Son pocas las personas que se encuentran en esa situación, y no sería lógico cambiar el sistema vigente únicamente por razones geográficas. | UN | إذ لن يتأثر بذلك إلا عدد ضئيل من اﻷشخاص، ويكون من غير المنطقي تغيير النظام القائم ﻷسباب جغرافية بحتة. |
La situación en África es especialmente preocupante y, por consiguiente, es lógico que la Convención otorgue especial prioridad a África. | UN | وتدعو الحالة في افريقيا إلى القلق بوجه خاص، ولذلك فمن المنطقي أن تعطي الاتفاقية أولوية استثنائية لافريقيا. |
Un criterio tan estrecho no sólo contravenía la metodología ya aprobada por la Asamblea General sino que tampoco resistía un análisis lógico. | UN | غير أن هذا النهج الضيق لا ينافي فحسب المنهجية التي اعتمدتها الجمعية العامة، بل لا يستوفي شروط التحليل المنطقي. |
Ya expuse anteriormente la lógica y las razones de los criterios de la India. | UN | وذكرت في كلمتي من قبل النهجين المنطقي والفكري للهند في هذا الشأن. |
No es razonable que en la actualidad haya tan pocos Estados Miembros que cumplan con esa importante responsabilidad. | UN | ومن غير المنطقي أن تقتصر هذه المسؤولية الهامة حتى الآن على عدد قليل من الدول. |
La justificación, como se señala en el párrafo 9 supra, figura en el párrafo 21 del informe del Secretario General. | UN | واﻷساس المنطقي لذلك، كما ذكر في الفقرة ٩ أعلاه، موضح في الفقرة ٢١ من تقرير اﻷمين العام. |
Sin embargo, el Secretario General no había participado en la adopción de esas decisiones ni se le habían explicado las razones del pago de honorarios. | UN | بيد أن اﻷمين العام لم يكن مشاركا في وضع القرارات المتصلة بهذه المدفوعات أو اﻷساس المنطقي الذي تستند إليه هذه المدفوعات. |
Pero al reconocerle tal categoría, lo lógico y coherente es establecer ciertas diferencias respecto de otros centros de imputación normativa. | UN | غير أنه عند الاعتراف بهذه الفئة من المنطقي والوجيه تحديد بعض الاختلافات مع مراكز الخضوع للقانون اﻷخرى. |
Procuramos un equilibrio lógico entre los intereses de todas las partes involucradas. | UN | إن المطلوب هو تحقيق التوازن المنطقي بين مصالح كافة اﻷطراف. |
Sería lógico pensar que toda persona detenida sabe, en el momento de la detención, que está en situación de arresto. | UN | وقال إنه من المنطقي الاعتقاد بأن أي شخص يُقبض عليه يعلم في وقت استجوابه، أنه مقبوض عليه. |
El marco lógico establece una relación vertical entre los objetivos y los resultados y las necesidades de recursos. | UN | ويقيم إطار العمل المنطقي وصلةً بين الرأس والقاعدة وعلاقة بين اﻷهداف والنتائج والاحتياجات من الموارد. |
Quizás el Fondo subestimó los recursos que se requerían para integrar eficazmente el marco lógico del sistema en las operaciones programáticas. | UN | وقد يكون الصندوق قد قدر الموارد اللازمة لإدماج نهج الإطار المنطقي في عمليات البرمجة بأقل من قيمتها الحقيقية. |
Las armas pequeñas y ligeras constituyen un tema lógico prioritario para un enfoque centrado en el ser humano. | UN | ومن المنطقي أن يحظى موضوع الأسلحة الصغيرة والخفيفة بالأولوية في أي نهج متمركز حول الإنسان. |
Por consiguiente, no parece lógico que las alianzas se concentren únicamente en el tramo de puerto a puerto de la actividad de transporte. | UN | ويبدو بالتالي أن من غير المنطقي ألا تركز التحالفات سوى على جانب النقل من ميناء إلى ميناء من أنشطة النقل. |
Como es lógico, la responsabilidad radica en los Estados poseedores de armas nucleares, que deben predicar con el ejemplo. | UN | ومن المنطقي تماما أن المسؤولية تقع على عاتق الدول الحائزة للأسلحة النووية لتكون مثالا يُقتدى به. |
La Comisión Consultiva opinó que era preciso seguir desarrollando y mejorando el marco lógico de la Base Logística. | UN | ترى اللجنة الاستشارية أن الإطار المنطقي لعمل قاعدة اللوجستيات يحتاج إلى مزيد من التطوير والتحسين. |
El Profesor Josipović consideró que esta ubicación sería la única opción lógica. | UN | واعتبر الأستاذ يوسيبوفيتش أن هذا المكان سيكون الخيار المنطقي الوحيد. |
Esta es la continuación lógica y necesaria del cambio cultural que comenzó con la gestión basada en los resultados. | UN | ويُعدّ ذلك الاستمرار المنطقي والضروري لعملية التحوُّل في الثقافة التي بدأت بتطبيق الإدارة القائمة على النتائج. |
Si no se cumple esta condición previa, resulta razonable prescindir de un programa de indulgencia. | UN | وإذا لم يتوفر هذا الشرط المسبق، فمن المنطقي التخلي عن وضع برنامج تساهل. |
La justificación de la selección de agentes virales y micóticos es inaceptable. | UN | كما أن اﻷساس المنطقي لاختيار العوامل الفطرية والفيروسية غير مقبول. |
En el informe del Secretario General a la Comisión Consultiva deberían explicarse los motivos de un arreglo de tal naturaleza. | UN | وكان ينبغي أن يوضح اﻷساس المنطقي لهذا الترتيب في تقرير اﻷمين العام. |
Éstas son las clases de cosas de las que es de sentido común que nos mantengamos alejados, porque podrían contaminarnos. | TED | هذه هي الأشياء التي من المنطقي بالنسبة لنا أن نبقى بعيدين عنها لأنه من الممكن أن تلوثنا |
Esa es la razón por la que se pidió que las negociaciones sobre el desarme nuclear empezaran dentro de un plazo determinado. | UN | هذا هو اﻷساس المنطقي الذي يستند إليه طلب بدء اجراء المفاوضات بشأن نزع السلاح النووي ضمن إطار ملزم زمنياً. |
Se deben establecer más explícitamente el mandato, los fundamentos, las finalidades y la financiación de esos grupos de expertos. | UN | يجب جعل الجوانب المتعلقة بولاية أفرقة الخبراء هذه واﻷساس المنطقي لها وطرائقها وتمويلها محددة بشكل أوضح. |
También expresaron dudas acerca del fundamento racional de la protección de las industrias incipientes en los países en desarrollo. | UN | كما أُعرب عن شكوك إزاء الأساس المنطقي الذي تستند إليه حماية الصناعات الناشئة في البلدان النامية. |
La delegación expresó su interés en recibir más información sobre la evaluación interna de la capacitación en materia de marcos lógicos. | UN | وأعرب هذا الوفد عن رغبته بتلقي مزيد من المعلومات عن التقييم الداخلي للتدريب القائم على أساس اﻹطار المنطقي. |
Es ilógico que imponga ese tipo de sanciones un órgano de las Naciones Unidas cuya Carta se basa en el respeto de los derechos humanos. | UN | وليس من المنطقي أن تفرض مثل هذه الجزاءات من أحد أجهزة اﻷمم المتحدة التي يقوم ميثاقها على أساس احترام حقوق الانسان. |
lógicamente la búsqueda del consenso en temas decisivos y de interés universal es un proceso que requiere flexibilidad y tiempo. | UN | ومن المنطقي أن يشكل البحث عن توافق اﻵراء بشأن مسائل حاسمة عالمية الاهتمام عملية تتطلب المرونة والوقت. |
Lo más que puede intentarse aquí es examinar varias políticas y medidas de importancia, haciendo hincapié en su fundamento y su función. | UN | وكل ما يمكن محاولته هنا هو استعراض عدد من السياسات والتدابير ذات اﻷهمية مع التركيز على أساسها المنطقي ووظيفتها. |
Estas consideraciones constituyen sólidos argumentos para concertar una convención internacional sobre las garantías negativas de seguridad. | UN | وتتيح هذه الاعتبارات اﻷساس المنطقي السليم ﻹبرام اتفاقية دولية بشأن الضمانات اﻷمنية السلبية. |