La administración común y colectiva del mundo se debe realizar en su verdadero sentido y debe basarse en los principios subyacentes consagrados en el derecho internacional. | UN | أمّا الإدارة المشتركة والجماعية للعالم فيجب أن تتحقق بمعناها الحقيقي، وتستند إلى المبادئ الأساسية المنصوص عليها في القانون الدولي. |
12. El derecho a la libre determinación, uno de los principios fundacionales de las Naciones Unidas, es fundamental para el pleno disfrute de todos los derechos consagrados en el derecho internacional. | UN | 12 - ومضت قائلة إن لحق الشعوب في تقرير المصير، وهو أحد المبادئ التأسيسية للأمم المتحدة، أهمية حاسمة في التمتع الكامل بجميع الحقوق المنصوص عليها في القانون الدولي. |
Tras condenar la matanza de civiles palestinos en la zona de Rafah, el Consejo también pidió que se pusiera fin a la violencia y que se respetaran y observaran las obligaciones jurídicas, incluidas las previstas en el derecho internacional humanitario. | UN | وإذ أدان المجلس قتل المدنيين الفلسطينيين الذي حدث في منطقة رفح، دعا إلى وقف العنف واحترام الالتزامات القانونية والتقيد بها، لا سيما الالتزامات المنصوص عليها في القانون الدولي الإنساني. |
Obligaciones en virtud del derecho internacional humanitario y el derecho de los derechos humanos | UN | الالتزامات المنصوص عليها في القانون الدولي الإنساني وقانون حقوق الإنسان |
En particular, se consideró que el principio debía aplicarse a los delitos previstos en el derecho internacional consuetudinario y a los delitos graves tipificados en tratados multilaterales, como los relacionados con el secuestro de aeronaves, los estupefacientes y el terrorismo. | UN | وبوجه خاص، اعتبر أن المبدأ ينطبق على الجرائم المنصوص عليها في القانون الدولي العرفي، إلى جانب الجرائم الجسيمة المشمولة بمعاهدات دولية، كتلك المتعلقة باختطاف الطائرات وبالمخدرات والإرهاب. |
37. Los instrumentos jurídicos regionales consagran también los derechos y garantías principales establecidos en el derecho internacional y muchas veces los amplían, entre otras cosas haciendo referencias explícitas a los niños desplazados internos. | UN | 37- وتؤكد الصكوك القانونية الإقليمية أيضاً الحقوق والضمانات الرئيسية المنصوص عليها في القانون الدولي وغالباً ما تتوسع فيها، كما تورد إشارة صريحة إلى الأطفال المشردين داخلياً. |
Venezuela rechaza firmemente todo intento por parte de organizaciones o movimientos individuales de establecer ideologías basadas en la superioridad racial, étnica o religiosa, o la promoción de formas contemporáneas de racismo o xenofobia mediante la incitación al odio, que amenazan los derechos y las libertades individuales consagrados en el derecho internacional. | UN | 98 - وترفض فنزويلا رفضا باتا أي محاولة من فرادى المنظمات أو الحركات لإنشاء إيديولوجيات قائمة على التفوق العرقي أو الإثني أو الديني أو الترويج للأشكال المعاصرة للعنصرية أو كراهية الأجانب عن طريق التحريض على الحقد الذي يسعى إلى تهديد الحقوق والحريات الفردية المنصوص عليها في القانون الدولي. |
Considerando que esa cooperación internacional debe tener como base los principios consagrados en el derecho internacional, especialmente la Carta de las Naciones Unidas, así como la Declaración Universal de Derechos Humanos Resolución 217 A (III). | UN | وإذ ترى أن هذا التعاون الدولي ينبغي أن يستند إلى المبادئ المنصوص عليها في القانون الدولي ولا سيما في ميثاق اﻷمم المتحدة، وفي اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان)٦٦(، والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان)٦٧( وغيرها من الصكوك ذات الصلة، |
Considerando que esa cooperación internacional debe tener como base los principios consagrados en el derecho internacional, especialmente la Carta de las Naciones Unidas, así como la Declaración Universal de Derechos Humanos Resolución 217 A (III). | UN | وإذ ترى أن هذا التعاون الدولي ينبغي أن يستند إلى المبادئ المنصوص عليها في القانون الدولي ولا سﱢيما ميثاق اﻷمم المتحدة، وفي اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان)١(، والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان)٢( وغيرها من الصكوك ذات الصلة، |
Emitir y hacer cumplir instrucciones claras en el sentido de que se deben dar a los detenidos todas las garantías previstas en el derecho internacional a fin de asegurar que estén legalmente detenidos y tengan acceso a un juicio imparcial. | UN | إصدار وإنفاذ تعليمات واضحة تقضي بمنح المحتجزين جميع الضمانات المنصوص عليها في القانون الدولي لضمان احتجازهم بصورة قانونية وحصولهم على محاكمة عادلة. |
Pide que se ponga fin a la violencia y que se respeten y observen las obligaciones jurídicas, en particular las previstas en el derecho internacional humanitario; | UN | 3 - يدعو إلى وقف العنف واحترام الالتزامات القانونية والتقيد بها بما في ذلك الالتزامات المنصوص عليها في القانون الدولي الإنساني؛ |
Obligaciones en virtud del derecho internacional humanitario y el derecho de los derechos humanos | UN | الالتزامات المنصوص عليها في القانون الدولي الإنساني وقانون حقوق الإنسان |
El Estado parte estaba incumpliendo sus obligaciones en virtud del derecho internacional al no reconocer y aplicar el dictamen y respetar la solicitud del Comité para que se adoptaran medidas provisionales de protección. | UN | والدولة الطرف منتهكة لالتزاماتها المنصوص عليها في القانون الدولي من خلال عدم اعترافها بالآراء وتنفيذها وكذا عدم احترامها لطلب اللجنة اتخاذ تدابير حماية مؤقتة. |
En particular, se consideró que el principio debía aplicarse a los delitos previstos en el derecho internacional consuetudinario y a los delitos graves tipificados en tratados multilaterales, como los relacionados con el secuestro de aeronaves, los estupefacientes y el terrorismo. | UN | وبوجه خاص، اعتُبِر أن المبدأ ينطبق على الجرائم المنصوص عليها في القانون الدولي العرفي، إلى جانب الجرائم الجسيمة المشمولة بمعاهدات متعددة الأطراف، كتلك المتعلقة باختطاف الطائرات وبالمخدرات والإرهاب. |
2. Marco constitucional y legislativo 6. La JS2 señaló que no se habían elaborado leyes nacionales que garantizaran el respeto de los derechos sustantivos establecidos en el derecho internacional de los derechos humanos. | UN | 6- أشارت الرسالة المشتركة 2 بأنه لم يتم صياغة تشريع وطني لتنفيذ الحقوق الأساسية المنصوص عليها في القانون الدولي لحقوق الإنسان(7). |
Quienes tenían una posición crítica habían puesto en duda la buena fe del Presidente por haber retrasado la formación del nuevo gobierno y también su voluntad de aceptar obligaciones de Estado con arreglo al derecho internacional. | UN | وقالوا إن المنتقدين قد شككوا في حسن نية الرئيس بسبب تأخره في تشكيل حكومة جديدة كما شككوا باستعداد الرئيس لقبول التزامات الدولة المنصوص عليها في القانون الدولي. |
El Paraguay se vale deutiliza la Convención de Naciones Unidas contra la Corrupción como una base legal subsidiaria para la extradición en virtud del artículo 147 del CPP, en el cual se establece que la extradición se regirá por las normas previstas por el derecho internacional aplicable, la costumbre internacional y la reciprocidad. | UN | وتستخدم باراغواي اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد كأساس قانوني فرعي من أجل تسليم المجرمين بموجب المادة 147 من مدوَّنة الإجراءات الجنائية التي تنص على أن تسليم المجرمين يخضع إلى القواعد المنصوص عليها في القانون الدولي ذي الصلة والأعراف الدولية ومبدأ المعاملة بالمثل. |
Los derechos y las libertades de navegación marítima consagrados por el derecho internacional y reflejados en los instrumentos internacionales pertinentes deben ser reafirmados como derechos legítimos que se han de ejercer. | UN | أما حقوق وحرية الملاحة بصيغتهما المنصوص عليها في القانون الدولي والصكوك الدولية ذات الصلة، فهي ينبغي تأكيدها باعتبارها حقوقا مشروعة تجب ممارستها. |
En primer lugar, mediante la creación de esa Corte se pondrá fin a la necesidad de crear tribunales ad hoc para juzgar los crímenes de derecho internacional. | UN | فأشار أولا إلى أن إنشاء محكمة جنائية دولية سيغني عن إنشاء محاكم مخصصة للمحاكمة على الجرائم المنصوص عليها في القانون الدولي. |
132. En relación con el proyecto de artículo 12, se observó que la referencia a los " casos previstos por el derecho internacional " era más bien vaga. | UN | 132- وبخصوص مشروع المادة 12، ذُكر أن الإشارة إلى " الحالات المنصوص عليها في القانون الدولي " يكتنفها الغموض. |
1. Afirma que se debe tratar a las personas afectadas por la lepra y sus familiares como personas con dignidad y con derecho a todos los derechos humanos básicos y libertades fundamentales reconocidos en el derecho internacional consuetudinario, los convenios pertinentes y las constituciones y legislaciones nacionales; | UN | 1- يؤكد ضرورة معاملة الأشخاص المصابين بالجذام وأفراد أسرهم على أنهم أفراد ذوو كرامة وحق في جميع حقوق الإنسان الأساسية والحريات الأساسية المنصوص عليها في القانون الدولي العرفي، والاتفاقيات ذات الصلة والدساتير والقوانين الوطنية؛ |
El Grupo reafirma los derechos y libertades en materia de navegación marítima y aérea, estipulados en el derecho internacional y enunciados en los instrumentos internacionales pertinentes, y subraya la importancia de la cooperación internacional para mejorar la seguridad de la navegación internacional. | UN | 19 - وتؤكد المجموعة من جديد الحقوق والحريات المكفولة في مجال الملاحة البحرية والجوية، المنصوص عليها في القانون الدولي والمشار إليها في الصكوك الدولية ذات الصلة، وتؤكد أهمية التعاون الدولي على تحسين سلامة الملاحة الدولية. |
Sin perjuicio del entendimiento del concepto de la jurisdicción universal por parte del Japón, su delegación sostiene que los delitos fundamentales tipificados en el derecho internacional deben ser sancionados sin excepción. | UN | وبدون المساس بفهم اليابان لمفهوم الولاية القضائية العالمية، يصر وفد بلده على أن الجرائم الأساسية المنصوص عليها في القانون الدولي يجب أن يعاقَب عليها دون استثناء. |
La cuestión sería si, en tales casos, el Estado debería incurrir en la responsabilidad existente en el derecho internacional clásico de la responsabilidad de los Estados o si se producirían consecuencias diferentes que deberían especificarse en el propio estatuto. | UN | وستكون المسألة هي ما إذا كانت الدولة ستتحمل، في هذه الحالات، المسؤولية المنصوص عليها في القانون الدولي التقليدي لمسؤولية الدول أو ما إذا كانت ستترتب على هذا الرفض عواقب مختلفة ينبغي تحديدها في النظام اﻷساسي نفسه. |
Para la ley sueca son delitos de derecho internacional la violación y otras formas de violencia sexual que pueden constituir crímenes de guerra cuando se cometen en el contexto de un conflicto armado o asociadas a él, y en las condiciones estipuladas en el derecho internacional. | UN | وتعتبر السويد أعمال الاغتصاب وغيره من أشكال العنف الجنسي، كجرائم مرتكبة ضد القانون الدولي، يمكن أن تشكل جرائم حرب، في حال ارتكابها في سياق نزاع مسلح وفقا للشروط المنصوص عليها في القانون الدولي. |