En consecuencia, es esencial que la Sala de Apelaciones del Tribunal Penal Internacional para Rwanda en La Haya y la Secretaría del Tribunal Penal Internacional para Rwanda en Arusha se comuniquen periódicamente en relación con los casos pendientes y otras cuestiones pertinentes y que exista un método seguro y viable de transmitir documentos entre ambas localidades. | UN | يتعلق بالقضايا المنظورة وأي مسائل أخرى ذات صلة وأن توجد وسيلة مأمونة يمكن الاعتماد عليها ﻹرسال الوثائق بين الموقعين. |
El Gobierno de los Estados Unidos no puede formular más comentarios sobre investigaciones o litigios pendientes. | UN | ولا يمكن لحكومة الولايات المتحدة أن تُبدي أي تعليق آخر حول التحقيقات الجارية أو القضايا المنظورة أمام المحاكم. |
Hasta que no se adopten esas decisiones no creemos que se justifique seguir realizando debates técnicos sobre las tecnologías de verificación previstas. | UN | وريثما تتخذ تلك القرارات، لا نرى داعيا الى المزيد من المناقشات التقنية بشأن تكنولوجيات التحقق المنظورة. |
Nos permitiría convertir objetos visibles en micrófonos visuales a la distancia. | TED | وهذا يسمح لنا بتحويل الأشياء المنظورة إلى مكروفونات بصرية بعيدة |
EVALUACIÓN DE LOS OBSTÁCULOS QUE SE HAN DE SUPERAR Y DE LOS PROBLEMAS previstos | UN | تقييم العقبات التي يتعين التغلب عليها والتحديات المنظورة |
Este dato es particularmente digno de mención porque los miembros del Comité han formulado preguntas concretas u observaciones especialmente referidas a mujeres o a las cuestiones de género en aproximadamente la cuarta parte de los informes examinados. | UN | وتجدر هذه الملاحظة بصورة خاصة حيث إن أعضاء اللجنة إما أنهم طرحوا أسئلة محددة أو أنهم قدموا تعليقات تركز على قضايا المرأة أو القضايا المتعلقة بنوع الجنس فيما يقارب ربع التقارير المنظورة. |
Aunque las importaciones superan a las exportaciones en una relación de alrededor de 100:1, la visible disparidad comercial queda compensada con creces por los ingresos invisibles de los sectores del turismo y los servicios financieros. | UN | ورغم أن حجم الإيرادات يفوق حجم الصادرات بنسبة 100 إلى 1، فإن الفجوة التجارية الواضحة تعوضها وتزيد الإيرادات غير المنظورة من قطاعي السياحة والخدمات المالية. |
A ese respecto, se destacó la importancia de los bienes tangibles que debían protegerse en el patrimonio cultural. | UN | وشُدّد في هذا الصدد على أهمية الجوانب غير المنظورة في التراث الثقافي المراد حمايته. |
También se indicó en ese informe que se mantendría el Fondo Fiduciario de las Naciones Unidas para los programas de levantamiento de minas en Camboya, y que la Organización debería seguir vinculada con esas actividades en el futuro previsible. | UN | وقد ذكر أيضا في ذلك التقرير أن صندوق اﻷمم المتحدة الاستئماني لبرنامج إزالة اﻷلغام في كمبوديا سيستمر وانه سيلزم استمرار مشاركة اﻷمم المتحدة في أنشطة إزالة اﻷلغام للفترة المنظورة المقبلة. |
Ninguna autoridad puede avocarse a causas pendientes ante el órgano jurisdiccional ni interferir en el ejercicio de sus funciones. | UN | فلا يجوز لأي سلطة البتّ في القضايا المنظورة أمام الهيئات القضائية ولا التدخل في ممارسة هذه الهيئات مهامها. |
El mandato del Comité incluye la investigación de las presuntas violaciones de derechos humanos, con excepción de todas las cuestiones pendientes ante los tribunales, y la educación del público en cuestiones relativas a los derechos humanos. | UN | وتشمل اختصاصات اللجنة التحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان المدعى حدوثها، باستثناء جميع المسائل المنظورة أمام المحاكم، وتوعية الجماهير بمسائل حقوق الإنسان. |
El autor explica que sus traslados tenían carácter punitivo y no tenían nada que ver con las causas pendientes ante la justicia, y presenta a este respecto la recapitulación siguiente: | UN | ويبين صاحب الشكوى أن نقله من حبس إلى آخر كان يكتسي طابعاً عقابياً ولم يكن لـه علاقة بالقضايا المنظورة لدى القضاء ويقدم، في هذا الصدد، موجز الوقائع التالي: |
Todo aumento de gastos por encima de las cantidades previstas se absorbe dentro de los límites del presupuesto | UN | وكل زيادة في التكلفة تتجاوز المبالغ المنظورة تستوعب في حدود ما تسمح به الميزانية. |
Todo aumento de gastos por encima de las cantidades previstas se absorbe dentro de los límites del presupuesto. | UN | وكل زيادة في التكلفة تتجاوز المبالغ المنظورة تستوعب في حدود ما تسمح به الميزانية. |
En el anexo IV se indican las sumas previstas en la partida de reserva para gastos imprevistos. | UN | ويوجز المرفق الرابع الاعتمادات المدرجة في إطار احتياطي النفقات غير المنظورة. |
La Tierra intercepta la radiación solar (onda corta y partes visibles del espectro). | UN | وتعترض اﻷرض اﻹشعاع الشمسي )إشعاعات الموجات القصيرة واﻷجزاء المنظورة من الطيف(. |
El componente de aptitudes para la comunidad permite a las organizaciones e instituciones comunitarias elaborar y ejecutar programas que preparen para un empleo a grupos destinatarios tales como las poblaciones indias y mestizas, las mujeres, las personas discapacitadas y las minorías visibles. | UN | ويسمح عنصر المهارات المجتمعية لمنظمات ومؤسسات المجتمع المحلي بوضع وتنفيذ برامج تفضي إلى العمل لصالح جماعات مستهدفة مثل اﻷهالي الهنود والمولدين والنساء والمعوقين واﻷقليات المنظورة. |
Implicaría costos nuevos y adicionales a los previstos en el actual presupuesto bienal | UN | يفرض تكاليف جديدة وإضافية إلى التكاليف المنظورة في ميزانية فترة السنتين الجارية |
Número total de casos examinados | UN | الهيئة القضائية مجموع عدد القضايا المنظورة |
Aunque las importaciones superan a las exportaciones en una relación de alrededor de 100 a 1, la visible disparidad comercial queda compensada con creces por los ingresos invisibles de los sectores del turismo y los servicios financieros. | UN | ورغم أن حجم الإيرادات يفوق حجم الصادرات بنسبة 100 إلى 1، فإن الفجوة التجارية الواضحة تعوضها وتزيد الإيرادات غير المنظورة من قطاعي السياحة والخدمات المالية. |
Es posible vender bienes tangibles por la Internet de la misma manera que se venden en un negocio tradicional. | UN | فالممتلكات المنظورة يمكن أن تُباع عبر الإنترنت مثلما تُباع في متجر مشيد بالطوب والملاط. |
Estamos ante la catástrofe previsible y predecible para el Estado y el pueblo de Côte d ' Ivoire, como consecuencia principalmente de la interminable trama urdida por los agentes políticos, y resulta cada vez más inminente. | UN | وتواجهنا جميعا الكارثة المنظورة التي يتوقع أن تحل بكوت ديفوار دولة وشعبا، لسبب رئيسي هو الدسائس التي لا تنفك الجهات الفاعلة السياسية تحوكها. |
No se deben subestimar los factores intangibles como el prestigio y la posibilidad de influir en los asuntos mundiales. | UN | فالعوامل غير المنظورة كالشهرة وفرصة التأثير في الشؤون العالمية ينبغي ألا يقلل من شأنها. |
Además, en ninguno de los presupuestos de los proyectos figuraban elementos de contingencia con el objeto de gestionar los riesgos u otros factores imprevistos. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تكن أي من ميزانيات المشاريع تتضمن عنصرا للطوارئ لإدارة المخاطر أو غيرها من العوامل غير المنظورة. |
Ello incluye en especial el fortalecimiento de los recursos de apoyo aéreo a fin de que la Misión cuente con mayor flexibilidad para reaccionar ante situaciones imprevistas. | UN | ويشمل هذا، على وجه الخصوص، تعزيز موارد الدعم الجوي ﻹعطاء البعثة مزيدا من المرونة في الاستجابة للتطورات غير المنظورة. |