Por ejemplo, actividades de la Plataforma, así como el fomento de actividades coordinadas de creación de capacidad realizadas por otros. | UN | وسيشمل ذلك جهود يقوم بها المنبر، علاوة على تشجيع أنشطة بناء القدرات المنسقة التي يقوم بها آخرون. |
En primer término, se concentra en las acciones de seguimiento coordinadas de organismos de las Naciones Unidas e instituciones financieras internacionales. | UN | أولا، يركز الفصل على أعمال المتابعة المنسقة التي تقوم بها وكالات اﻷمم المتحدة والمؤسسات المالية الدولية. |
Además, la acción coordinada de los organismos de las Naciones Unidas ayudará al UNICEF en sus actividades de promoción y fomento de la capacidad. | UN | وإضافة إلى ذلك، سوف تؤدي الجهود المنسقة التي تبذلها وكالات اﻷمم المتحدة إلى مساعدة اليونيسيف على الدعوة وبناء القدرات. |
La solución ideal para los refugiados sería la repatriación y la reintegración en sus sociedades, pero eso sólo podrá lograrse mediante esfuerzos concertados de todas las partes y mediante la búsqueda de soluciones políticas. | UN | والحل المثالي للاجئين هو إعادتهم إلى أوطانهم وإعادة إدماجهم في مجتمعاتهم، غير أنه لا يمكن إحراز ذلك إلا من خلال الجهود المنسقة التي تبذلها جميع اﻷطراف ومن خلال إيجاد الحلول السياسية. |
Los esfuerzos coordinados de los organismos de las Naciones Unidas y de las organizaciones no gubernamentales resultan esenciales. | UN | وفي هذا الصدد تكتسي الجهود المنسقة التي تبذلها وكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية أهمية جوهرية. |
141. Se informó al Comité acerca de las actividades coordinadas que habían llevado a la elaboración del Plan revisado a nivel de todo el sistema. | UN | لمحة عامة ١٤١ - أبلغت اللجنة بالجهود المنسقة التي أفضت إلى إعداد الخطة المنقحة على نطاق المنظومة. |
Las medidas concertadas de todas las autoridades y los organismos húngaros para combatir el terrorismo internacional utilizan al máximo la lista consolidada. | UN | والإجراءات المنسقة التي تضطلع بها جميع السلطات والوكالات الهنغارية لمكافحة الإرهاب الدولي تستفيد بشكل كامل من القائمة الموحدة. |
Estas iniciativas se han emprendido a todos los niveles, inclusive mediante gestiones coordinadas de los Estados del Grupo de los Ocho. | UN | وبذلت هذه الجهود على جميع المستويات، وتندرج ضمنها الخطوات المنسقة التي اتخذتها مجموعة الثماني. |
Acciones coordinadas de la KFOR y la policía serbia se han traducido también en el cierre de varios cruces no autorizados que se habían utilizado intensamente en lugar de los propios puestos. | UN | وأدت الإجراءات المنسقة التي اتخذتها قوة كوسوفو والشرطة الصربية أيضا إلى إغلاق بعض نقاط العبور غير المصرح بها التي كانت تستخدم بشكل مكثف بدلا من البوابتين ذاتهما. |
Observando además las medidas coordinadas de respuesta adoptadas por el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo, y la asistencia de un grupo de gestión de desastres de las Naciones Unidas, | UN | وإذ تلاحظ كذلك تدابير الاستجابة المنسقة التي اتخذها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والمساعدة المقدمة من فريق اﻷمم المتحدة ﻹدارة الكوارث، |
Observando además de las medidas coordinadas de respuesta adoptadas por el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo y asistencia prestada por el equipo de las Naciones Unidas de asistencia en casos de desastre, | UN | وإذ تلاحظ كذلك تدابير الاستجابة المنسقة التي اتخذها بها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والمساعدة التي قدمها فريق إدارة الكوارث التابع لﻷمم المتحدة، |
Tomando nota también de las medidas coordinadas de respuesta adoptadas por el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo, y la asistencia de un grupo de gestión de desastres de las Naciones Unidas, | UN | وإذ تلاحظ أيضا تدابير الاستجابة المنسقة التي اتخذها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والمساعدة المقدمة من فريق اﻷمم المتحدة ﻹدارة الكوارث، |
Estas medidas los harían más vulnerables a la acción coordinada de los organismos gubernamentales y de seguridad. | UN | وستؤدي هذه التدابير إلى زيادة تعرضهم للإجراءات المنسقة التي تتخذها الوكالات الحكومية ووكالات إنفاذ القوانين. |
Estas medidas los harían más vulnerables a la acción coordinada de los organismos gubernamentales y de seguridad. | UN | وستؤدي هذه التدابير إلى زيادة تعرضهم للإجراءات المنسقة التي تتخذها الوكالات الحكومية ووكالات إنفاذ القوانين. |
Mongolia está firmemente dedicada a la promoción de la paz y la seguridad regionales y a alcanzar el objetivo común del desarme general y completo mediante los esfuerzos concertados de todas las naciones. | UN | وما زالت منغوليا على التزامها بتعزيز الأمن والسلم الدوليين وبلوغ الهدف المشترك لنزع السلاح العام والكامل من خلال الجهود المنسقة التي تبذلها جميع الدول. |
A este respecto, mi delegación acoge con satisfacción los esfuerzos concertados de los seis Presidentes de 2007 por presentar la iniciativa común que usted explicó resumidamente el 15 de enero. | UN | وفي هذا الصدد، يرحب وفدي بالجهود المنسقة التي بذلها الرؤساء الستة لمؤتمر هذا العام لوضع المبادرة المشتركة التي عرضتموها علينا بإيجاز يوم 15 كانون الثاني/يناير. |
Esta situación se ha visto agravada por los ataques coordinados de las fuerzas de Karadzic y de Abdic en este enclave. | UN | ويزيد هذه الحالة تفاقما الهجمات المنسقة التي تقوم بها قوات كارادزتش وعبديتش في هذا الجيب. |
141. Se informó al Comité acerca de las actividades coordinadas que habían llevado a la elaboración del Plan revisado a nivel de todo el sistema. | UN | لمحة عامة ١٤١ - أبلغت اللجنة بالجهود المنسقة التي أفضت إلى إعداد الخطة المنقحة على نطاق المنظومة. |
Las medidas concertadas de todas las autoridades y organismos húngaros para luchar contra el terrorismo internacional hacen pleno uso de todos los instrumentos pertinentes del derecho internacional. | UN | والإجراءات المنسقة التي تضطلع بها جميع السلطات والوكالات الهنغارية لمكافحة الإرهاب الدولي تستفيد بشكل كامل من صكوك القانون الدولي المعنية. |
La declaración expresaría los aspectos intervinculados de las actividades concertadas que exigen esas emergencias: | UN | ٢٨ - وسيوضح اﻹعلان الجوانب المترابطة للجهود المنسقة التي تقتضيها حالات الطوارئ المذكورة وهي: |
El establecimiento del Fondo Mundial fue posible gracias a la acción concertada de un gran número de interesados, incluidos los donantes bilaterales, el sistema de las Naciones Unidas, la sociedad civil y el sector privado. | UN | وأمكن إنشاء هذا الصندوق بفضل الجهود المنسقة التي بذلتها طائفة واسعة من أصحاب المصلحة، ومن بينهم المانحون الثنائيون، ومنظومة الأمم المتحدة، ومؤسسات المجتمع المدني والقطاع الخاص. |
Refleja una comprensión de la importancia de una estrategia coordinada que nos permita abordar, de manera simultánea y en un frente amplio, múltiples problemas conectados estrechamente entre sí. | UN | وأنه يظهر تفهماً لأهمية الاستراتيجيات المنسقة التي تتيح لنا التصدي للعديد من المشاكل المتداخلة في وقت واحد وعلى جبهة واسعة. |
El Reino Unido apoya la adopción de enfoques coordinados que ayuden a integrar las necesidades de las personas con discapacidad. | UN | وتدعم المملكة المتحدة النهج المنسقة التي تساعد على جعل احتياجات الأشخاص ذوي الإعاقة جزءاً من الاحتياجات العامة. |
El PNUD, que trabaja en estrecha colaboración con el Representante Especial del Secretario General y su Misión, se ha orientado hacia el fortalecimiento de las capacidades nacionales, en particular en la esfera penitenciaria y judicial, y promueve un trabajo coordinado del sistema de las Naciones Unidas en su conjunto. | UN | في حين يُعنى برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، الذي يعمل بشكل وثيق مع الممثل الخاص لﻷمين العام وبعثته، بتعزيز القدرات الوطنية، ولا سيما في مجالات السجون والقضاء، كما يعزز الجهود المنسقة التي تبذلها منظومة اﻷمم المتحدة ككل. |
ii) Mayor número de Estados miembros y miembros de la Unión del Magreb Árabe y otras organizaciones intergubernamentales que proporcionan información sobre la calidad de las políticas y estrategias armonizadas que adopten y apliquen | UN | ' 2` زيادة عدد الدول الأعضاء ومنظمات الاتحاد وغيرها من المنظمات الحكومية الدولية التي تقدم تقنية مرتدة بشأن نوعية السياسات والاستراتيجيات المنسقة التي تتبعها وتنفذها الفترة 2008-2009: لا ينطبق |
A menos que el propio Estado y la comunidad internacional hagan esfuerzos coordinados para tener éxito, la sociedad de ese Estado puede ser víctima de las redes globales del crimen organizado y de toda una gama de males contemporáneos, en su propio detrimento pero también en detrimento del mundo en general. | UN | وما لم يكفل النجاح للجهود المنسقة التي تبذلها هذه الدولة نفسها والمجتمع الدولي فإن الدولة قد ترى مجتمعاتها تسقط فريسة للشبكات العالمية للجريمة المنظمة وتصبح مرتعا للأمراض المعاصرة الأخرى، بما يعود عليها نفسها بالسوء وعلى العالم أجمع كذلك. |
Deben realizarse investigaciones fidedignas antes de proceder a la rehabilitación de las zonas de manglares y las zonas de producción de algas marinas comerciales, que sirvan de guía a una labor coordinada en que se eviten la duplicaciones y se formulen políticas y directrices para la rehabilitación a largo plazo del ecosistema costero. | UN | وينبغي إجراء تحقيقات موثوق بها قبل إصلاح وتجديد مناطق أشجار المانغروف ومناطق الإنتاج التجاري لأعشاب البحر من أجل توجيه الجهود المنسقة التي تهدف إلى تفادي الازدواجية وتقديم سياسة عامة ومبادئ توجيهية تتعلق بتأهيل نظام إيكولوجي ساحلي طويل الأجل. |