La premisa básica del mensaje debería ser que la lucha contra el terrorismo debe fundamentarse firmemente en el derecho internacional. | UN | وينبغي أن يتمثل المنطلق الأساسي لهذه الرسالة في أن مكافحة الإرهاب يجب أن تكون أمرا راسخ الجذور في القانون الدولي. |
La posición de la Comisión Palestina Independiente consiste en reafirmar la premisa básica del presente informe, de que el derecho internacional humanitario prohíbe las represalias en tiempo de conflicto armado. | UN | وموقف اللجنة الفلسطينية المستقلة هو إعادة تأكيد المنطلق الأساسي لهذا التقرير الذي يتمثل في أن القانون الإنساني الدولي يحظر الأعمال الانتقامية في أوقات النزاعات المسلحة. |
Sin embargo, la premisa básica no ha cambiado: la gestión de las finanzas públicas es algo importante. | UN | ومع ذلك، فإن المنطلق الأساسي وراءها جميعها لا يتغير، وهو يتمثل فيما يلي: إن الطريقة التي تدار بها الأموال العامة مسألة بالغة الأهمية. |
b) Tratar a los países menos adelantados como grupo con arreglo a sus bajos ingresos per cápita, el desarrollo del capital humano y la vulnerabilidad económica sigue siendo la premisa fundamental para las medidas especiales en su favor. | UN | (ب) تظل معاملة أقل البلدان نموا كمجموعة قاسمها المشترك تدني الدخل الفردي، وحاجتها إلى تنمية الموارد البشرية، وضعفها الاقتصادي، المنطلق الأساسي لاتخاذ تدابير خاصة لصالح هذه البلدان. |
Ésta es la premisa fundamental de la indivisibilidad de la cultura y el desarrollo, que conforma las bases para el avance de la democracia y la equidad en todo el mundo. | UN | وهذا هو المنطلق الأساسي الذي يقوم عليه مفهوم عدم تجزؤ الثقافة والتنمية، وهو ما يربط بين الأسس اللازمة للنهوض بالديمقراطية وتحقيق الإنصاف في كامل أنحاء العالم. |
Sin embargo, esos acuerdos deberían ajustarse plenamente a las normas y principios del sistema de comercio internacional y mantener el postulado básico de un regionalismo abierto. | UN | إلا أن هذه الترتيبات ينبغي أن تتسق تماما مع قواعد ومبادئ نظام التجارة الدولي، وأن تحافظ على المنطلق اﻷساسي بالنزعة اﻹقليمية المفتوحة. |
Esta es la idea subyacente a nuestros esfuerzos en la CEI y en los países vecinos, donde hemos puesto en marcha un ambicioso proyecto de elaborar un plan de acción regional que permita resolver desplazamientos pasados, presentes y potenciales. | UN | وهذا هو المنطلق اﻷساسي لجهودنا في كومنولث الدول المستقلة والبلدان المجاورة، حيث شرعنا في تنفيذ مشروع طموح لوضع خطة عمل اقليمية تتصدى للتشريد السابق والحالي والمحتمل. |
Por su parte, la premisa básica del proyecto de reglamento consiste en que el área declarada ha de consistir en bloques contiguos de aproximadamente 10 km x 10 km, cuyos límites son determinados de antemano por la Autoridad. | UN | ولكن المنطلق الأساسي لمشروع النظام هو أن القطاع المعلن يجب أن يتكون من قطع متتاخمة بطول 10 كيلومترات في 10 كيلومترات تقريبا، تحدد السلطة حدودها مقدما. |
Debemos entender que la premisa básica de la seguridad colectiva es que coincidamos en cuanto a las amenazas que enfrentamos y en cuanto a la forma de enfrentarlas. | UN | ويجب أن نفهم أن المنطلق الأساسي للأمن الجماعي هو أنه يجب علينا أن نتفق على التهديدات التي نواجهها والطريقة التي يجب أن نتصدى بها لهذه التهديدات. |
18. La exclusión de algunas cuestiones es contraria a la premisa básica del tema 6 de la agenda. | UN | 18- وإقصاء بعض المسائل أمر يناقض المنطلق الأساسي للبند 6 من جدول الأعمال. |
24. En suma, los modelos DD-PD y NEPAD tienen la misma premisa básica: erradicar la pobreza y lograr el desarrollo sostenible. | UN | 24- وإجمالاً، فإن الحق في التنمية - الميثاق الإنمائي والشراكة الجديدة لتنميـة أفريقيا يشتركان في نفس المنطلق الأساسي: ألا وهو استئصـال الفقـر وتحقيق التنمية المستدامـة. |
La segunda parte, titulada " Nacionalidad " , se ha reestructurado en tres capítulos. En el capítulo I, titulado " Principios generales " , figura el artículo 3, que establece, en el párrafo 1, que el Estado con derecho a ejercer la protección diplomática es el Estado de la nacionalidad. Esta es la premisa básica del proyecto de artículos. | UN | 6 - الجزء الثاني المعنون " الجنسية " أعيد تشكيله إلى ثلاثة فصول، الفصل الأول بعنوان " مبادئ عامة " ويضم الفقرة 1 من المادة 3 الذي قرر بأن دولة الجنسية هي الدولة التي من حقها ممارسة الحماية الدبلوماسية وكان ذلك هو المنطلق الأساسي لمشاريع المواد. |
c) Tratar a los países menos adelantados como grupo en base a sus bajos ingresos per cápita, el desarrollo del capital humano y la vulnerabilidad económica sigue siendo la premisa fundamental para las medidas especiales en su favor. | UN | (ج) تظل معاملة أقل البلدان نموا كمجموعة قاسمها المشترك تدني الدخل الفردي، وحاجتها إلى تنمية الموارد البشرية، وضعفها الاقتصادي، المنطلق الأساسي لاتخاذ تدابير خاصة لصالح هذه البلدان. |
c) Tratar a los países menos adelantados como grupo en base a sus bajos ingresos per cápita, el desarrollo del capital humano y la vulnerabilidad económica sigue siendo la premisa fundamental para las medidas especiales en su favor. | UN | (ج) تظل معاملة أقل البلدان نموا كمجموعة قاسمها المشترك تدني الدخل الفردي، وحاجتها إلى تنمية الموارد البشرية، وضعفها الاقتصادي، المنطلق الأساسي لاتخاذ تدابير خاصة لصالح هذه البلدان. |
El principio de complementariedad constituye la premisa fundamental de la Corte y reconoce la primacía de las jurisdicciones nacionales. | UN | إن مبدأ التكامل يشكل المنطلق الأساسي للمحكمة، وهو يعطي الأسبقية للولايات القضائية الوطنية. |
Sin embargo, esos acuerdos deberían ajustarse plenamente a las normas y principios del sistema de comercio internacional y mantener el postulado básico de un regionalismo abierto. | UN | إلا أن هذه الترتيبات ينبغي أن تأتي متسقة تماما مع قواعد ومبادئ نظام التجارة الدولي، وأن تحافظ على المنطلق اﻷساسي بالنزعة اﻹقليمية المفتوحة. |
Esta es la idea subyacente a nuestros esfuerzos en la CEI y en los países vecinos, donde hemos puesto en marcha un ambicioso proyecto de elaborar un plan de acción regional que permita resolver desplazamientos pasados, presentes y potenciales. | UN | وهذا هو المنطلق اﻷساسي لجهودنا في كومنولث الدول المستقلة والبلدان المجاورة، حيث شرعنا في تنفيذ مشروع طموح لوضع خطة عمل اقليمية تتصدى للتشريد السابق والحالي والمحتمل. |