Sería aconsejable aparcar por ahora toda labor respecto de las transacciones entre empresas y consumidores. | UN | وسيكون من المستصوب أن تنحى جانبا في الوقت الراهن أيه أعمال بشأن المعاملات بين المنشآت التجارية والمستهلكين. |
A la luz de sus conclusiones, podría decidir si ampliar su debate a las operaciones entre empresas y consumidores. | UN | وعلى ضوء نتائجه، يمكنه أن يقرر بعد ذلك ما إذا كان سيوسع مجال مناقشته ليشمل المعاملات بين المنشآت التجارية والمستهلكين. |
La primera parte hace un esbozo de la evaluación del comercio electrónico a lo largo del último decenio, así como de algunas iniciativas internacionales, regionales e internas referentes a la solución de controversias surgidas en operaciones entre empresas, o entre empresas y consumidores. | UN | ويتضمّن الجزء الأول عرضا لتطور التجارة الإلكترونية على مدى العقد الأخير، وبعضا من المبادرات الدولية والإقليمية والداخلية التي استُحدثت من أجل تسوية المنازعات التي تنشأ في إطار المعاملات فيما بين المنشآت التجارية وبين المنشآت التجارية والمستهلكين. |
Cabe observar que los instrumentos aprobados por la CNUDMI en la esfera del comercio electrónico enuncian reglas genéricas formuladas para que resulten aplicables a las relaciones entre empresas y a las relaciones entre empresas y consumidores. | UN | وتجدر ملاحظة أن الصكوك التي اعتمدتها الأونسيترال في مجال التجارة الإلكترونية تتضمن قواعد عامة مصممة للتطبيق على البيئات القائمة فيما بين المنشآت التجارية وبين المنشآت التجارية والمستهلكين على حد سواء. |
Sin embargo, comparte las inquietudes expresadas por el Canadá y, por lo tanto, exhorta a que las operaciones entre empresas se separen de las operaciones entre empresas y consumidores. | UN | غير أنه يشارك كندا في الشواغل التي أعربت عنها، ولهذا يحث على فصل، المعاملات فيما بين المنشآت التجارية عن المعاملات بين المنشآت التجارية والمستهلكين. |
Se partió del supuesto, por todos admitido, de que la Convención de Nueva York resultaría aplicable a la ejecución de un laudo arbitral emitido por ODR en controversias transfronterizas entre empresas o entre empresas y consumidores, pero que, por sí sola, la vía ejecutoria ofrecida por esa Convención tal vez no resultara suficiente. | UN | وتوافقت الآراء عموماً على أنه يمكن افتراض أن تكون اتفاقية نيويورك منطبقة على إنفاذ قرارات التحكيم في حالات تسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر فيما يتعلق بالمنازعات فيما بين المنشآت التجارية وبين المنشآت التجارية والمستهلكين عبر الحدود، ولكنَّ الاعتماد على تلك الآلية وحدها غير كاف. |
Se objetó que la Convención era aplicable a las empresas, mientras que en el ámbito de aplicación del Reglamento entraban las controversias entre empresas y también entre empresas y consumidores. | UN | وردًّا على ذلك الاقتراح، أُشير إلى أنَّ الاتفاقية تنطبق على المنشآت التجارية في حين تشمل القواعد المنازعات بين المنشآت التجارية وبين المنشآت التجارية والمستهلكين. |
Se subrayó también que, en un procedimiento agilizado sobre operaciones entre empresas y entre empresas y consumidores, las partes deberían poder resolver todas las cuestiones en un único procedimiento. | UN | كما أثيرت شواغل مفادها أنَّ عمليات التسوية السريعة التي تنطوي على مطالبات فيما بين المنشآت التجارية أو بين المنشآت التجارية والمستهلكين ينبغي أن يتسنّى فيها للطرفين تسوية جميع المسائل في إجراء واحد. |
El Grupo de Trabajo debería considerar la posibilidad de formular un conjunto separado de normas de procedimiento para los casos de controversias entre empresas y consumidores. | UN | وينبغي للفريق العامل أن ينظر في إمكانية تصميم مجموعة مستقلة من القواعد الإجرائية للمنازعات بين المنشآت التجارية والمستهلكين. |
Es decir, no se llegó a un acuerdo en el Grupo de Trabajo sobre el arbitraje, por lo que no es apropiado que la Comisión se comprometa a recurrir al arbitraje en las controversias entre empresas y consumidores. | UN | وبمعنى آخر، لم يكن هناك اتفاق داخل الفريق العامل بشأن التحكيم، وليس من الملائم بالنسبة للجنة أن تلتزم بالتحكيم في المنازعات بين المنشآت التجارية والمستهلكين. |
La delegación del Canadá apoya las revisiones que propone la delegación de Austria para reforzar el hincapié que se hace en las controversias entre empresas y consumidores. | UN | وأضافت، إن وفد بلادها يؤيد التنقيحات التي اقترحها الوفد النمساوي لتعزيز التركيز على المنازعات بين المنشآت التجارية والمستهلكين. |
El empleo de computadoras portátiles y teléfonos móviles para realizar transacciones electrónicas está generalizado y ha impulsado un crecimiento enorme del comercio electrónico en los entornos de operaciones entre empresas y entre empresas y consumidores. | UN | وقال إن استخدام أجهزة الحاسوب المحمولة والهواتف النقالة لإجراء المعاملات الإلكترونية منتشر على نطاق واسع وقد حفز نموا هائلا في التجارة الإلكترونية فيما بين المنشآت التجارية وبين المنشآت التجارية والمستهلكين على حد سواء. |
50. La Sra. Sabo (Canadá) dice que su delegación comparte el interés por el tema, pero está convencida de que las cuestiones del comercio entre empresas y el comercio empresas y consumidores deberían tratarse por separado. | UN | 50 - السيدة سابو (كندا): قالت إن وفدها مهتم بهذا الموضوع شأنه شأن الآخرين، لكنه يعتقد أن مسألتي التجارة فيما بين المنشآت التجارية وبين المنشآت التجارية والمستهلكين ينبغي تناولهما بشكل منفصل. |
Los expertos del ámbito de la solución de controversias por vía electrónica han llegado a la conclusión de que cada año se podrían resolver millones de controversias de escasa cuantía, entre empresas o entre empresas y consumidores, mediante un sistema mundial de solución de controversias por vía electrónica. | UN | وقد خلص الممارسون المعنيون بتسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر إلى أنه أمكن كل عام تسوية الملايين من المنازعات ذات القيمة الضئيلة فيما بين المنشآت التجارية، والمنازعات بين المنشآت التجارية والمستهلكين عن طريق نظام عالمي لتسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر. |
En consecuencia, la separación de las operaciones entre empresas de las operaciones entre empresas y consumidores podría perjudicar la armonización de los avances al nivel de la industria y las estructuras jurídicas de la CNUDMI que apoyan esos avances. | UN | ولهذا فإن الفصل بين المعاملات فيما بين المنشآت التجارية والمعاملات بين المنشآت التجارية والمستهلكين يمكن أن يعرقل التنسيق على المستوى الصناعي بين التطورات وهياكل الأونسيترال القانونية التي تدعم هذه التطورات. |
14. Por lo que respecta a los Estados Unidos de América, las normas generales relativas a las operaciones entre empresas y las operaciones entre empresas y consumidores son bastante semejantes. | UN | 14 - ووفقاً لتجربة الولايات المتحدة الأمريكية، فإن القواعد العامة للمعاملات فيما بين المنشآت التجارية والمعاملات بين المنشآت التجارية والمستهلكين متشابكة للغاية. |
Se manifiesta a favor de un conjunto común de normas para la solución de controversias por vía electrónica y se pregunta si alguno de los demás grupo de trabajos, incluidos los que se ocupan del arbitraje y de las garantías reales, hace ese tipo de distinción entre empresas y consumidores. | UN | وأضاف أنه يفضل مجموعة مشتركة من القواعد لتسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر، وتساءل عما إذا كان أي من الأفرقة العاملة الأخرى بما فيها تلك المعنية بالتحكيم أو المصالح الضمانية يفرّق على هذا النحو بين المنشآت التجارية والمستهلكين. |
Varias delegaciones consideraron que el objetivo de la actual labor era establecer un sistema global diferenciado para la solución de controversias surgidas a raíz de operaciones entre empresas y entre empresas y consumidores. | UN | وأعربت عدة وفود عن رأي مفاده أنَّ الهدف المتوخى من العمل الحالي هو إنشاء نظام عالمي مستقل لتسوية المنازعات العابرة للحدود التي تنطوي على معاملات فيما بين المنشآت التجارية ومعاملات بين المنشآت التجارية والمستهلكين. |
Además, se señaló que la labor del Grupo de Trabajo hasta la fecha, así como los conocimientos acumulados sobre asuntos relativos a la protección del consumidor, se podrían perder si se excluían de las deliberaciones las operaciones entre empresas y consumidores. | UN | وقيل أيضاً إنَّ استبعاد المعاملات فيما بين المنشآت التجارية والمستهلكين من دائرة النقاش يمكن أن يقوض الأعمال التي أنجزها الفريق العامل حتى الآن والمعارف التي تراكمت بشأن المسائل المتعلقة بحماية المستهلك. |
En respuesta a esas afirmaciones, otras delegaciones señalaron que la inclusión en el Reglamento de una modalidad de arbitraje vinculante era fundamental para los países en desarrollo y contribuiría a crear un entorno jurídico propicio al ofrecer un sistema fluido de comercio transfronterizo, tanto para las controversias entre empresas como para las controversias entre empresas y consumidores. | UN | ولاحظت عدَّة وفود، ردًّا على ذلك، أنَّ مسار التحكيم الملزِم في القواعد شديدُ الأهمية للبلدان النامية ومن شأنه أن يسهم في تهيئة بيئة قانونية تمكينية من خلال توفير نظام تجارة عبر الحدود خالٍ من الثغرات، سواء فيما يخصُّ المنازعات التي تنشأ فيما بين المنشآت التجارية أو بين المنشآت التجارية والمستهلكين. |
A. La tecnología disponible y su incidencia sobre las operaciones entre empresas y entre una empresa y un consumidor | UN | التكنولوجيا وأثرها على المعاملات فيما بين المنشآت التجارية والمعاملات بين المنشآت التجارية والمستهلكين |