Los países de origen y los receptores deberían adoptar medidas dinámicas para reducir el éxodo de los migrantes indocumentados. | UN | فينبغي اتخاذ تدابير عملية في كل من البلدان المرسلة والبلدان المستقبلة للحد من تدفقات المهاجرين غير الموثقين. |
Se hizo referencia a la situación de los migrantes indocumentados de dentro de la Unión y a la necesidad de reforzar los procedimientos de protección de sus derechos. | UN | وأُشيرَ إلى حالة المهاجرين غير الموثقين داخل الاتحاد الأوروبي، وكذلك إلى ضرورة تعزيز الإجراءات الكفيلة بحماية حقوقهم. |
Es importante que se hagan los esfuerzos necesarios para regularizar a los migrantes indocumentados en los Estados Unidos de América. | UN | ومن الأهمية بذل الجهود الضرورية لتسوية وضع المهاجرين غير الموثقين في الولايات المتحدة الأمريكية. |
Aunque el país tenía una buena situación económica, no podía seguir absorbiendo el flujo incontrolado de trabajadores migratorios indocumentados y otros inmigrantes ilegales. | UN | لذا لا يمكن لجزر البهاما، على متانة اقتصادها، أن تستمر في استيعاب التدفق غير المراقب للعمال المهاجرين غير الموثقين وغيرهم من العمال غير القانونيين. |
En muchos Estados miembros la legislación laboral impedía a los trabajadores migratorios indocumentados reclamar el pago de horas extraordinarias, vacaciones o licencia por enfermedad a causa de la dependencia económica, las costas legales o la falta de documentos de identidad. | UN | ولم تكن قوانين العمل في العديد من الدول الأعضاء تسمح للعمال المهاجرين غير الموثقين بالمطالبة بأجر مقابل العمل الإضافي أو العطلات أو الإجازات المرضية بسبب التبعية الاقتصادية، أو التكاليف القانونية، أو عدم حيازتهم لوثائق الهوية. |
En particular, el Japón ha sido un polo de atracción de migrantes indocumentados. | UN | فاليابان، بصفة خاصة، أصبحت مركز اجتذاب للعمال المهاجرين غير الموثقين. |
97. La mayor parte de los inmigrantes indocumentados procede de Zimbabwe. | UN | 97- وأغلب المهاجرين غير الموثقين ينحدرون من زمبابوي. |
La criminalización es un serio obstáculo para los migrantes indocumentados en su protección contra la violencia, el acceso a los servicios públicos básicos y servicios de apoyo, así como el acceso a la justicia y a la reparación de daños. | UN | ويشكل التجريم عائقا خطيرا يحول دول حماية المهاجرين غير الموثقين من العنف وحصولهم على الخدمات الأساسية العامة والمتعلقة بالدعم، وعلى حقهم في اللجوء إلى العدالة وفي الانتصاف. |
Si bien en tiempos de crecimiento económico los gobiernos aceptaban la migración irregular, en períodos difíciles se negaban a proteger los derechos de los migrantes indocumentados. | UN | وفي حين تقبل الحكومات الهجرة غير القانونية في أوقات النمو الاقتصادي، فإنها ترفض حماية حقوق المهاجرين غير الموثقين في الأوقات الصعبة. |
La oradora también hizo hincapié en la contribución de los migrantes indocumentados a la economía. | UN | 89 - وجرى التأكيد أيضا على إسهام المهاجرين غير الموثقين في الاقتصاد. |
No obstante, el ACNUR contaba con muy poca información sobre la naturaleza, las cifras y el alcance del fenómeno de los migrantes indocumentados que entraban en Barbados o transitaban por su territorio, y pidió al país que se dotase de mayor capacidad para gestionar esta situación. | UN | غير أن المفوضية لا تحوز سوى معلومات قليلة بشأن طبيعة وعدد ونطاق المهاجرين غير الموثقين الذين يصلون إلى بربادوس أو يمرون عبرها، ودعت بربادوس إلى تنمية قدرتها على إدارة تلك الحركات. |
Debería estudiarse la posibilidad de regularizar a los migrantes indocumentados que estén bien integrados o que no puedan regresar a sus países de origen, o cuando los miembros de la familia se encuentren en una situación jurídica diferente. | UN | وينبغي النظر في تسوية وضع المهاجرين غير الموثقين الذين اندمجوا جيدا أو غير القادرين على العودة إلى بلدانهم الأصلية، أو عندما يكون أعضاء أسرهم في أوضاع قانونية مختلفة. |
12. Los países concernidos, de conformidad con sus leyes y procedimientos nacionales, deben promover la cooperación para verificar la identidad de los migrantes indocumentados o irregulares que a primera vista son sus nacionales, con miras a acelerar su readmisión; | UN | ١٢ - ينبغي أن تعزز البلدان المعنية، وفقا لقوانينها وإجراءاتها الوطنية، التعاون للتأكد من هوية المهاجرين غير الموثقين/غير الشرعيين الذين يعتبرون من رعاياها بهدف تعجيل إعادة قبولهم؛ |
El Relator Especial desea destacar que la criminalización de los migrantes indocumentados por el delito de encontrarse en un país sin los documentos adecuados los hace vulnerables a posibles actos de racismo o xenofobia en las sociedades de los países en cuestión. | UN | 79 - ويود المقرر الخاص التأكيد على أن تجريم المهاجرين غير الموثقين بتهمة الوجود في بلد ما دون حيازة الوثائق اللازمة يجعلهم عرضة لأعمال نابعة من العنصرية أو كراهية الأجانب في مجتمعات البلدان المعنية. |
los migrantes indocumentados o en situación irregular que se encuentran en las Bahamas son entrevistados por personal competente del Departamento de Inmigración. | UN | وتجري مقابلة المهاجرين غير الموثقين و/أو غير الشرعيين الذين يُعثر عليهم في جزر البهاما من جانب الموظفين المعنيين في إدارة الهجرة. |
Los presidentes mencionaron la situación de los migrantes indocumentados dentro de la Unión Europea y se mostraron preocupados por los procedimientos sumarios que se aplicaban a los solicitantes de asilo y por la detención de niños no acompañados. | UN | 15 - وأشار الرؤساء إلى حالة المهاجرين غير الموثقين داخل الاتحاد الأوروبي، وأعربوا عن قلقهم إزاء الإجراءات المعجلة المطبقة على ملتمسي اللجوء، وإزاء احتجاز الأطفال غير المصحوبين بذويهم. |
Muchos trabajadores migratorios irregulares esperaban legalizar su situación en el marco de la nueva revisión de la Ley sobre el permiso de empleo en 2007; sin embargo, al parecer ni el Ministerio de Justicia ni el Departamento de Inmigración están a favor de la regularización de los trabajadores migratorios indocumentados. | UN | ويأمل الكثير من العمال المهاجرين غير النظامين في تسوية وضعهم القانوني في إطار التنقيح الجديد الذي أُدخل على نظام تراخيص العمل في عام 2007؛ إلا أن التقارير الواردة تفيد بأن وزارة العدل وإدارة الهجرة غير راغبتين في تسوية الوضع القانوني للعمال المهاجرين غير الموثقين(117). |
25) El Comité lamenta la falta de información sobre las medidas adoptadas para promover el ejercicio real del derecho de reunión pacifica por parte de los trabajadores migratorios indocumentados, y para proteger su libertad de asociación en aplicación de las disposiciones legales vigentes en el orden interno (arts. 21 y 22). | UN | (25) وتعرب اللجنة عن أسفها لعدم وجود معلومات عن التدابير المتخذة لتعزيز ممارسة العمال المهاجرين غير الموثقين فعلياً لحقهم في التجمع السلمي ولحماية حريتهم في تكوين الجمعيات تنفيذاً للأحكام القانونية السارية للتشريع المحلي (المادتان 21 و22). |
25. El Comité lamenta la falta de información sobre las medidas adoptadas para promover el ejercicio real del derecho de reunión pacifica por parte de los trabajadores migratorios indocumentados, y para proteger su libertad de asociación en aplicación de las disposiciones legales vigentes en el orden interno (arts. 21 y 22). | UN | 25- وتعرب اللجنة عن أسفها لعدم وجود معلومات عن التدابير المتخذة لتعزيز ممارسة العمال المهاجرين غير الموثقين فعلياً لحقهم في التجمع السلمي ولحماية حريتهم في تكوين الجمعيات تنفيذاً للأحكام القانونية السارية للتشريع المحلي (المادتان 21 و22). |
Los gobiernos deberían establecer reglamentaciones más eficaces para las agencias privadas y los agentes de contratación a fin de reducir al mínimo el número de migrantes indocumentados. | UN | وعلى الحكومات أن تنظم على نحو أكثر فعالية وكالات ووكلاء التوظيف في القطاع الخاص للتقليل إلى أدنى حد من أعداد المهاجرين غير الموثقين. |
Habló sobre el problema de los inmigrantes indocumentados procedentes de Zimbabwe y dijo que la afluencia de inmigrantes al país tendría consecuencias económicas y sociales. | UN | وأشارت إلى مشكلة المهاجرين غير الموثقين القادمين من زمبابوي وأوضحت أن تدفق الناس على البلد من شأنه أن تكون له عواقب اجتماعية. |
Un aspecto crucial de la aplicación de las normas laborales consistía en centrarse en la protección de los derechos de los trabajadores migrantes indocumentados. | UN | ويعد التركيز على حماية حقوق العمال المهاجرين غير الموثقين أحد الجوانب الحاسمة لإنفاذ معايير العمل. |