ويكيبيديا

    "المنقوصة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • subempleo
        
    • pleno y
        
    • insuficientemente
        
    • incompletas
        
    • no es aceptada como tal
        
    • imperfecto
        
    • para el pleno
        
    Las tasas de desempleo y subempleo son también considerablemente más elevadas en los jóvenes que en la población general. UN كما أن معدلات البطالة والعمالة المنقوصة هي أعلى بكثير بين الشباب منها في أوساط عامة السكان.
    Las tasas de desempleo y subempleo de la mujer son significativamente más altas que las de los hombres. UN كما أن معدلات البطالة والعمالة المنقوصة للمرأة أكبر بكثير من معدلات الرجل.
    En las zonas urbanas, una importante causa de pobreza es el alto nivel de desempleo y subempleo. UN وفي المناطق الحضرية يتمثل سبب رئيسي للفقر في ارتفاع مستوى البطالة أو في العمالة المنقوصة.
    Reconociendo también que la participación plena y en pie de igualdad de la mujer en todas las esferas de la vida es esencial para el pleno y completo desarrollo de los países, UN وإذ تسلِّم أيضا بأن مشاركة المرأة التامة وعلى قدم المساواة في جميع مناحي الحياة أمر لا غنى عنه للتنمية الكاملة غير المنقوصة للبلدان،
    Como cuestión de política, en todos los anuncios de vacantes se alienta a las mujeres calificadas, en particular de países que estén representados insuficientemente o que no estén representados en la ONUDI, a que se presenten como candidatas. UN فهي تحرص، كمبدأ من مبادئ السياسة العامة، على أن تشجّع في كل الإعلانات عن الشواغر على تقديم طلبات من النساء المؤهلات، لا سيما من البلدان غير الممثلة أو المنقوصة التمثيل في اليونيدو.
    La ley regula el ejercicio del derecho a rectificar informaciones falsas, incompletas o inexactas que causen la violación de derechos o intereses de las personas, y el derecho a reaccionar a la información comunicada. UN وينظم القانون ممارسة الحق في تصحيح المعلومات الخاطئة أو المنقوصة أو المشوهة التي تتسبب في انتهاك حقوق أي شخص أو مصالحه، والحق في الرد على المعلومات المنشورة.
    Por ejemplo, las firmes recomendaciones de la Comisión para el Esclarecimiento Histórico no han sido debidamente ejecutadas, lo que ha dado lugar a una " verdad que no es aceptada como tal " . UN وعلى سبيل المثال، لم يتم تنفيذ توصيات لجنة كشف الحقائق التاريخية كما ينبغي، مما أدى إلى ما يُسمى " بالحقيقة المنقوصة " ().
    El imperativo imperfecto de Grecia News-Commentary اليونان والحتمية المنقوصة
    Tanto en los países desarrollados como en los países en desarrollo las tasas de desempleo y subempleo juvenil han alcanzado proporciones alarmantes. UN وفي البلدان المتقدمة والنامية على حد سواء بلغت معدلات البطالة والعمالة المنقوصة بين الشباب مستويات تبعث على الانزعاج.
    En particular, la OIT cuestiona la posible subestimación del trabajo en el sector no estructurado y la incapacidad de distinguir entre desempleo y subempleo. UN وتتساءل المنظمة بشكل خاص عن إمكانية احتمال القصور في إحصاء عدد العاملين بصورة غير رسمية أو عدم القدرة على التمييز بين البطالة والعمالة المنقوصة.
    El crecimiento del empleo debe estar asociado al mismo tiempo con salarios que representen ingresos por encima del nivel de la pobreza y con una disminución importante del subempleo, el desempleo disfrazado y el trabajo mal remunerado de hombres y mujeres. UN وينبغي ربط نمو العمالة باﻷجور التي تدر دخولا تكون أعلى من خط الفقر وبتحقيق تخفيض يُعتد به في نقص العمالة وفي البطالة المقنعة واﻷعمال المنقوصة اﻷجر لدى النساء والرجال في آن واحد.
    70. En los párrafos 91 y siguientes se proporciona información sobre el subempleo. UN 70- وترد معلومات عن العمالة المنقوصة في الفقرة 91 وما يليها أدناه.
    En segundo lugar, cuando las políticas de los gobiernos logran orientar las inversiones hacia el sector no estructurado disminuye el subempleo de algunos trabajadores por cuenta propia y eventuales a medida que aumentan su productividad y sus ingresos. UN ثانيا، عندما تنجح السياسات الحكومية في توجيه الاستثمار إلى القطاع غير المنظم، تنخفض العمالة المنقوصة لبعض أصحاب المهن الحرة والعمال غير المنتظمين مع زيادة إنتاجيتهم ودخلهم.
    El logro del trabajo decente para la mujer es un reto para el país. El desempleo, al igual que el subempleo, afectan particularmente a los jóvenes de edades comprendidas entre los 15 y 24 años. UN التوصل إلى إتاحة العمل اللائق للمرأة يشكل تحدياً بالنسبة إلى بنغلاديش، حيث تتفشي البطالة، فضلاً عن العمالة المنقوصة بصورة خاصة بين صفوف الشباب الذين تتراوح أعمارهم بين 15 و 24 سنة.
    En los países en desarrollo el problema del empleo se manifiesta no sólo en la elevada tasa de desempleo sino en la alta incidencia del subempleo, enmascarado como trabajo por cuenta propia o eventual, fuera del sector estructurado de la economía. UN 34 - وفي البلدان النامية، لا تتجلى مشكلة العمالة في ارتفاع معدل البطالة، ولكن في ارتفاع حالات العمالة المنقوصة التي تستتر في غمار الاستخدام لحساب النفس أو العمالة بأجر غير منتظم خارج القطاع المنظم.
    Reconociendo que la participación plena y en pie de igualdad de la mujer en todas las esferas de la vida es esencial para el pleno y completo desarrollo de los países, UN وإذ تسلِّم أيضا بأن مشاركة المرأة التامة وعلى قدم المساواة في جميع مناحي الحياة أمر لا غنى عنه للتنمية الكاملة غير المنقوصة للبلدان،
    Reconociendo que la participación plena y en pie de igualdad de la mujer en todas las esferas de la vida es esencial para el pleno y completo desarrollo de los países, UN وإذ تسلِّم أيضا بأن مشاركة المرأة التامة وعلى قدم المساواة في جميع مناحي الحياة أمر لا غنى عنه للتنمية الكاملة غير المنقوصة للبلدان،
    Reconociendo que la participación plena y en pie de igualdad de la mujer en todas las esferas de la vida es esencial para el pleno y completo desarrollo de los países, UN وإذ تسلِّم بأن مشاركة المرأة التامة وعلى قدم المساواة في جميع مناحي الحياة أمر لا غنى عنه للتنمية الكاملة غير المنقوصة للبلدان،
    También podría ser pertinente informar sobre la situación de la contratación de nacionales de los países no representados o insuficientemente representados. UN وقد يكون مناسبا أيضا الإبلاغ عن حالة تعيين مواطني البلدان غير الممثلة أو المنقوصة التمثيل.
    Con el fin de atender a esa preocupación, la Organización prestará especial atención a la contratación de candidatos procedentes de Estados que no estén representados o estén insuficientemente representados en la Secretaría. UN ومراعاة لهذا الاهتمام ستشدد المنظمة بوجه خاص على توظيف المرشحين من الدول غير الممثلة أو المنقوصة التمثيل في اﻷمانة العامة.
    Con el fin de atender a esa preocupación, la Organización prestará especial atención a la contratación de candidatos procedentes de Estados que no estén representados o estén insuficientemente representados en la Secretaría. UN ومراعاة لهذا الاهتمام ستشدد المنظمة بوجه خاص على توظيف المرشحين من الدول غير الممثلة أو المنقوصة التمثيل في اﻷمانة العامة.
    En las condiciones del concurso deberían figurar las condiciones y plazos para la presentación y la indicación de que las propuestas incompletas no serán tomadas en consideración. UN وينبغي أن تشمل شروط العطاءات محددات التقديم والأجل النهائي لتقديم العطاءات وتنبيهاً إلى أن المقترحات المنقوصة سوف تستبعد من النظر؛
    Por ejemplo, las firmes recomendaciones de la Comisión para el Esclarecimiento Histórico no han sido debidamente ejecutadas, dando lugar una " verdad que no es aceptada como tal " . UN وعلى سبيل المثال، لم يتم تنفيذ توصيات لجنة كشف الحقائق التاريخية كما ينبغي، مما أدى إلى ما يُسمى " بالحقيقة المنقوصة " ().
    ¿Qué recetas sobre políticas implica el enfoque del "conocimiento imperfecto" para la crisis actual? La más importante para los banqueros centrales es que deberían reducir los tipos de interés –y hacerlo rápido- para que los participantes del mercado tengan la seguridad de que no se permitirá que la agitación en los mercados financieros afecte la economía real. News-Commentary ولكن ما هي وصفات السياسة العلاجية التي يحملها تفسير "المعرفة المنقوصة" للأزمة الحالية؟ يتلخص أهمها في ضرورة مسارعة محافظي البنوك المركزية إلى تخفيض أسعار الفائدة سعياً إلى طمأنة المتعاملين في السوق إلى أن الاضطرابات التي تعاني منها الأسواق المالية الآن لن يُـسمَح لها بالتأثير على الاقتصاد الحقيقي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد