Se trató especialmente de mejorar las reuniones periódicas entre los miembros del Consejo, la Secretaría y los Estados que aportan contingentes. | UN | ولقد بذلت جهود خاصة لتحسين ترتيب الاجتماعات المنتظمة بين أعضاء المجلس واﻷمانة العامة والدول المساهمة بقوات. |
Hubo acuerdo general sobre el valor de las consultas políticas periódicas entre ambas organizaciones, incluso a nivel de Secretario General. | UN | وكان ثمة اتفاق عام فيما يتصل بأهمية المشاورات السياسية المنتظمة بين المنظمتين، بما فيها المشاورات على صعيد اﻷمين العام. |
Además, la UNOGBIS ha seguido fomentando los contactos regulares entre el Gobierno y los dirigentes militares. | UN | وعلاوة على ذلك، واصل المكتب تشجيع إجراء الاتصالات المنتظمة بين الحكومة والقيادة العسكرية. |
El ACNUR, que ha justificado esta medida por la precaria situación de seguridad existente, ha hecho cesar los envíos humanitarios periódicos entre Orahovac y Kosovska Mitrovica, a fin de impedir el regreso de los serbios. | UN | وقد احتجت المفوضية بالحالة الأمنية المحفوفة بالمخاطر لتبرير وقفها لقوافل المساعدة الإنسانية المنتظمة بين أوراهوفاتس وكوسوفسكا ميتروفيتسا، وذلك لمنع عودة الصرب. |
Estas iniciativas deben formar parte integral de los programas de las reuniones trilaterales periódicas de los presidentes de la República Islámica del Irán, el Afganistán y el Pakistán. | UN | وينبغي لهذه المبادرات أن تكون جزءا لا يتجزأ من جداول أعمال الاجتماعات الثلاثية المنتظمة بين رؤساء جمهورية إيران الإسلامية وأفغانستان وباكستان. |
j) Alienten y faciliten, cuando sea posible y teniendo presentes los intereses superiores del niño, visitas familiares frecuentes y el contacto y la comunicación constantes con sus parientes, así como con el exterior, y aseguren que si se imponen sanciones disciplinarias a los niños recluidos ello no entrañe la prohibición de contacto con sus familiares; | UN | (ي) الحرص قدر الإمكان وعلى نحو يَصُبُّ في مصلحة الطفل الفضلى على تشجيع وتيسير الإكثار من الزيارات العائلية وعمليات الاتصال والتواصل المنتظمة بين الأطفال وأسرهم ومع العالم الخارجي، وضمان ألاَّ تشمل العقوباتُ الانضباطية التي تُوقَّع على الأطفال المحتجزين حظرَ اتصالهم بأفراد أُسرهم؛ |
En ese sentido, vale la pena mencionar las consultas periódicas entre las dos organizaciones, sobre todo con respecto al actual conflicto en el Afganistán. | UN | والمشاورات المنتظمة بين المنظمتين، لا سيما بشأن الصراع الجاري في أفغانستان، أمر يستحق الذكر في هذا الصدد. |
Reuniones periódicas entre los Presidentes de estos órganos podrían proporcionar un buen punto de partida. | UN | ويمكن أن تشكل الاجتماعات المنتظمة بين رؤساء الهيئات الثلاث نقطة البداية. |
:: Facilitación de reuniones periódicas entre las partes a un nivel político superior | UN | :: تيسير الاجتماعات المنتظمة بين الجانبين على أعلى مستوى |
Las reuniones periódicas entre los dirigentes palestinos e israelíes constituyen un acontecimiento alentador, después de tantos años de incomprensión y falta de un verdadero diálogo. | UN | وتشكل الاجتماعات المنتظمة بين القادة الفلسطينيين والإسرائيليين تطورا مشجعا بعد كل هذه السنوات الكثيرة من سوء الفهم وعدم إجراء حوار حقيقي. |
Una mayor capacidad de servicios de videoconferencias reduce también la necesidad de viajar para asistir a las reuniones periódicas entre oficinas. | UN | كما أن تحسين القدرة على التداول بالفيديو يقلل من الاحتياج إلى السفر للاجتماعات المنتظمة بين المكاتب. |
Opinamos que la celebración de reuniones periódicas entre el Secretario General de las Naciones Unidas y los líderes de las organizaciones regionales es sumamente pertinente. | UN | ونرى أهمية كبرى لعقد الاجتماعات المنتظمة بين الأمين العام للأمم المتحدة وقادة المنظمات الإقليمية. |
Hay numerosos vuelos regulares entre las Bermudas y los Estados Unidos, el Canadá y el Reino Unido. | UN | وهناك حالياً العديد من الرحلات الجوية المنتظمة بين برمودا والولايات المتحدة وكندا والمملكة المتحدة. |
Hay numerosos vuelos regulares entre las Bermudas y los Estados Unidos, el Canadá y el Reino Unido. | UN | وهناك حاليا عديد من الرحلات الجوية المنتظمة بين برمودا والولايات المتحدة وكندا والمملكة المتحدة. |
El Comité nota también la decisión reciente de establecer reuniones mensuales ya que la celebración de consultas permanentes y regulares entre la Junta Nacional de Migración y el CCAM no estaba institucionalizada. | UN | وتشير اللجنة أيضاً إلى القرار الذي اتُخذ مؤخراً بعقد اجتماعات شهرية نظراً إلى أن المشاورات الدائمة المنتظمة بين المجلس الوطني للهجرة والمجلس الاستشاري لا تأخذ الطابع المؤسسي. |
Esto permite aplicar un procedimiento oficial de presentación de informes que complementa los contactos periódicos entre los encargados de los proyectos y otros funcionarios que participan en las operaciones por un lado y, por otro, las autoridades de los donantes en todas las etapas de las operaciones, desde el diseño hasta la evaluación. | UN | ويكفل ذلك إجراء إبلاغ رسمي يستكمل الاتصالات المنتظمة بين موظفي المشروع وغيرهم من الموظفين المشاركين في العمليات وسلطات الجهات المانحة في جميع مراحل العمليات: من مرحلة التصميم حتى التقييم. |
Se celebraron dos reuniones a nivel estratégico entre la Corte y organizaciones no gubernamentales en La Haya, además de contactos periódicos entre la Corte y representantes de la sociedad civil, que siguieron prestando un importante apoyo a la Corte. | UN | وعقدت المحكمة أيضا اجتماعين على المستوى الاستراتيجي مع منظمات غير حكومية في لاهاي، بالإضافة إلى الاتصالات المنتظمة بين المحكمة وممثلي المجتمع المدني، الذين واصلوا تقديم دعم مهم للمحكمة. |
Los contactos periódicos entre agrupaciones regionales y entre instituciones docentes y académicas de los países en desarrollo servían para enriquecer el proceso. | UN | ٩٤ - إن من شأن إقامة الاتصالات المنتظمة بين التجمعات اﻹقليمية ومؤسسات التعليم والتحصيل في البلدان النامية إغناء هذه العملية. |
6. Celebra la reunión entre el Secretario General y el nuevo Secretario General de la Organización de los Estados Americanos, poco después de que el último tomó posesión de su cargo, así como las reuniones periódicas de sus representantes a lo largo del período que se examina; | UN | ٦ - ترحب بالاجتماع المعقود بين اﻷمين العام واﻷمين العام الجديد لمنظمة الدول اﻷمريكية، بمجرد تولي اﻷخير منصبه، وبالاجتماعات المنتظمة بين ممثليهما طوال الفترة قيد الاستعراض؛ |
i) Alienten y faciliten, cuando sea posible y teniendo presente el interés superior del niño, visitas familiares frecuentes y el contacto y la comunicación constantes con sus familiares, así como con el exterior, y aseguren que la prohibición del contacto con sus familiares no se encuentra entre las sanciones disciplinarias impuestas a los niños detenidos; | UN | (ط) الحرص قدر الإمكان وعلى نحو يصب في مصلحة الطفل الفضلى على تشجيع وتيسير الإكثار من الزيارات العائلية وعمليات الاتصال والتواصل المنتظمة بين الأطفال وأسرهم ومع العالم الخارجي، وضمان ألا تشمل العقوبات التأديبية التي توقع على الأطفال المحتجزين حظر اتصالهم بأفراد أسرهم؛ |
Los Inspectores opinan que esas consultas ordinarias entre la Presidencia del GNUD y el CSE resultan útiles e indispensables para promover la formulación de recomendaciones bien fundamentadas al Secretario General. | UN | ويرى المفتشان أن هذه المشاورات المنتظمة بين رئيسة مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية ومنسق الإغاثة في حالات الطوارئ مشاورات مفيدة ولا بد منها للاستمرار في تقديم توصيات مستنيرة إلى الأمين العام. |
Acogemos con beneplácito la realización de consultas sistemáticas entre los miembros del Cuarteto, incluida la reunión que tuvo lugar recientemente en Nueva York. | UN | ونرحب بالمشاورات المنتظمة بين الأعضاء الأساسيين في المجموعة الرباعية، بما في ذلك الاجتماع الأخير المعقود في نيويورك. |
Tal cosa parece indicar que no existe una relación sistemática entre esos aspectos fundamentales y los indicadores por los que se guían los agentes económicos en los mercados financieros para decidir cómo reparten sus activos entre las diferentes monedas. | UN | ويتجلى هنا انقطاع الصلة المنتظمة بين هذه اﻷساسيات وبين المؤشرات التي يسترشد بها الناشطون في اﻷسواق المالية عند اتخاذهم لقراراتهم بشأن حيازة العملات المختلفة. |
La asociación social nacional ha dejado de existir pero se mantiene un diálogo periódico entre los ministros y sus departamentos y los intereses sectoriales. | UN | أما عن الشراكة الوطنية الاجتماعية فلم يعد لها وجود إلا أن المشاورات المنتظمة بين الوزراء ووزاراتهم والمصالح القطاعية لا تزال قائمة. |
Los tiburones ballena tienen rutas regulares y habituales... entre las mejores zonas de alimentación. | Open Subtitles | تنطلق الحيتان القرشية على الطرق المألوفة المنتظمة بين أفضل أراضي الغذاء |
El sostenimiento de contactos sistemáticos entre mi Representante y los altos funcionarios del Gobierno de Croacia ha contribuido a resolver las cuestiones que se han planteado. | UN | وقد أدت الاتصالات المنتظمة بين ممثلي وكبار مسؤولي الحكومة الكرواتية الى المساعدة على حل ما نشأ من مسائل. |
El intercambio periódico de opiniones entre los productores de estadísticas, los proveedores de datos básicos y los usuarios de las cuentas nacionales contribuirá al fortalecimiento de un programa de cuentas nacionales mejor financiado, eficaz en función de los costos y orientado al usuario. | UN | وستعزز هذه المشاركات المنتظمة بين منتجي الإحصاءات وموفري البيانات الأساسية ومستعملي الحسابات القومية برنامج الحسابات القومية الممول بطريقة أفضل والمتسم بالكفاءة من حيث التكلفة والميسور الاستعمال. |