Además, se indicó que el texto propuesto sería aceptable, en particular, si se omitía la referencia a la autonomía de las partes con respecto a la ley aplicable a la constitución y ejecución de una garantía real. | UN | وعلاوة على ذلك، أشير إلى أن النص المقترح سيكون مقبولا بوجه خاص إذا أُسقطت الإشارة إلى استقلالية الطرفين فيما يتعلق بالقانون المنطبق على إنشاء الحق الضماني وإنفاذه. |
b) A reserva de lo dispuesto en el apartado a), la ley aplicable a la constitución y a la ejecución de una garantía real sobre propiedad intelectual será la ley del Estado en el que se encuentre el otorgante; y | UN | " (ب) رهنا بالفقرة الفرعية (أ)، يكون القانون المنطبق على إنشاء الحق الضماني في الممتلكات الفكرية وإنفاذه هو قانون الدولة التي يوجد فيها مقر المانح؛ |
" Versión A: El régimen debería disponer que la ley aplicable a la constitución y a la ejecución de una garantía real sobre propiedad intelectual será la ley de los Estados en los que se ampare la propiedad intelectual, salvo si el acuerdo de garantía estipula que esas cuestiones se regirán por la ley del Estado en que se encuentre el otorgante. | UN | " الصيغة ألف: ينبغي أن ينص القانون على أن القانون المنطبق على إنشاء الحق الضماني في الممتلكات الفكرية وإنفاذه هو قانون الدول التي تتمتع فيها الممتلكات الفكرية بالحماية، إلا في الحدود التي ينص فيها الاتفاق الضماني على أن تخضع هذه المسائل لقانون الدولة التي يقع فيها مقر المانح. |
Así pues, una regla sobre el derecho aplicable a la constitución de una garantía real sólo determinará la ley que regula los requisitos que deberán cumplirse para que quede constituida una garantía real sobre bienes gravados. | UN | وهكذا، فإن القاعدة المتعلقة بالقانون المنطبق على إنشاء الحق الضماني لا تحدّد إلا القانون الذي يحكم الشروط التي يلزم استيفاؤها لإنشاء حق ملكية في الموجودات المرهونة. |
Ello respondería a las expectativas de las partes y coincidiría también, en muchos casos, con la ley aplicable a la constitución de la garantía real, dado que esa ley suele ser seleccionada como la ley aplicable a las obligaciones contractuales. | UN | وكثيرا ما يتفق هذا النهج مع توقعاتها، ويتطابق في كثير من الحالات مع القانون المنطبق على إنشاء الحق الضماني لأن ذلك القانون كثيراً ما يُختار باعتباره أيضا قانون التزاماتها التعاقدية. |
Respondería igualmente a las expectativas de los financiadores de créditos por cobrar con respecto a la ley que se aplicaría a la constitución, oponibilidad y orden de prelación de una garantía real sobre créditos por cobrar como bienes originalmente gravados. | UN | ومن شأنه أيضا أن يفي بتوقعات ممولي المستحقات فيما يتعلق بالقانون المنطبق على إنشاء حق ضماني في مستحقات كموجودات مرهونة أصلية ونفاذ هذا الحق تجاه الأطراف الثالثة وأولويته. |
" Versión B: El régimen debería disponer que la ley aplicable a la constitución y a la ejecución de una garantía real sobre propiedad intelectual será la ley del Estado en que se encuentre el otorgante, salvo si el acuerdo de garantía estipula que esas cuestiones se regirán por la ley del Estado en que esté amparada la propiedad intelectual. | UN | " الصيغة باء: ينبغي أن ينص القانون على أن القانون المنطبق على إنشاء الحق الضماني في الممتلكات الفكرية وإنفاذه هو قانون الدولة التي يقع فيها مقر المانح، إلا في الحدود التي ينص فيها الاتفاق الضماني على أن تخضع هذه المسائل لقانون الدولة التي تتمتع فيها الممتلكات الفكرية بالحماية. |
b) En casos en los que la propiedad intelectual gravada no sea inscribible en un registro especial, la ley aplicable a la constitución y al ejercicio de una garantía real sobre tal propiedad intelectual será la ley del Estado donde el otorgante esté ubicado. | UN | (ب) حيثما لا يجوز تسجيل الممتلكات الفكرية في مكتب تسجيل متخصّص، يكون القانون المنطبق على إنشاء الحق الضماني في الممتلكات الفكرية وإنفاذه هو قانون الدولة التي يوجد فيها مقر المانح. |
b) En los casos en que la propiedad intelectual no pueda inscribirse en un registro especial, la ley aplicable a la constitución y ejecución de una garantía real sobre propiedad intelectual será la ley del Estado en que esté ubicado el otorgante. | UN | (ب) حيثما لا يجوز تسجيل الممتلكات الفكرية في سجل متخصص، يكون القانون المنطبق على إنشاء الحق الضماني في الممتلكات الفكرية وإنفاذه هو قانون الدولة التي يقع فيها مقر المانح. |
a) A menos que las partes en el acuerdo de garantía opten por la ley del Estado en que la propiedad intelectual esté amparada, la ley aplicable a la constitución y a la ejecución de una garantía real sobre propiedad intelectual será la ley del Estado en que se encuentre el otorgante; | UN | (أ) أن يكون القانون المنطبق على إنشاء الحق الضماني في الممتلكات الفكرية وإنفاذه هو قانون الدولة التي يقع فيها مقر المانح، ما لم يختر طرفا اتفاق الضمان قانون الدولة التي تحظى فيها تلك الممتلكات بالحماية؛ |
a) La ley aplicable a la constitución y al ejercicio de una garantía real sobre propiedad intelectual será la ley del Estado [que proteja la propiedad intelectual] [donde esté ubicado el otorgante]; salvo en la medida en que se haya estipulado en el acuerdo de garantía que esas cuestiones se regirán por la ley del Estado [donde esté ubicado el otorgante] [que proteja la propiedad intelectual]; | UN | (أ) يكون القانون المنطبق على إنشاء حق ضماني في الممتلكات الفكرية وإنفاذه هو قانون الدولة التي [توفر الحماية للممتلكات الفكرية] [يقع فيها مقر المانح]، إلا عندما ينص الاتفاق الضماني على أن تخضع هذه المسائل لقانون الدولة التي [يقع فيها مقر المانح] [توفر الحماية للممتلكات الفكرية]؛ |
a) La ley aplicable a la constitución y ejecución de una garantía real sobre propiedad intelectual será la ley del Estado en que [esté protegida la propiedad intelectual] [esté ubicado el otorgante], salvo en la medida en que el acuerdo sobre las garantías reales prevea que estos asuntos han de regirse por la ley del Estado en que [esté ubicado el otorgante] [se proteja la propiedad intelectual]; | UN | 248- ينبغي أن ينص القانون على ما يلي: (أ) أن يكون القانون المنطبق على إنشاء الحق الضماني في الممتلكات الفكرية وإنفاذه هو قانون الدولة التي [تتمتع فيها الممتلكات الفكرية بالحماية] [يقع فيها مقر المانح] إلا متى كان اتفاق الضمان ينص على أن يحكم هذه الأمور قانون الدولة التي [يقع فيها مقر المانح] [تتمتع فيها الممتلكات الفكرية بالحماية]؛ |
Así pues, una regla sobre el derecho aplicable a la constitución de una garantía real sólo determinará la ley que regula los requisitos que deberán cumplirse para que quede constituida una garantía real sobre los bienes gravados. | UN | وهكذا، فإن القاعدة المتعلقة بالقانون المنطبق على إنشاء الحق الضماني لا تحدّد إلا القانون الذي يحكم الشروط التي يلزم استيفاؤها لإنشاء حق ملكية في الموجودات المرهونة. |
Ello respondería a las expectativas de las partes y coincidiría también, en muchos casos, con la ley aplicable a la constitución de la garantía real, dado que esa ley suele ser la seleccionada como ley aplicable en las obligaciones contractuales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يتطابق القانون المنطبق، في إطار هذا النهج، وفي كثير من الحالات، مع القانون المنطبق على إنشاء الحق الضماني لأن ذلك القانون عادة ما يُختار باعتباره أيضا قانون التزاماتها التعاقدية. |
a) La constitución de toda garantía real sobre el producto de un bien se regirá por la ley aplicable a la constitución de la garantía real sobre el bien originalmente gravado del cual se obtenga el producto; y | UN | (أ) أن القانون المنطبق على إنشاء حق ضماني في العائدات هو القانون المنطبق على إنشاء الحق الضماني في الموجودات المرهونة الأصلية التي تأتت منها العائدات؛ |
b) A reserva de lo dispuesto en el párrafo a), la ley aplicable a la constitución de una garantía real sobre propiedad intelectual será la ley del Estado en el que se encuentre el otorgante; | UN | " (ب) رهنا بالفقرة الفرعية (أ)، يكون القانون المنطبق على إنشاء الحق الضماني في الممتلكات الفكرية هو قانون الدولة التي يوجد فيها مقر المانح؛ |
" El régimen debería disponer que la ley aplicable a la constitución de una garantía real sobre propiedad intelectual será la ley del Estado en que esté situado el otorgante, a menos que las partes en el acuerdo de garantía convengan que la ley aplicable a esta cuestión será la del Estado en que se ampare la propiedad intelectual. | UN | " ينبغي أن ينص القانون على أن يكون القانون المنطبق على إنشاء الحق الضماني في الممتلكات الفكرية هو قانون الدولة التي يقع فيها مقر المانح، ما لم يختر طرفا اتفاق الضمان قانون الدولة التي تحظى فيها تلك الممتلكات بالحماية ليكون هو القانون المنطبق على تلك المسألة. |
Respondería igualmente a las expectativas de los financiadores de créditos por cobrar con respecto a la ley que se aplicaría a la constitución, oponibilidad y orden de prelación de una garantía real sobre créditos por cobrar como bienes originalmente gravados. | UN | ومن شأنه أيضا أن يفي بتوقعات ممولي المستحقات فيما يتعلق بالقانون المنطبق على إنشاء حق ضماني في مستحقات كموجودات مرهونة أصلية ونفاذ هذا الحق تجاه الأطراف الثالثة وأولويته. |