ويكيبيديا

    "المهام الموكلة إليها" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • las funciones encomendadas
        
    • sus funciones
        
    • las tareas encomendadas
        
    • las funciones que se le han encomendado
        
    • sus mandatos
        
    • las funciones que tiene encomendadas
        
    • las tareas que le fueron encomendadas
        
    • las tareas previstas en su mandato
        
    • las tareas que se le han encomendado
        
    • las tareas que le han sido encomendadas
        
    • las tareas de su mandato
        
    • las tareas que tiene encomendadas
        
    • las tareas que le habían sido encomendadas
        
    3.2 Las unidades especializadas y las demás unidades desempeñan sus funciones con competencia y confianza UN 3-2 قدرة الوحدات المتخصصة والوحدات الأخرى على أداء المهام الموكلة إليها بكفاءة وثقة
    La misión ha realizado un examen amplio de la plantilla de personal en cada componente y sección a fin de asegurar que la dotación de personal guarde relación con las tareas encomendadas y con el volumen de trabajo. UN أجرت البعثة استعراضاً شاملاً لملاك الموظفين في كل عنصر وقسم لتكفل تناسبه مع المهام الموكلة إليها ومع عبء العمل.
    Sin embargo, la Corte debe estar en todo momento en condiciones de desempeñar las funciones que se le han encomendado de manera de dar efecto al espíritu y la letra de la Carta. UN بيد أن المحكمة يجب أن تكون قادرة في جميع الأوقات على تأدية المهام الموكلة إليها ، إذا ما أريد إعمال نص الميثاق ومقاصده.
    También es necesario elaborar una estrategia de recursos humanos que vele por que las oficinas en los países cuenten con las competencias necesarias para realizar las tareas y funciones establecidas en sus mandatos. UN ومن الضروري أيضا وضع استراتيجية لإدارة الموارد البشرية تكفل تزويد المكاتب القطرية بما يلزمها من كفاءات لأداء المهام الموكلة إليها بموجب ولايتها.
    La Corte, sin embargo, debe estar en todo momento en condiciones de desempeñar las funciones que tiene encomendadas a fin de dar efecto al espíritu y la letra de la Carta. UN غير أنه لا بد أن تكون المحكمة قادرة في جميع اﻷوقات على أن تؤدي المهام الموكلة إليها إذا ما أريد إعمال نص الميثاق ومقاصده.
    23. Encomiamos los esfuerzos desplegados por la OCI y todas sus instituciones en cumplimiento de las tareas que le fueron encomendadas para fortalecer la cooperación en el marco del programa de acción de 10 años. UN 23 - نشيد بالجهود التي بذلتها منظمة المؤتمر الإسلامي وجميع مؤسساتها لإنجاز المهام الموكلة إليها فيما يخص تعزيز التعاون في إطار برنامج العمل العشري.
    3.2 Las unidades especializadas y las demás unidades desempeñan sus funciones con competencia y confianza UN 3-2 قدرة الوحدات المتخصصة والوحدات الأخرى على أداء المهام الموكلة إليها بكفاءة وثقة
    3.2 Las unidades especializadas y las demás unidades desempeñan sus funciones con competencia y confianza UN 3-2 قدرة الوحدات المتخصصة والوحدات الأخرى على أداء المهام الموكلة إليها بكفاءة وثقة
    La total libertad de circulación de la FNUOS y el Grupo de Observadores en el Golán es fundamental para que la Misión pueda llevar a cabo las tareas encomendadas. UN وتعَدُّ حرية تنقل القوة وفريق مراقبي الجولان بلا عوائق أمراً ضرورياً كي تتمكن البعثة من أداء المهام الموكلة إليها.
    La ejecución de las tareas encomendadas no es posible si no se dan las condiciones favorables en la República Árabe Siria. UN ولا سبيل إلى تنفيذ المهام الموكلة إليها ما لم تتوافر داخل الجمهورية العربية السورية الظروف المؤاتية لإنجازها.
    3.1 El Representante Especial del Secretario General designará al Jefe del Organismo Fiscal Central, quien, como principal funcionario ejecutivo sujeto a la supervisión permanente del Representante Especial Adjunto del Secretario General de Reconstrucción, Recuperación y Desarrollo Económico, se encargará de dirigir el Organismo y velar por que éste realice las funciones que se le han encomendado. UN ٣-١ يعين الممثل الخاص لﻷمين العام رئيس السلطة المالية المركزية الذي سيكون مسؤولا، بوصفه كبير الموظفين التنفيذيين تحت اﻹشراف اليومي لنائب الممثل الخاص لﻷمين العام للتعمير الاقتصادي واﻹنعاش والتنمية، عن إدارة السلطة المالية المركزية وضمان تنفيذ المهام الموكلة إليها.
    Otros Estados Miembros, especialmente los principales contribuyentes, deberían tomar medidas para resolver el problema de las cuotas atrasadas y la demora en los pagos para que las Naciones Unidas puedan volver a una situación financiera más estable y segura, condición esencial para el cumplimiento eficaz y eficiente de sus mandatos. UN وأضاف أن على الدول الأعضاء الأخرى، لا سيما البلدان المساهمة الرئيسية، أن تتخذ خطوات لمعالجة مشكل التأخر في سداد ما عليها من مدفوعات ومبالغ متأخرة لتمكين الأمم المتحدة من العودة إلى وضع مالي أكثر أمانا واستقرارا يتيح لها تنفيذ المهام الموكلة إليها بفعالية وكفاءة.
    La Corte, sin embargo, debe estar en todo momento en condiciones de desempeñar las funciones que tiene encomendadas a fin de dar efecto al espíritu y la letra de la Carta. UN غير أنه لا بد أن تكون المحكمة قادرة في جميع اﻷوقات على أن تؤدي المهام الموكلة إليها إذا ما أريد إعمال نص الميثاق ومقاصده.
    La Misión procuró ejecutar las tareas que le fueron encomendadas en las resoluciones 2099 (2013) y 2152 (2014) mediante la adopción de medidas en varios frentes. UN 9 - وعملت البعثة على تنفيذ المهام الموكلة إليها بموجب القرارين 2099 (2013) و 2152 (2014)، وركزت أعمالها في العديد من الاتجاهات.
    Estas medidas prácticas permitirán que la UNFICYP siga desempeñando todas las tareas previstas en su mandato, al tiempo que se tienen en cuenta los cambios registrados en la situación y se aprovechan más eficientemente los recursos. UN وستسمح هذه التدابير العملية للقوة بمواصلة الاضطلاع بكامل المهام الموكلة إليها في ولايتها، مع مراعاة تغير الظروف المحيطة، واستخدام الموارد استخداما أفضل.
    A los fines de realizar las tareas que se le han encomendado, el comité podrá procurar la asistencia del Ministerio de Defensa o de otros expertos, según considere necesario. UN مادة رابعة: للجنة أن تستعين بمن تراه من المختصين من وزارة الدفاع أو من خارجها لغرض إنجاز المهام الموكلة إليها.
    La CEPAL armonizará su estructura orgánica para simplificar los procesos y mejorar la distribución de su fuerza de trabajo a fin de seguir desempeñando las tareas que le han sido encomendadas con una menor proporción de apoyo a los programas. UN ستقوم اللجنة بمواءمة هيكلها التنظيمي بهدف تبسيط العمليات وتحسين توزيع قوتها العاملة، وذلك لمواصلة تنفيذ المهام الموكلة إليها باستخدام نسبة مخفضة من دعم البرامج
    Como señalé en mi anterior informe, he mantenido la situación bajo un estrecho examen con miras a formular recomendaciones para velar por que el despliegue civil y militar de la MONUC se ajuste a las tareas de su mandato. UN وكما أشرتُ في تقريري السابق، أبقيت الحالة قيد الاستعراض الدقيق بهدف وضع توصيات لكفالة أن يتوافق نشر العنصرين المدني والعسكري في البعثة مع المهام الموكلة إليها.
    Bajo la dirección general del Departamento de Asuntos Políticos, cada departamento retiene su flexibilidad para dar cumplimiento a las tareas que tiene encomendadas. UN وتحت القيادة العامة لإدارة الشؤون السياسية، لا تزال كل إدارة تبدي المرونة في متابعة المهام الموكلة إليها.
    El 5 de enero de 2011, la Representante del Secretario General presentó información al Consejo y subrayó que la UNMIN había llevado a cabo las tareas que le habían sido encomendadas y había contribuido significativamente a la paz. UN وفي 5 كانون الثاني/يناير 2011، قدمت الممثلة الخاصة للأمين العام إحاطة إلى المجلس وأكدت أن البعثة قد أنجزت المهام الموكلة إليها وأسهمت بشكل كبير في إرساء السلام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد