Israel es el país menos indicado para hablar de terrorismo, pues es el que introdujo el terrorismo en la región desde sus comienzos. | UN | وكل افريقي من حقه أن يتحدث عن الإرهاب، باستثناء إسرائيل، فهي بلد قد اضطلع بإدخال الإرهاب في المنطقة منذ إنشائه. |
- El reconocimiento recíproco e incondicional de todos los Estados que han surgido en la región desde 1991 dentro de sus fronteras internacionalmente reconocidas; | UN | - الاعتراف المتبادل وغير المشروط بجميع الدول التي نشأت في هذه المنطقة منذ عام ١٩٩١ داخل حدودها المعترف بها دوليا؛ |
Las fuerzas armadas del Afganistán se han mantenido en pie de guerra y han tratado de contener la difusión del terrorismo en el Afganistán y la región desde la aparición de los talibanes y las redes de Al Qa ' ida. | UN | ما انفكت القوات المسلحة الأفغانية تكافح وتحتوي انتشار الإرهاب في أفغانستان وفي المنطقة منذ ظهور شبكتي طالبان والقاعدة. |
Save the Children no ha regresado a la zona desde la evacuación. | UN | ولم تعد المنظمة إلى المنطقة منذ انسحابها. |
El Director Regional destacó además algunos de los acontecimientos salientes en la región desde el último período de sesiones de la Junta. | UN | وألقى المدير الإقليمي أيضا الضوء على بعض التطورات الهامة في المنطقة منذ انعقاد جلسة المجلس الماضية. |
Se han llevado a cabo varios proyectos de cooperación en la región desde 1994. | UN | أٌُنجزت بضعة مشاريع تعاونية في المنطقة منذ عام 1994. |
El Director Regional destacó además algunos de los acontecimientos salientes en la región desde el último período de sesiones de la Junta. | UN | وألقى المدير الإقليمي أيضا الضوء على بعض التطورات الهامة في المنطقة منذ انعقاد جلسة المجلس الماضية. |
He viajado tres veces a la región desde que fui nombrado Secretario General. | UN | وقد سافرتُ ثلاث مرات إلى المنطقة منذ أن توليتُ منصب الأمين العام. |
Hasta la fecha, se han registrado más de 200.000 muertes de civiles y alrededor de 2 millones de personas desplazadas de la región desde el inicio del conflicto. | UN | وحتى الآن، وقع ما يزيد على 000 200 إصابة في صفوف المدنيين وتشريد ما يقرب من مليوني من المنطقة منذ نشوب الصراع. |
Este fue el primer incremento de ese tipo observado en la región desde 2000. | UN | وقد كانت هذه أول زيادة شهدتها المنطقة منذ عام 2000. |
A fin de conferir una vitalidad renovada a la zona como mecanismo apropiado para fomentar la cooperación y el desarrollo, los representantes de los Estados Miembros se reunieron en Brasilia para consolidar lo que han logrado los países de la región desde la segunda reunión celebrada en Abuja. | UN | ومن أجل إضفاء حيوية متجددة على المنطقة باعتبارها آلية هامة لتعزيز التعاون والتنمية، اجتمع ممثلو الدول اﻷعضاء في برازيليا للبناء على ما أنجزته بلدان المنطقة منذ الاجتماع الثاني في آبوجا. |
Las familias de los beduinos desalojados habían vivido en la zona desde que se les prohibió vivir en Tel Arad a comienzos del decenio de 1950. | UN | وكانت أسر البدو المطرودين تعيش في المنطقة منذ نفيها من تل أراد في بداية الخمسينات من القرن العشرين. |
Los dirigentes del Sindicato, obligados a abandonar la zona desde que ocurrió el hecho, debieron salir del país. | UN | وأجبر قادة النقابة على مغادرة المنطقة منذ وقوع تلك الأحداث وينبغي عليهم مغادرة البلد. |
He estado vigilando a todos los grandes depósitos en la zona desde el robo. | Open Subtitles | أحتفظت بالقيم على جميع الودائع الكبيرة في المنطقة منذ عملية السطو. |
El Foro señala además los dolorosos recuerdos de los ensayos nucleares llevados a cabo en la región hace medio siglo que todavía siguen atormentando a muchos de sus habitantes. | UN | يُشير المنتدى أيضا إلى أن الذكريات المؤلمة المتخلفة عن التجارب النووية التي أجريت في المنطقة منذ نصف قرن لا تزال عالقة بأذهان الكثيرين من سكان المنطقة. |
Los residentes alegaron que ellos habían residido en la zona durante decenios y negaron que ésta sirviera de zona de práctica de tiro de las FDI. | UN | وادعى السكان أنهم كانوا يعيشون في تلك المنطقة منذ عدة عقود وأنكروا أنها استخدمت كمنطقة لتدريب جيش الدفاع اﻹسرائيلي على الرماية. |
Alrededor de dos tercios se expidieron a personas que residían en la región antes del conflicto y alrededor de un tercio a personas que fueron llegando a la región a partir de 1991. | UN | وأصدر نحو ثلثي هذه الشهادات لسكان المنطقة قبل الحرب ونحو الثلث لﻷشخاص الذين انتقلوا إلى المنطقة منذ عام ١٩٩١. |
En Etiopía, más de 4 millones de personas siguen necesitando asistencia urgentemente después de la peor sequía que ha sufrido la región en 60 años. | UN | وما زال أكثر من 4 ملايين شخص في حاجة ماسة للمساعدة في إثيوبيا بعد أسوأ جفاف شهدته المنطقة منذ 60 عاما. |
Sin embargo, los acontecimientos que tuvieron lugar en la región tras aprobarse esa resolución demuestran claramente que los israelíes no la han acatado, como de costumbre, y han continuado sus acciones terroristas derribando casas y matando a sus habitantes, arrestando a cientos de personas y continuando con el sitio de aldeas y pueblos. | UN | إلا أن اﻷحداث التي شهدتها المنطقة منذ اعتماد هذا القرار وحتى اﻵن توضح بجلاء أن اﻹسرائيليين، كعادتهم، ضربوا بهذا القرار عرض الحائط، حيث تمادوا في إرهابهم، فنسفوا البيوت على سكانها، واعتقلوا المئات، واستمروا في محاصرة المدن والقرى، وصعدوا العدوان ووسعوا نطاقه. |
Ha existido en la región durante mucho tiempo, viéndose facilitado por el acceso a las materias primas para la producción de drogas. | UN | فهي موجودة في المنطقة منذ عهد بعيد ومما يسر وجودها سهولة الحصول على المواد الخام اللازمة ﻹنتاج المخدرات. |
Proyectiles de todo tipo y los movimientos de los vehículos blindados han causado graves daños a los bajorrelieves que se hallaban en esta región desde hacía miles de años. | UN | كذلك حركة الدبابات ألحقت أضرارا كبيرة بالعتبات واﻷحجار المنحوتة التي كانت موجودة في المنطقة منذ آلاف السنين. |
La zona D fue la primera que entró en funcionamiento, en respuesta a los violentos y repetidos ataques de los piratas registrados en esa zona desde 2006. | UN | وكانت المنطقة دال أول منطقة رأت النور ردّاً على الهجمات العنيفة المتكررة التي يشنها القراصنة في المنطقة منذ عام 2006. |
Las tasas de mortalidad más elevadas y las amplias diferencias por sexo en la esperanza de vida que se observan en Europa del Este reflejan el largo período de estancamiento e inversión del descenso de la mortalidad que se han producido en esa región desde mediados del decenio de 1960, especialmente entre los hombres. | UN | ويعكس ارتفاع مستويات معدل الوفيات والفوارق الكبيرة بين الجنسين في العمر المتوقع في أوروبا الشرقية فترة الركود الطويلة وانعكاس اتجاه انخفاض الوفيات الذي حدث في المنطقة منذ منتصف الستينات، لا سيما بالنسبة للذكور. |
Los acontecimientos ocurridos en la región después de la Conferencia de Sofía ponen de relieve la importancia de que se continúen aplicando los citados principios. | UN | والتطورات التي ما برحت تحدث في المنطقة منذ مؤتمر صوفيا تؤكد أهمية التعجيل بتنفيذ المبادئ المذكورة أعلاه. |
La policía ha pnado el área por horas... tratando de recoger evidencia y buscando a algún sospechoso. | Open Subtitles | رجال الشرطة متواجدون في الموقع مفتشين المنطقة منذ ساعات. محاولةً لإيجاد دليل وبحثاً عن مشتبهين. |
Un agente canino desapareció en esta área hace unos días. | Open Subtitles | أختفى عميل كلب من هذه المنطقة منذ بضعة أيام |