Su reputación de brillantez, imparcialidad y cordialidad le precede en el cargo que ocupa. | UN | إن ما اشتهرتم به من شخصية لامعة وإنصاف ودماثة خلق حدت بكم إلى هذا المنصب الذي تشغلونه. |
Depende del cargo que la mujer ocupe en la jerarquía del organismo público al que pertenece. | UN | وتتوقف على المنصب الذي تشغله المرأة في الهيكل الهرمي للجهة الحكومية التي تعمل فيها. |
El Japón seguirá prestando apoyo al Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, cargo que fue creado hace 10 años. | UN | وستواصل اليابان دعم مفوض الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، المنصب الذي أنشئ قبـل 10 سنوات. |
Será necesario cubrir el puesto que ocupaba anteriormente la Sra. Herfkens, quien ha asumido el cargo de Ministra de Cooperación para el Desarrollo de los Países Bajos. | UN | ويلزم شغل المنصب الذي كانت تشغله من قبل السيدة هير فيكنز التي تولت منصب وزيرة التعاون اﻹنمائي في هولندا. |
El Gobierno de la Federación de Rusia ha designado al Sr. Dmitry S. Chumakov para llenar la vacante que se produce con la renuncia del Sr. Kovalenko. | UN | 2 - وقد رشحت حكومة الاتحاد الروسي ديمتري س. شوماكوف لشغل المنصب الذي شغر نتيجة لاستقالة السيد كوفالينكو. |
Por consiguiente, rechazamos que se haya derrocado al Jefe de Estado debidamente elegido de Honduras y exhortamos a restablecer de inmediato al Presidente José Manuel Zelaya en el cargo al que fue elegido legítimamente. | UN | وبناء على ذلك، فإننا نرفض الإطاحة برئيس الدولة المنتخب على النحو الواجب في هندوراس وندعو إلى عودة الرئيس خوسيه مانويل سيلايا فورا إلى المنصب الذي انتُخب لشغله بصورة شرعية. |
La restricción constitucional se aplica al mismo cargo del que se depuso al autor. | UN | ويتعلق القيد الدستوري بنفس المنصب الذي نحي منه صاحب البلاغ. |
Cada mujer en un puesto de liderazgo y de gestión es responsable de planificar las actividades de mentor de una o más mujeres para que hereden la posición que están ocupando. | UN | وتقع على عاتق كل قائدة أو مديرة مسؤولية وضع خطة لتعليم موظفة أو أكثر على شغل المنصب الذي تحتله؛ |
Así que ese es el cargo que Francisco creó para él. | Open Subtitles | اذن فهذا المنصب الذي صنعه فرانسس من اجله |
y pronto recibe el cargo que siempre ha deseado: | Open Subtitles | و سرعان ما حصل على المنصب الذي أراده دوما |
El manejo que le dio a las deliberaciones es una garantía de que el cargo que hoy creamos es uno que cumple con las expectativas de todos los países y que despeja dudas y temores sobre el alcance del mandato del funcionario. | UN | إن الطريقة التي أدار بها المداولات هي الضمانة بأن المنصب الذي نعمل على إنشائه اليوم سيفي بتوقعات جميع البلدان، وبذلك يبدد أية شكوك أو مخاوف بشأن ولاية المفوض السامي. |
El 23 de febrero de 1997 fue nombrado Vicepresidente del Tribunal de Apelación, cargo que sigue ejerciendo. | UN | في ٢٣/٢/١٩٩٧ عُيﱢن نائبا لرئيس محكمة الاستئناف وهو المنصب الذي لا يزال يشغله حتى اﻵن. |
No abrigamos duda alguna de que su distinguida trayectoria pública lo dota adecuadamente para el cargo que ha sido llamado a asumir, y ya hemos visto pruebas de ello durante las últimas dos semanas. | UN | ولا يساورنا شك في أن سجله الرسمي الممتاز يؤهله على نحو كاف لتولي المنصب الذي طلب منه أن يتولاه، ولقد رأينا بالفعل دلائل على ذلك خلال اﻷسبوعين الماضيين. |
Desde 1994 ha sido, sucesivamente, Director del Departamento de África y Director del Departamento Económico del Ministerio de Relaciones Exteriores, cargo que ocupa actualmente; | UN | منذ عام ١٩٩٤، عين على التوالي مديرا ﻹدارة أفريقيا، ثم مديرا لﻹدارة الاقتصادية في وزارة الخارجية، وهو المنصب الذي لا يزال يشغله إلى اﻵن؛ |
Grecia ha presentado este proyecto de resolución, en relación con el tema 168 del programa, por estar en el ejercicio de la presidencia de la organización, cargo que rota cada seis meses. | UN | وقد قدمت اليونان مشروع القرار هذا في إطار البند ١٦٨ من جدول اﻷعمال، بصفتها الرئيس الحالي للمنظمة، المنصب الذي يشغل بالتناوب كل ستة أشهر. |
¿Qué hizo Cason antes de ocupar el cargo que ostentaba la señora Vicky Huddleston, remitida no a algún país de Europa o de América Latina, como ella aspiraba, sino a Malí, en África? | UN | ماذا فعل كيسون قبل أن يحتل المنصب الذي كانت تشغله السيدة فيكي هادلستون، التي تم إرسالها ليس إلى أي بلد من أوروبا أو من أمريكا اللاتينية كما كانت تأمل هي، وإنما إلى مالي، في أفريقيا؟ |
Por primera vez se nombró a una mujer kuwaití como integrante de la junta directiva de Kuwait Airways, un cargo que durante años había estado reservado a los hombres. | UN | فقد تم تعيين إحدى السيدات الكويتيات عضوا في مجلس إدارة الخطوط الجوية الكويتية وهذه هي المرة الأولى التي تُعَيَّن فيها سيدة كويتية في هذا المنصب الذي ظل لسنوات عديدة حكراً على الرجال. |
El Presidente hizo una reseña de las aportaciones del Embajador Rattray al desarrollo del derecho del mar, incluido el cargo que ocupó como Relator General de la conferencia, y pidió a la delegación de Jamaica que expresara el pésame de la Reunión a la familia del Embajador Rattray y al Gobierno de Jamaica. | UN | وعدّد الرئيس مساهمات السفير راتري في تطوير قانون البحار، بما في ذلك المنصب الذي تولاه كمقرر عام للمؤتمر، وطلب إلى وفد جامايكا أن ينقل إلى أسرة السفير راتري وحكومة جامايكا تعازي المشاركين في الاجتماع. |
Además de los períodos de licencia ya descritos, la Ley de normas de empleo también exige que, al expirar la licencia, el empleador reintegre a la empleada en el puesto que ocupaba antes de salir de licencia o en un puesto comparable. | UN | وباﻹضافة إلى فترات اﻹجازة اﻵنف وصفها يشترط أيضاً قانون معايير العمل أن يعيد صاحب العمل الموظفة إلى عملها بعد انقضاء مدة اﻹجازة، وذلك بإعادتها إلى المنصب الذي كانت تحتله عندما بدأت اﻹجازة، أو إلى منصب مماثل. |
Los jueces del Tribunal Supremo eligen al Presidente del Tribunal, que generalmente ejerce su cargo hasta los 70 años, que es la edad de la jubilación. | UN | وينتخب قضاة المحكمة العليا رئيس المحكمة، وهو المنصب الذي عادة ما يبقى فيه صاحبه إلى غاية تقاعده في سن السبعين. |