Además, las proyecciones estratégicas de las principales Potencias convirtieron a la región en una zona de enfrentamiento de guerra fría. | UN | وأدى هذا، باﻹضافة إلى حسابات الدول الكبرى، إلى تحويل المنطقة إلى منطقة مجابهة في الحرب الباردة. |
La promoción del comercio y las inversiones entre los países de Europa sudoriental es un instrumento fundamental para transformar la región en una zona atractiva y competitiva de actividad económica. | UN | يمثل تشجيع التجارة والاستثمار فيما بين بلدان جنوب شرق أوروبا أداة اساسية لتحويل المنطقة إلى منطقة نشاط اقتصادي جذابة وتنافسية. |
El objetivo final de la política mediterránea de Malta es transformar la región en una zona políticamente estable, económicamente próspera, desmilitarizada y libre de armas nucleares. | UN | ويتمثل الهدف النهائي لسياسة مالطة إزاء البحر اﻷبيض المتوسط، في تحويل المنطقة إلى منطقة مستقرة من الناحية السياسية، ومزدهرة من الناحية الاقتصادية، ومنزوعة السلاح وخالية من اﻷسلحة النووية. |
La Conferencia, que se convocó bajo los auspicios de las Naciones Unidas y la Unión Africana, ofreció a los países miembros y a otros asociados internacionales la oportunidad de intercambiar opiniones sobre el modo de hacer de la región una zona de paz y seguridad sostenibles, estabilidad política y social, crecimiento y desarrollo compartidos. | UN | وقد أتاح المؤتمر، الذي عقد تحت إشراف الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي، الفرصة للبلدان الأعضاء وغيرها من الشركاء الدوليين لتبادل الآراء بشأن سبل تحويل المنطقة إلى منطقة للسلم والأمن المستدامين، والاستقرار السياسي والاجتماعي، والنمو والتنمية المشتركين. |
Colabora asimismo con los otros países miembros de la ASEAN con el objetivo de hacer de la región una zona libre de drogas antes de 2015. | UN | وتتعاون تايلند أيضا مع البلدان الأخرى الأعضاء في رابطة أمم جنوب شرقي آسيا بهدف تحويل المنطقة إلى منطقة خالية من المخدرات بحلول عام 2015. |
La firma del Pacto de paz por parte de los dirigentes de la región de los Grandes Lagos ha demostrado su voluntad política y su determinación de transformar la región en un espacio para la paz, la estabilidad y el crecimiento compartido. | UN | إن توقيع اتفاق السلام من جانب زعماء منطقة البحيرات الكبرى قد أظهر إرادتهم السياسية وعزمهم المعقود على تحويل المنطقة إلى منطقة للسلام الدائم والاستقرار والنمو المشترك. |
El renacimiento de la Gran Ruta de la Seda en la etapa actual permite crear todas las condiciones necesarias para transformar la región en una zona de estabilidad, seguridad, amistad, colaboración y asociación en condiciones de igualdad. | UN | فإحياء مفهوم طريق الحرير العظيم في المرحلة الراهنة سيساعد على تهيئة اﻷوضاع اللازمة لتحويل المنطقة إلى منطقة استقرار وأمن وصداقة وتعاون وشراكة متكافئة. |
La actual reactivación de la Gran Ruta de la Seda posibilita la creación de todas las condiciones necesarias para convertir la región en una zona de estabilidad, seguridad, amistad, cooperación y alianza equitativa. | UN | إن الإحياء الحالي لطري الحرير العظيم يجعل من الممكن تهيئة الظروف اللازمة لتحويل المنطقة إلى منطقة استقرار وأمن وصداقة وتعاون وشراكة منصفة. |
En lugar de aprender la lección de la ignominiosa derrota en la Guerra de Corea, los Estados Unidos continuaron ocupando Corea del Sur después del alto el fuego y convirtieron la región en una zona de completo dominio colonial estadounidense y en unas ruinas de los derechos humanos. | UN | وبدلا من استخلاص العبر من هزيمتها النكراء في الحرب الكورية، واصلت الولايات المتحدة احتلال كوريا الجنوبية بعد وقف إطلاق النار وحولت المنطقة إلى منطقة حكم استعماري أمريكي مطلق وإلى أنقاض حقوق الإنسان. |
Un paso en esa dirección podría consistir, por ejemplo, en que los países del continente americano y el Caribe acordáramos fijarnos el objetivo de convertir a la región en una zona libre de drogas para la primera década del próximo siglo. | UN | وعلــى سبيـل المثال، قد تكون إحدى الخطوات في هذا الاتجاه أن يتــم الاتفاق بين بلـــدان القارة اﻷمريكية ومنطقة الكاريبــي على هدف تحويل المنطقة إلى منطقة خالية من المخـــدرات بحلول العقد اﻷول من القرن القـــادم. |
Teniendo eso presente, estamos firmemente convencidos de que la iniciativa del Sr. Zhan Videnov, Primer Ministro de Bulgaria, que Yugoslavia apoya plenamente, marcará un nuevo inicio en el camino hacia la creación de una comunidad de pueblos de los Balcanes en condiciones de igualdad y la transformación de la región en una zona de paz, estabilidad, prosperidad y buena vecindad duraderas. | UN | وإذ نضع ذلك في اعتبارنا، نثق ونؤمن بأن مبادرة السيد جان فيدينوف، رئيس وزراء بلغاريا، التي أيدتها يوغوسلافيا تأييدا كاملا، ستكون بداية جديدة على الطريق المؤدي إلى إنشاء جماعة من شعوب البلقان المتساوية وتحويل هذه المنطقة إلى منطقة سلام دائم واستقرار ورخاء اقتصادي وحسن جوار. |
Teniendo en cuenta las experiencias positivas acumuladas y los nuevos acontecimientos, los Ministros se comprometieron a no escatimar esfuerzos a fin de transformar la región en una zona de estabilidad, seguridad y cooperación, en consonancia con la evolución de los acontecimientos en toda Europa. | UN | ومع اﻷخذ بعين الاعتبار التجارب اﻹيجابية الماضية والتطورات الجديدة أعرب الوزراء عن التزامهم بألا يدخروا جهد في سبيل تحويل هذه المنطقة إلى منطقة يسودها الاستقرار واﻷمن والتعاون بما يتمشى مع التطورات العامة في جميع أنحاء أوروبا. |
Si pudiera ponerse en práctica el concepto del “gran Mediterráneo”, basado en un sistema de cooperación multifacética entre los Estados de las cuencas del Mediterráneo y el Mar Negro, y también del Oriente Medio, se facilitaría la transformación de la región en una zona de paz, estabilidad y cooperación. | UN | ولو أمكن تحقيق مفهوم " البحر اﻷبيض المتوسط اﻷكبر " ، استنادا إلى نظام للتعاون متعدد اﻷوجه بين دول حوض البحر اﻷبيض المتوسط وحوض البحر اﻷسود، فضلا عن دول الشرق اﻷوسط، فسيفتح ذلك الباب أمام تحول المنطقة إلى منطقة سلام واستقرار وتعاون. |
En la Declaración conjunta se recalcó que la orientación europea de los países balcánicos es parte integral de su desarrollo político, económico y social, y que dichos países aspiran a transformar la región en una zona de cooperación y prosperidad económica, y, a tal efecto, a fomentar relaciones de buena vecindad y de respeto por el derecho internacional. | UN | ويشدد ذلك البيان المشترك على أن التوجه اﻷوروبي لبلدان البلقان يشكل جزءا لا يتجزأ من تطورها السياسي والاقتصادي والاجتماعي، وأن هذه البلدان تتطلع إلى تحويل المنطقة إلى منطقة تعاون ورخاء اقتصادي وذلك من خلال النهوض بعلاقات حسن الجوار واحترام القانون الدولي. |
Encomiamos los progresos realizados en el plano de la transformación de la región en una zona de paz, estabilidad, seguridad y cooperación duraderas, gracias a la iniciativa conjunta de los países de Europa sudoriental que son miembros de pleno derecho de las estructuras de seguridad euroatlánticas o que se han comprometido a incorporarse a la brevedad a ellas. | UN | إننا نحيي التقدم المحرز على مستوى تحويل المنطقة إلى منطقة يسود فيها السلم الدائم والاستقرار واﻷمن والتعاون بفضل المبادرة المشتركة لبلدان جنوب شرقي أوروبا التي هي أعضاء كاملة العضوية في الهياكل اﻷمنية للبلدان الأوروبية المطلة على المحيط اﻷطلسي أو دول التزمت بالانضمام إليها قريبا. |
En consecuencia, desde el primer momento China expresó su apoyo a los esfuerzos de los países del Oriente Medio para convertir la región en una zona libre de armas nucleares, al considerar que esta labor podía servir para aliviar la tensa situación que existe en la región y contribuir a la resolución de la cuestión del Oriente Medio. | UN | ولذلك، أعربت الصين منذ البداية وبشكل واضح عن دعمها للجهود المبذولة من قِبل بلدان منطقة الشرق الأوسط لتحويل المنطقة إلى منطقة خالية من الأسلحة النووية انطلاقا من إيمانها بأن هذه الجهود تؤدي إلى تخفيف حدة الحالة في المنطقة وتسهم في التوصل إلى حل لقضية الشرق الأوسط. |
En consecuencia, desde el primer momento China expresó su apoyo a los esfuerzos de los países del Oriente Medio para convertir la región en una zona libre de armas nucleares, al considerar que esta labor podía servir para aliviar la tensa situación que existe en la región y contribuir a la resolución de la cuestión del Oriente Medio. | UN | ولذلك، أعربت الصين منذ البداية وبشكل واضح عن دعمها للجهود المبذولة من قِبل بلدان منطقة الشرق الأوسط لتحويل المنطقة إلى منطقة خالية من الأسلحة النووية انطلاقا من إيمانها بأن هذه الجهود تؤدي إلى تخفيف حدة الحالة في المنطقة وتسهم في التوصل إلى حل لقضية الشرق الأوسط. |
La Conferencia sobre Estabilidad, Seguridad y Cooperación en Europa Sudoriental, establecida por países de la región y reafirmada en la Declaración de Sofía de 7 de julio de 1996, pone de manifiesto la determinación de esos países de fortalecer los vínculos y la cooperación entre ellos, con el fin de transformar la región en una zona de paz, estabilidad y prosperidad económica. | UN | والمؤتمر المعني بالاستقرار واﻷمن والتعاون في جنوب شرق أوروبا، النابع من بلدان المنطقة والذي أكده من جديد إعلان صوفيا المؤرخ ٧ تموز/يوليه ١٩٩٦، يبرز تصميم تلك البلدان على تدعيم الروابط والتعاون بينها، وتحويل المنطقة إلى منطقة سلام واستقرار وازدهار اقتصادي. |
Huelga decir que la determinación de los dirigentes hacer de la región una zona de paz duradera, estabilidad y prosperidad exigirá el apoyo sostenido y coordinado de todas las partes interesadas -- principalmente los países de la región, la Unión Africana, las Naciones Unidas y el Grupo de Amigos copresidido por el Canadá y los Países Bajos -- así como de otros asociados internacionales. | UN | ولا حاجة بنا إلى أن نقول إن تصميم القادة على تحويل المنطقة إلى منطقة سلام واستقرار ورخاء على نحو دائم سيتطلب دعما مستداما ومنسقا من جانب جميع الأطراف المعنية، بما في ذلك بلدان المنطقة، والاتحاد الأفريقي، والأمم المتحدة، ومجموعة الأصدقاء التي تشارك في رئاستها كندا وهولندا، فضلا عن شركاء دوليين آخرين. |
Apoyaría las iniciativas de la Conferencia Internacional de los Grandes Lagos de contribuir a convertir la región en un espacio de paz y seguridad sostenibles para los Estados y los pueblos, estabilidad política y social, crecimiento y desarrollo compartidos, como se establece en el Pacto sobre seguridad, estabilidad y desarrollo en la región de los Grandes Lagos, aprobado en 2006. | UN | وسيدعم المكتب جهود المؤتمر الدولي المعني بمنطقة البحيرات الكبرى الرامية إلى تحويل المنطقة إلى منطقة للسلم والأمن المستدامين للدول والشعوب، والاستقرار السياسي والاجتماعي، والنمو والتنمية المشتركين على النحو المبين في ميثاق الأمن والاستقرار والتنمية في منطقة البحيرات الكبرى، الذي أعد في عام 2006). |