ويكيبيديا

    "المواجهات المسلحة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • los enfrentamientos armados
        
    • enfrentamiento armado
        
    • confrontación armada
        
    • conflicto armado
        
    • confrontaciones armadas
        
    • encuentros armados
        
    • de enfrentamientos armados
        
    • los enfrentamientos bélicos
        
    • en enfrentamientos armados
        
    los enfrentamientos armados ENTRE RWANDESES Y UGANDESES: PRINCIPAL OBSTÁCULO PARA LA CELEBRACIÓN DE LOS DÍAS NACIONALES DE VACUNACIÓN EN LOS TERRITORIOS OCUPADOS UN المواجهات المسلحة بين الروانديين واﻷوغنديين عائق كبير أمام اﻷيام الوطنية للتحصين في اﻷراضي المحتلة
    Comunicado de la Presidencia en ejercicio de la Organización de la Unidad Africana a raíz de la reanudación de los enfrentamientos armados entre Etiopía y Eritrea UN البيان الصادر عن الرئاسة الحالية لمنظمة الوحدة الأفريقية على إثر استئناف المواجهات المسلحة بين إثيوبيا وإريتريا
    Con profunda preocupación la Presidencia en ejercicio de la Organización de la Unidad Africana (OUA) ha tenido conocimiento el día de hoy de la reanudación de los enfrentamientos armados entre Etiopía y Eritrea. UN علمت الرئاسة الحالية لمنظمة الوحدة الأفريقية اليوم بقلق بالغ باستئناف المواجهات المسلحة بين إثيوبيا وإريتريا.
    Tbilisi conmemoró ese día declarando un día de luto por las víctimas del enfrentamiento armado de 1992/1993. UN واحتفلت تبليسي بنفس اليوم باعتباره يوم حداد على ضحايا المواجهات المسلحة عامي 1992 و 1993.
    Sin embargo, la ley contempla la posibilidad de que personas mayores de 16 años sean reclutadas con el consentimiento de los padres, aunque estos menores no podrán ser destinados a zonas donde se desarrollen operaciones de guerra, ni empleados en acciones de confrontación armada. UN ومع ذلك، يجيز القانون تجنيد اﻷشخاص الذين تعدوا ١٦ عاما بموافقة اﻵباء وإن كان لا يجوز ارسالهم، كقاصرين، إلى مناطق القتال أو اللجوء اليهم في المواجهات المسلحة.
    La falta de inscripción se constata con mayor frecuencia en los departamentos que experimentaron en el pasado los mayores niveles de conflicto armado. UN وتوجد أكثر حالات عدم التسجيل في المحافظات التي شهدت في الماضي أعنف المواجهات المسلحة.
    El fin del orden internacional bipolar derivó en una proliferación de confrontaciones armadas localizadas de diverso y complejo origen, lo que planteó a las Naciones Unidas nuevos y difíciles desafíos. UN وأدى انتهاء النظام العالمي ثنائي القطب إلى انتشار عدد من المواجهات المسلحة المحلية التي لها أصول مختلفة ومعقدة، والتي واجهت اﻷمم المتحدة بتحديات جديدة وصعبة.
    El Gobierno de Costa Rica llama a que se eviten los enfrentamientos armados que impiden el flujo de la asistencia humanitaria a la Franja de Gaza. UN وتدعو حكومة بلده إلى وقف المواجهات المسلحة التي تعرقل تدفق المساعدة الإنسانية إلى قطاع غزة.
    Algunas escuelas sufrieron daños durante los enfrentamientos armados, que pusieron a los alumnos en peligro, especialmente en Cauca. UN 40 - وألحقت المواجهات المسلحة أضرارا بالمدارس، مما عرَّض التلاميذ للخطر، لا سيما في كاوكا.
    Según fuentes gubernamentales, los niños eran utilizados como escudos humanos por los grupos armados maoístas en los enfrentamientos armados con las fuerzas de seguridad de la India. UN ووفقا لمصادر حكومية، قيل إن الماويين كانوا يستخدمون الأطفال كدروع بشرية في المواجهات المسلحة مع قوات الأمن الهندية.
    A la larga, esto derivó en la reanudación de los enfrentamientos armados entre las partes y la toma de Bangui por los rebeldes de Seleka. UN وفي نهاية المطاف، أسفر ذلك عن استئناف المواجهات المسلحة بين الأطراف واستيلاء متمردي تحالف سيليكا على بانغي.
    En el distrito de Wardoj, en la provincia de Badakhshan, persistía la situación de inestabilidad tras los enfrentamientos armados ocurridos a principios del año en curso. UN وظلت منطقة وردوج في مقاطعة بدخشان في وضع هش عقب المواجهات المسلحة التي حدثت في وقت سابق من هذا العام.
    Frecuentemente, esta situación persiste después del cese de los enfrentamientos armados, ya que la situación sigue siendo insegura y quienes vuelven son amenazados y acosados o hasta se les da muerte. UN وكثيراً ما تستمر هذه الحالة إلى ما بعد وقف المواجهات المسلحة ﻷن المناخ يظل غير مأمون وﻷن العائدين يتعرضون للتهديد والمضايقة أو حتى القتل.
    Se afirma que se ha acosado y amenazado de muerte a personal médico y a personas vinculadas con la Iglesia por asistir a los heridos en los enfrentamientos armados. UN وأُفيد أن أفراداً طبيين وأشخاصاً لهم صلة بالكنيسة قد تعرضوا للمضايقة والتهديدات بالقتل لقيامهم بمعالجة أشخاص أُصيبوا أثناء المواجهات المسلحة.
    Al introducir esta nueva concepción, se vino a romper el antiguo esquema que limitaba las actividades de las Naciones Unidas al simple cese de las hostilidades y al fin de los enfrentamientos armados. UN وبإدخاله هذا المفهوم الجديد، فقد حطم النموذج القديم الذي يقصر أنشطة اﻷمم المتحدة على مجرد وقف اﻷعمال العدائية وإنهاء المواجهات المسلحة.
    También hay señales inquietantes de enfrentamiento armado en varias zonas del país. UN هنالك أيضا إشارات مثيرة للقلق فيما يخص المواجهات المسلحة التي تشهدها مناطق عدة من البلد.
    49. Al Relator Especial le preocupa que durante el enfrentamiento armado o después de los combates entre los militares y los insurrectos no se tomen prisioneros. UN ٩٤- ويشعر المقرر الخاص بالقلق لعدم أخذ أسرى أثناء المواجهات المسلحة أو إثر المعارك التي تنشب بين العسكريين والمتمردين.
    Las actividades de las misiones de verificación se detuvieron debido al enfrentamiento armado en Kidal en mayo de 2014. UN وتم وقف بعثات التحقق عقب المواجهات المسلحة التي وقعت في كيدال في أيار/مايو 2014.
    650. Respecto a estrategias para el acceso a la justicia a las mujeres víctimas de la violencia en el marco de la confrontación armada, se desarrolla: UN 651- وتُنفَّذ استراتيجيات تتعلق بحصول النساء ضحايا العنف في المواجهات المسلحة على العدالة، على النحو المذكور أدناه.
    Estas tareas son particularmente complejas, dada la magnitud de los desplazamientos de población y las violaciones generalizadas de los derechos de propiedad ocurridos antes y después del conflicto armado. UN وهذه المسائل تنطوي على مشكلات معقدة بشكل خاص نظرا للتنقلات الكثيفة للسكان ولانتشار انتهاكات حقوق الملكية التي ارتكبت قبل المواجهات المسلحة وبعدها.
    Hubo una disminución del número de confrontaciones armadas entre las partes del conflicto en relación con el período anterior. UN 22 - وبالمقارنة مع الفترة المشمولة بالتقرير السابق، سُجل انخفاض في عدد المواجهات المسلحة بين أطراف النزاع.
    Otros fueron víctimas de fuego cruzado en el curso de encuentros armados. UN أما الآخرون فقد وقعوا في مرمى النيران المتبادلة خلال المواجهات المسلحة.
    Se afirma que durante el período de enfrentamientos armados y después de éste, los civiles sospechosos de pertenecer o apoyar al EZLN eran ejecutados extrajudicialmente por las fuerzas de seguridad. UN وأثناء فترة المواجهات المسلحة وفي أعقابها، قيل إن مدنيين يشتبه في أنهم أعضاء في جيش ساباتيستا للتحرير الوطني أو مؤيدون له قد تم اعدامهم بلا محاكمة على أيدي قوات اﻷمن.
    los enfrentamientos bélicos generan destrucción en todos los órdenes y las consecuencias medioambientales son significativas; todo esfuerzo, basado en los principios de la Carta de las Naciones Unidas, para prevenir esos conflictos, debe ser respaldado. UN وتتسبب المواجهات المسلحة في إلحاق الدمار على كافة الصعد وتترتب عليها عواقب وخيمة على البيئة، مما يستدعي تأييد جميع الجهود التي تبذل، استنادا إلى المبادئ المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة، لمنع هذه الصراعات.
    Desafortunadamente, muchas de las situaciones trágicas que afligen a los pueblos dimanan de ciertas crisis y conflictos políticos que degeneran en enfrentamientos armados. UN ولﻷسف، فإن المآسي اﻹنسانية التي تعاني منها بعض الشعوب هي نتيجة اﻷزمات والصراعات السياسية التي تصل الى حد المواجهات المسلحة واستخدام القوة والعنف وفرض الحصار الاقتصادي لحل القضايا السياسية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد