No parece conveniente una clasificación sistemática que descarte los casos individuales. | UN | ولا يبدو التصنيف المنهجي الذي يتجاهل فُرادى الحالات مناسبا. |
Nosotros, los pueblos africanos, nunca olvidaremos los barcos de esclavos y la explotación sistemática que representaban. | UN | إننا، شعوب أفريقيا، لن ننسى أبدا سفن الرقيق والاستغلال المنهجي الذي كانت تمثله. |
24. Al Relator Especial le preocupan las denuncias de tortura sistemática de los prisioneros condenados a muerte. | UN | 24- ويشعر المقرر الخاص بانشغال إزاء ادعاءات التعذيب المنهجي الذي يتعرض لـه سجناء عنبر الموت. |
El Comité observa con preocupación que se ha logrado solamente una sentencia condenatoria contra dos personas y se han abierto pocas investigaciones, a pesar de la sistemática violencia relevada en las versiones libres de los paramilitares postulados. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق بالغ أن شخصين فقط أدينا حتى الآن ولم يُجر إلا عدد قليل من التحقيقات بالرغم من العنف المنهجي الذي تبرزه البيانات الطوعية التي يقدمها أفراد الجماعات شبه العسكرية المدانون. |
Tal vez la Comisión de Desarrollo Social desee examinar cuál sería la mejor manera de prestar apoyo a la labor metodológica que se está llevando a cabo. | UN | وقد تود لجنة التنمية الاجتماعية النظر في الكيفية التي يمكن بها القيام على أفضل وجه بدعم العمل المنهجي الذي يجري الاضطلاع به حاليا لتحقيق هذا الهدف. |
Las cuentas ambientales han alcanzado un nivel de desarrollo metodológico que justifica su utilización generalizada. | UN | وقد وصلت المحاسبة البيئية الآن مستوى من التطور المنهجي الذي يبرر دخولها في التيار المحاسبي السائد. |
108. La UNESCO organizó la reunión de 2011 de facilitación de la línea de acción C8, con atención particular a la educación indígena en el marco del examen sistemático de las TIC para las comunidades indígenas que se lleva a cabo entre 2010 y 2015. | UN | 108- عقدت اليونسكو الاجتماع التيسيري لمسار العمل جيم-8 لعام 2010 مركزةً بوجه خاص على موضوع تعليم السكان الأصليين، كجزء من الاستعراض المنهجي الذي يجري في الفترة بين 2010 و2015 بشأن مدى إتاحة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لمجتمعات السكان الأصليين. |
La violencia estructural y la discriminación sistemática que sufren las mujeres que viven bajo la ocupación tienen graves consecuencias. | UN | فالعنف الهيكلي، والتمييز المنهجي الذي تعاني منه المرأة في ظل الاحتلال هو في حد ذاته من العواقب الجسيمة. |
La mayor regulación de los actores privados no contrarresta suficientemente la discriminación sistemática que recae en las niñas cuando la educación se mercantiliza. | UN | فالتنظيم المتزايد للقطاع الخاص لا يكفي لمواجهة التمييز المنهجي الذي تتعرض له الفتيات عندما يخضع التعليم لعوامل السوق. |
Uno de los cambios fundamentales que se pretende lograr con la transición es el restablecimiento de los derechos de las mujeres afganas, que han sido objeto de una discriminación sistemática que les negaba el acceso al empleo, la enseñanza y los servicios de salud. | UN | وأحد التغييرات الرئيسية التي تهدف الفترة الانتقالية إلى تحقيقها هو استعادة حقوق المرأة الأفغانية التي كانت هدفاً للتمييز المنهجي الذي يُنكر عليها إمكانية العمل والتعليم والاستفادة من الخدمات الصحية. |
Estos mecanismos se refuerzan entre sí y, conjuntamente, introducirán la modificación sistemática que promueve el proceso de desarrollo institucional. | UN | 27 - وتعزز هذه العوامل بعضها بعضا، وستمكّن معا من تحقيق التغيير المنهجي الذي ترومه عملية التطوير التنظيمي. |
3.8. El peticionario sostiene que las denuncias de violaciones deben interpretarse en el contexto de la discriminación sistemática de los romaníes en el Estado Parte, y de la inexistencia en la práctica de cualquier tipo de reparación adecuada. | UN | 3-8 ويؤكد صاحب الالتماس على ضرورة أن تفسر الادعاءات بانتهاك أحكام الاتفاقية على خلفية التمييز المنهجي الذي يتعرض لـه الغجر في الدولة الطرف، والغياب الفعلي لأي شكل من أشكال التعويض المناسبة. |
Además de la labor sistemática de los servicios de policía y de inteligencia, la lucha contra el extremismo y la xenofobia se libra principalmente mediante actividades preventivas del Ministerio de Educación, el Ministerio de Cultura y el Ministerio del Trabajo y del Servicio de supervisión de libertad condicional y mediación. | UN | وبالإضافة للعمل المنهجي الذي تقوم به أجهزة الشرطة والاستخبارات، تجري مكافحة التطرف وكراهية الأجانب بشكل أساسي عن طريق الأنشطة الوقائية التي تقوم بها وزارة التعليم ووزارة الثقافة ووزارة العمل ودائرة مراقبة السلوك والوساطة. |
En varias zonas la violencia sistemática de los colonos ha causado desplazamiento de palestinos7. | UN | وفي عدد من المناطق، يؤدي العنف المنهجي الذي يقوم به المستوطنون إلى تشريد الفلسطينيين(7). |
El Comité observa con preocupación que se ha logrado solamente una sentencia condenatoria contra dos personas y se han abierto pocas investigaciones, a pesar de la sistemática violencia relevada en las versiones libres de los paramilitares postulados. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق بالغ أن شخصين فقط أدينا حتى الآن ولم يُجر إلا عدد قليل من التحقيقات بالرغم من العنف المنهجي الذي تبرزه البيانات الطوعية التي يقدمها أفراد الجماعات شبه العسكرية المدانون. |
A este respecto, el Grupo condena sin paliativos los actos de violencia perpetrados contra la población, los dirigentes políticos y las fuerzas imparciales, así como la sistemática denigración de que son objeto los representantes de la comunidad internacional por parte de determinados medios de comunicación y personalidades políticas. | UN | وفي هذا الشأن، يدين الفريق بشدة أعمال العنف المرتكبة ضد السكان والزعماء السياسيين والقوى المحايدة، وكذا التشهير المنهجي الذي يطال ممثلي المجتمع الدولي من قِبل بعض وسائط الإعلام والشخصيات السياسية. |
Las deliberaciones sobre el fomento de la capacidad podrían apoyarse en los resultados de la labor metodológica que se llevará a cabo mediante el documento técnico y la reunión que se mencionan en los párrafos 11 y 12. | UN | ويمكن أن تسترشد المداولات المتعلقة ببناء القدرات بنتائج العمل المنهجي الذي سيطوَّر عن طريق الورقة التقنية والاجتماع المشار إليها في الفقرتين 11 و12 أعلاه. |
Protestamos ante el manejo estadístico y ante, también, una perspectiva metodológica que no permite considerar las realidades socio-políticas específicas y concretas de Venezuela ni de ningún otro país. | UN | ونحتج على معالجة الإحصاءات والمنظور المنهجي الذي لا يمكّن من النظر في الحقائق الواقعة الاجتماعية - السياسية المحددة والفعلية في فنزويلا، أو أي بلد آخر. |
También se presenta el enfoque metodológico que se aplicó para definir cada indicador. | UN | وهي تقدم أيضاً الأسلوب المنهجي الذي اعتُمد لتحديد كل مؤشر من المؤشرات. |
En dos informes del Secretario General sobre cuestiones electorales (A/62/293 y A/64/304) se expone el análisis sistemático de las nuevas tendencias electorales y de la evolución de las necesidades de los Estados Miembros. | UN | 42 - يبين تقريران للأمين العام عن مسائل الانتخابات (A/62/293 و A/64/304) التحليل المنهجي الذي تضطلع به الشعبة للاتجاهات الانتخابية الجديدة والاحتياجات المتغيرة للدول الأعضاء. |
La Junta observó que es inevitable que la suspensión de una EOD repercuta de alguna forma en los proyectos; también reconoció que el incumplimiento sistemático que normalmente da lugar a una suspensión puede afectar a todas las actividades relacionadas con el MDL que realiza la EOD, incluidas las actividades de proyectos en tramitación. | UN | كما اعترف المجلس بأن عدم الامتثال المنهجي الذي يفضي عادةً إلى تعليق اعتماد الكيان المعني يمكن أن يؤثر على جميع أنشطة هذا الكيان المتعلقة بالآلية، بما في ذلك أنشطة المشاريع الجاري تنفيذها. |
Lo dicho demuestra la forma deliberada y sistemática con que se procedió a envenenar la conciencia pública de los abjasios y confirma las alegaciones de que la población georgiana había sido señalada como el objetivo premeditado de una eventual campaña de depuración étnica/genocidio. | UN | ويثبت هذا كله عمليا التعمد المنهجي الذي تم به تسميم الضمير العام لﻷبخاز ويؤيد الادعاءات بأن هناك استهدافا مدبراً للسكان الجورجيين من أجل حملة ترمي في نهاية اﻷمر الى التطهير اﻹثني/القتل الجماعي. |
Sus efectos persisten en muchas de nuestras sociedades y son fuente de discriminación sistémica que continúa afectando a amplios sectores de la población; | UN | وتبقى آثارها في كثير من مجتمعاتنا، وهي مصدر للتمييز المنهجي الذي لا يزال يؤثر على قطاعات كبيرة من السكان؛ |