Además, el régimen en vigor crea obstáculos para la transferencia de tecnología y el acceso a los medicamentos que salvan vidas. | UN | وعلاوة على ذلك، يُنشئ النظام القائم عقبات تحول دون نقل التكنولوجيا والحصول على العقاقير المنقذة للحياة. |
Las personas que viven con el VIH/SIDA están recibiendo más medicamentos que salvan vidas. | UN | والمزيد من العقاقير المنقذة للحياة أخذت تصل إلى الناس المصابين بالمرض. |
Informan, por ejemplo, de que las personas no tienen acceso a medicamentos necesarios para salvar vidas. | UN | وتفيد هذه الجهات، على سبيل المثال، بأن الناس ليس لديهم إمكانية الحصول على الأدوية المنقذة للحياة. |
Posteriormente, la información se compartió con los demás grupos temáticos para garantizar que las personas más vulnerables recibieran asistencia vital. | UN | وتم تقاسم المعلومات بعد ذلك مع القطاعات الأخرى لضمان حصول أشد الفئات ضعفا على المساعدة المنقذة للحياة. |
Los ataques contra esos funcionarios pueden perturbar y limitar los resultados de operaciones de socorro vitales. | UN | وتهدد هذه الهجمات بتعويق عمليات الإغاثة المنقذة للحياة والحد من تأثيرها. |
Tercero, que los monopolios y las empresas transnacionales aseguren la disponibilidad de los medicamentos que permiten salvar vidas en los países en desarrollo. | UN | ثالثا، ينبغي أن تكفل الشركات الاحتكارية والشركات متعددة الجنسيات توفير العقاقير المنقذة للحياة في البلدان النامية. |
Además, estamos procediendo a la fumigación de los hogares, así como a la provisión de medicamentos efectivos para los infectados que pueden salvar vidas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، نقوم بعمليات الرش داخل المنازل السكنية ونوفر للمصابين العقاقير المنقذة للحياة. |
Los fondos ayudan a apoyar actividades humanitarias que salvan vidas en las primeras etapas de crisis repentinas. | UN | فالأموال تساعد في دعم الأنشطة الإنسانية المنقذة للحياة في المراحل الأولية للأزمات المفاجئة. |
También se manifestó inquietud por la falta de acceso a determinados servicios, como los de salud reproductiva que salvan vidas. | UN | كما يثير التقرير شواغل إزاء عدم توفر إمكانية الحصول على الخدمات، بما في ذلك خدمات الصحة الإنجابية المنقذة للحياة. |
Ello convirtió a la India de país importador de la mayoría de sus medicamentos a precios extremadamente altos en uno de los exportadores más importantes al mundo en desarrollo de medicamentos a precios asequibles que salvan vidas. | UN | وهكذا تحولت الهند تحولاً كبيراً من بلد يستورد معظم الأدوية التي يحتاج إليها بأسعار عالية للغاية إلى بلد أصبح أحد أهم مصدِّري الأدوية المنقذة للحياة والمعقولة التكلفة إلى البلدان النامية. |
La tarea más acuciante es confirmar el diagnóstico del VIH en la mayoría de los niños nacidos de madres seropositivas en una fase suficientemente temprana para promover el acceso a medicamentos que salvan vidas. | UN | ويتمثل التحدي الرئيسي في تأكيد تشخيص فيروس نقص المناعة البشرية لدى معظم الأطفال الذين يولدون لأمهات يحملن الفيروس في وقت مبكر بما يكفي لتعزيز فرص الحصول على الأدوية المنقذة للحياة. |
Mi delegación acoge con satisfacción el reconocimiento del Secretario General del papel fundamental que desempeñan los agentes de la sociedad civil y esperamos trabajar con las delegaciones para seguir incluyendo a las organizaciones de la sociedad civil para que proporcionen los cuidados que salvan vidas a los que lo necesitan. | UN | ويرحب وفدي بإقرار الأمين العام بالدور الحاسم الذي تضطلع به الجهات الفاعلة في المجتمع المدني، ونأمل أن نعمل مع الوفود لزيادة إدماج المجتمع المدني في توفير الرعاية المنقذة للحياة لأولئك المحتاجين. |
Esa suma incluye más de 211 millones de dólares destinados a programas para salvar vidas en Somalia. | UN | ويشمل هذا المبلغ أكثر من 211 مليون دولار للبرامج المنقذة للحياة في الصومال. |
Pocos otros embargos han restringido tanto el comercio en productos médicos hasta el punto de negar a simples ciudadanos acceso a medicinas para salvar vidas. | UN | وفرض عدد قليـل من الحصـارات اﻷخرى مثل هذه القيود على التجــارة الطبيـة، حتى منعت إتاحة اﻷدوية المنقذة للحياة للمواطنين العاديين. |
Con el fin de promover la causa humanitaria y asegurar la prestación eficaz de asistencia humanitaria vital: | UN | ولتعزيز العمل اﻹنساني الذي تمليه الضرورة وكفالة تسليم المساعدة اﻹنسانية المنقذة للحياة بدون معوقات، من الضروري توفر الشرطين التاليين: |
Además, el ataque de los Estados Unidos contra la fábrica Al-Shifa realizado en agosto de 1998 ha privado a mujeres y niños de muchas medicinas de importancia vital. | UN | وقالت إن قصف الولايات المتحدة لمصنع الشفاء لﻷدوية في آب/اغسطس ١٩٩٨ أدى إلى حرمان النساء واﻷطفال من كثير من اﻷدوية المنقذة للحياة. |
La Comisión también aprobó un plan de aplicación para proporcionar a las mujeres y los niños productos básicos vitales. | UN | وأقرت اللجنة أيضاً خطة تنفيذية من أجل توفير السلع الأساسية المنقذة للحياة للنساء والأطفال. |
:: El UNFPA siguió brindando apoyo a sus asociados en la ejecución para prestar servicios de salud reproductiva que permiten salvar vidas a través de 28 clínicas móviles, 27 clínicas fijas y 13 puestos de salud en 10 provincias. | UN | :: واصل صندوق الأمم المتحدة للسكان تقديم الدعم لشركائه المنفذين لتوفير خدمات الصحة الإنجابية المنقذة للحياة من خلال 28 عيادة متنقلة و 27 عيادة ثابتة و 13 مركزا طبيا في 10 محافظات. |
Para los países en desarrollo esta es una cuestión fundamental: los medicamentos que pueden salvar vidas no las salvarán si los enfermos no tienen acceso a ellos por falta de dinero. | UN | وبالنسبة للبلدان النامية، هذه قضية هامة؛ فالأدوية المنقذة للحياة لن تنقذ أية أرواح إذ لم يتمكن المرضى من الحصول عليها بسبب الافتقار إلى المال. |
El régimen está impidiendo la entrada o salida de civiles en esas zonas asediadas y de una asistencia que puede salvar vidas, como alimentos, medicinas, leche para lactantes, suministros médicos y combustible. | UN | ويمنع النظام تنقل المدنيين من أو إلى تلك المناطق ودخول المساعدات المنقذة للحياة مثل الأغذية والأدوية وحليب الأطفال والمستلزمات الطبية والوقود إلى تلك المناطق أو خروجها منها. |
En consecuencia, la disponibilidad de medicamentos que ayudan a salvar vidas ha aumentado a todos los niveles del sistema de atención de salud pública. | UN | ونتيجة لهذا ازداد توفر العقاقير المنقذة للحياة على جميع مستويات الرعاية الصحية العامة. |
Ahora, más del 60% recibe esta asistencia que salva vidas. | UN | الآن، يتلقى أكثر من 60 في المائة هذه المساعدة المنقذة للحياة. |
En el informe de la Comisión sobre Macroeconomía y Salud se esboza una estrategia para mejorar el acceso a medicamentos que permitan salvar vidas que incluye la fijación de precios diferenciados, la ampliación de la legislación sobre medicamentos " huérfanos " , la ampliación de los acuerdos de concesión de licencias y acuerdos sobre compra en grandes cantidades. | UN | ويحدد تقرير اللجنة المعنية بالاقتصاد الكلي والصحة، استراتيجية لتحسين الحصول على الأدوية المنقذة للحياة تشمل خططا للتسعير التفاضلي وتوسيع القانون المتعلق بعقاقير اليتامى وترتيبات للترخيص أوسع نطاقا واتفاقات شراء بالجملة. |
Casi 15.000 pacientes tuvieron que salir de Gaza en 2013 a fin de tener acceso a la atención médica imprescindible para la vida debido a la grave escasez de medicamentos y suministros médicos. | UN | واضطر 000 15 مريض إلى مغادرة غزة في عام 2013 للحصول على الرعاية الطبية المنقذة للحياة بسبب النقص المستفحل في الأدوية واللوازم الطبية. |
En 2012, el Fondo dirigió la creación de la Comisión de las Naciones Unidas sobre Productos Básicos de supervivencia para Mujeres y Niños, participó en ella, ocupó su copresidencia y se encargó de su secretaría conjunta. | UN | وفي عام 2012، قاد أيضا الصندوق وشارك في تأسيس لجنة الأمم المتحدة المعنية بالسلع المنقذة للحياة للنساء والأطفال وعمل كنائب لرئيسها وشارك في أمانتها. |
Como consecuencia de ello, millones de personas se ven privadas del acceso a asistencia imprescindible para subsistir y de la protección mínima derivada de la mera presencia del personal humanitario. | UN | ونتيجة لذلك، يُحرم ملايين الأشخاص من الحصول على المساعدات المنقذة للحياة ومن الحد الأدنى من الحماية الذي يوفره مجرد وجود العاملين في المجال الإنساني. |
Más aún, los gobiernos deben asegurarse de que todos los infantes tengan acceso a vacunas que pueden salvar sus vidas. Aunque a fines del siglo pasado se desarrolló una vacuna para combatir las infecciones por neumococos (una de las causas principales de la neumonía), no forma parte de programas de inmunización de rutina en cinco de los países donde esta enfermedad tiene mayor prevalencia (Chad, China, India, Indonesia y Somalia). | News-Commentary | وعلاوة على ذلك، يتعين على الحكومات أن تضمن حصول كل الأطفال على اللقاحات المنقذة للحياة. فرغم أن لقاح عدوى المكورات الرئوية ــ أحد الأسباب الرئيسية للإصابة بالالتهاب الرئوي ــ تم تطويره في مطلع هذا القرن، فإنه لم يدرج بعد ضمن برامج التحصين الروتينية في خمسة من البلدان حيث الالتهاب الرئوي الأكثر انتشارا (تشاد والصين والهند وإندونيسيا والصومال). ولابد لهذا الوضع أن يتغير. |