أن هدف المناقشة الجارية حاليا ينبغي ألا يقتصر على توفير القابلية للتنبؤ بل أن يرمي أيضا إلى مواكبة مستويات الطلبات والاحتياجات المتزايدة، فيرفع بذلك، تدريجيا، مستوى الموارد، بالقيمة اﻹسمية على اﻷقل. |
El Comité de Estadística seguirá mejorando esta propuesta como parte del debate en marcha. | UN | ستقدم اللجنة الإحصائية مزيدا من التفاصيل عن هذا الاقتراح في إطار المناقشة الجارية. |
Por tanto, consideramos que el debate que se está celebrando reviste una importancia especial. | UN | وهذا هو السبب الذي يجعل هذه المناقشة الجارية هامة بوجه خاص بالنسبة لنا. |
El Sr. Saeidi (República Islámica del Irán), en el ejercicio del derecho de réplica, expresa su satisfacción por el hecho de que el debate actual se base en datos presentados en los informes del Director General del OIEA. | UN | 113- السيد سعيدي (جمهورية إيران الإسلامية): تحدث ممارسا حق الرد، وأعرب عن ارتياحه لأن المناقشة الجارية تقوم على أساس المعلومات الواردة في تقارير المدير العام للوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
No debemos dejar pasar la oportunidad que nos brinda el actual debate sobre la reforma del Consejo de Seguridad para hacer frente a estas inquietudes. | UN | وينبغي ألا تضيع سدى الفرصة التي تتيحها المناقشة الجارية بشأن إصلاح مجلس اﻷمن، للتصدي لهذه الشواغل. |