Sumas remitidas a organizaciones no afiliadas a gobiernos por concepto de afiliados transferidos en virtud de | UN | مبالغ محولة الى منظمات غير أعضاء وحكومات لصالح المشتركين المنقولين بموجب اتفاقات |
Sumas remitidas a organizaciones no afiliadas y a gobiernos por concepto de afiliados transferidos en virtud de acuerdos | UN | مبالغ محولة الى منظمات غير أعضاء وحكومات لصالح المشتركين المنقولين بموجب اتفاقات |
- Número de juegos de enseres domésticos y de raciones alimentarias distribuidos y número de repatriados trasladados a Myanmar. | UN | الموزعة وعدد العائدين المنقولين إلى ميانمار؛ |
A juicio de la Comisión, los costos de los servicios, activos y personal transferido deben cobrarse a la misión receptora a partir de la fecha de la transferencia. | UN | وترى اللجنة أن تكاليف الخدمات والأصول والأفراد المنقولين ينبغي أن تُسدد من البعثة المتلقية اعتبارا من تاريخ النقل. |
Las personas o grupos de personas desplazados podrán volver a su hogar o lugar de residencia en cuanto dejen de darse las condiciones que obligaron a desplazarlas. | UN | ولﻷشخاص أو الجماعات المنقولين على هذا النحو الحق في العودة الى ديارهم أو محال اقامتهم متى اختفت الظروف التي حتمت نقلهم. |
La presencia de las personas trasladadas dentro de las empresas a menudo puede prolongarse durante períodos de hasta cinco años. | UN | وغالباً ما تكون إقامة اﻷشخاص المنقولين من داخل الشركة قابلة للتمديد لفترات قد تصل إلى ٥ أعوام. |
Pero esta consolidación está limitada a traslados dentro de las empresas, mientras que el régimen existente en el Japón para estas clases de especialistas no está limitado a esos movimientos. | UN | ولكن يقتصر هذا التثبيت على المنقولين من داخل الشركة، بينما لا يقتصر النظام الساري في اليابان على الفئات المذكورة من الاخصائيين على تحركات من هذا القبيل. |
Parte del equipo volverá a instalarse cuando sea necesario para alojar al personal militar y civil que haya sido trasladado. | UN | وسيعاد تركيب جزء من المعدات حسب الحاجة لتلبية الاحتياجات من المباني والمكاتب للموظفين المدنيين والعسكريين المنقولين الى أماكن أخرى. |
El proyecto de decisión se titula “Situación de los funcionarios de la lista de redistribución”, y la Quinta Comisión lo aprobó sin haberlo sometido a votación. | UN | ومشروع المقرر، وهــو بعنــوان " وضع الموظفين المنقولين " ، كانت قد اعتمدته اللجنة الخامسة. |
Sumas recibidas de organizaciones no afiliadas por concepto de afiliados transferidos en virtud de acuerdos | UN | مبالغ واردة من منظمات غير أعضاء لصالـح المشتركيــن المنقولين بموجب اتفاقات |
Sumas remitidas a organizaciones no afiliadas y a gobiernos por concepto de afiliados transferidos en virtud de acuerdos | UN | مبالـغ محولــة إلى منظمـات غير أعضاء وإلى حكومــات لصالح المشتركين المنقولين بموجب اتفاقات |
Sumas recibidas de organizaciones no afiliadas por concepto de afiliados transferidos en virtud de acuerdos | UN | مبالغ واردة من منظمات غير أعضاء لصالح المشتركين المنقولين بموجب اتفاقات |
Sumas remitidas a organizaciones no afiliadas y a gobiernos por concepto de afiliados transferidos en virtud de acuerdos | UN | مبالغ محولة إلى منظمات غير أعضاء وإلى حكومات لصالح المشتركين المنقولين بموجب اتفاقات مجموع الاستحقاقات المدفوعة |
La relación entre el número de funcionarios trasladados y el número total de funcionarios de la Secretaría en el mismo período es el índice de traslados. | UN | وتسمى نسبة الموظفين المنقولين إلى مجموع موظفي الأمانة العامة في الفترة ذاتها بدليل النقل. |
El alto costo de la reinstalación temporal del personal y la escasez de espacio de oficinas también incidieron en su decisión de limitar el número de empleados trasladados. | UN | كما أن ارتفاع كلفة نقل الموظفين مؤقتاً وضيق الحيز المكتبي قد أسهما في قرارها الحد من عدد الموظفين المنقولين. |
Se debían seleccionar las categorías de personas a las que no se aplicarían las pruebas de necesidades económicas, como todas las categorías de trasladados dentro de la empresa. | UN | ويمكن انتقاء بعض فئات الأشخاص لاستثنائهم من تطبيق هذه المعايير، مثل جميع فئات المنقولين داخل الشركات. |
A juicio de la Comisión, los costos de los servicios, activos y personal transferido deben imputarse a la misión receptora a partir de la fecha de la transferencia. | UN | وترى اللجنة أن تكاليف الخدمات والأصول والأفراد المنقولين ينبغي تحميلها على البعثة المتلقية اعتبارا من تاريخ النقل. |
Se hará todo lo posible para que los desplazados que deseen permanecer juntos puedan hacerlo. | UN | وتُبذل كافة الجهود الممكنة لتمكين اﻷشخاص المنقولين على هذا النحو من البقاء سوياً اذا ما رغبوا في ذلك. |
En todos esos casos, los testigos, peritos y otras personas trasladadas gozarán de inmunidad y no podrán ser procesados. | UN | وفي جميع هذه الحالات، يُمنح الشهود أو الخبراء أو غيرهم من المنقولين حصانة من الملاحقة القضائية. |
Hasta el presente, los intentos de facilitar el movimiento de personas se han centrado en grupos reducidos de proveedores de servicios, como por ejemplo los visitantes comerciales, el personal trasladado a otras sedes de una misma empresa y el personal especializado. | UN | وإن محاولات تيسير تنقل اﻷشخاص قد ركزت حتى اﻵن على مجموعات محدودة من مقدمي الخدمات مثل الزوار التجاريين والموظفين المنقولين داخل الشركة الواحدة والموظفين من ذوي الاختصاص. |
La Sección de Ingeniería estará integrada por la Célula del Sistema de Información Geográfica y la Dependencia de Servicios de Administración de Instalaciones y Campamentos, fruto de la redistribución de la Sección de Servicios Generales eliminada. | UN | ويشمل قسم الأعمال الهندسية خلية نظم المعلومات الجغرافية ووحدة خدمات إدارة المرافق والمعسكرات المنقولين من قسم الخدمات العامة المنحل. |
Se pagaría esta prestación al personal de control de desplazamientos y personal de señales asignado a Nairobi, Mombassa y Djibouti. | UN | ويسدد هذا البدل ﻷفراد مراقبة التحركات والاشارات المنقولين الى نيروبي ومومباسا وجيبوتي. |
Algunos testigos, que participaron en el traslado, afirmaron que muchísimos niños y ancianos murieron de disentería y deshidratación durante el malaventurado viaje, debido a la falta de agua, arroz y medicamentos. | UN | وقال شهود كانوا ضمن المنقولين إن عددا كبيرا من اﻷطفال والمسنين لقوا حتفهم من جراء اﻹصابة بداء الزحار والاجتفاف في أثناء عملية النقل غير المنظمة، بسبب نقص المياه واﻷرز واﻷدوية. |
Se señaló también que según datos de distintas fuentes era posible que se hicieran ciertas concesiones a los funcionarios públicos alemanes reasignados a Berlín, como el pago de viáticos. | UN | وأشير أيضا إلى أن المعلومات الواردة من مصادر متنوعة تشير إلى احتمال تقديم بعض التنازلات، مثل بدلات السفر لموظفي الخدمة المدنية اﻷلمان المنقولين إلى برلين. |
El objetivo es cortar el apoyo local a los insurgentes e impedir que tengan acceso a alimentos. Al parecer no se da a los reasentados suficiente tiempo ni posibilidades para llevarse todas sus posesiones. | UN | والهدف من ذلك هو قطع الدعم المحلي عن المتمردين ومنعهم من الوصول إلى امدادات اﻷغذية، ويبدو أن اﻷشخاص المنقولين لا يمنحون الوقت الكافي أو الامكانيات اللازمة لنقل كل ممتلكاتهم معهم. |
El mayor número medio de miembros del personal transportados resultó de un mayor uso por el personal de contratación nacional de los servicios de transporte proporcionados por la UNMIK | UN | نجم ارتفاع متوسط عدد الموظفين المنقولين عن زيادة استعانة الموظفين الوطنيين بخدمات الحافلة المكوكية التي توفرها البعثة |
Aun así, los efectos de esa ley no podrían alcanzar a los hijos de los trasplantados nacidos mientras éstos fueron zairenses. | UN | وحتى واﻷمر على هذا النحو، فإن آثار هذا القانون لا يمكن أن تنال أبناء المنقولين الذين ولدوا عندما كان آباؤهم زائيريين. |
La población de súbditos británicos transplantados nunca podrá ser considerada como una población sometida a una potencia colonial. | UN | إن الرعايا البريطانيين المنقولين لا يمكن أبدا أن يعتبروا سكانا خاضعين للدولة الاستعمارية. |