ويكيبيديا

    "الموارد المتوفرة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • los recursos disponibles
        
    • los recursos existentes
        
    • de recursos disponibles
        
    • los recursos de que
        
    • los recursos liberados
        
    • los recursos que
        
    • de los recursos de
        
    • los recursos puestos a disposición
        
    Otra delegación pidió que se mejorara la coordinación entre las diversas oficinas del ACNUR para utilizar mejor los recursos disponibles. UN ودعا وفد آخر إلى تحسين التنسيق بين مختلف مكاتب المفوضية كي تستخدم الموارد المتوفرة على نحو أفضل.
    Estas limitaciones han puesto de relieve la importancia de que los países en desarrollo aprovechen al máximo los recursos disponibles. UN وقد أكدت هذه القيود ما ينطوي عليه تحقيق أقصى فائدة من الموارد المتوفرة للبلدان النامية من أهمية لتلك البلدان.
    Todos los países trabajan arduamente para traducir estos compromisos en acción, pero los recursos disponibles son insuficientes para intervenciones eficaces y duraderas. UN وجميع البلدان تعمل بجد لترجمة الالتزامات إلى واقع ملموس. لكن الموارد المتوفرة ليست كافية للتدخل الفعال الدائم.
    La Secretaría aseguró al Comité de Conferencias que ese experimento podría llevarse a cabo utilizando los recursos existentes. UN وأكدت اﻷمانة العامة للجنة المؤتمرات أن هــذه التجربــة يمكن استيعابها في حدود الموارد المتوفرة حاليا.
    El total de recursos disponibles programables totales para el resto del período asciende a 2,5 millones de dólares. UN أما مجموع الموارد المتوفرة والقابلة للبرمجة في بقية الفترة فقد وصل إلى ٥,٢ مليون دولار.
    Sin embargo, los recursos de que disponen los organismos de las Naciones Unidas han disminuido en términos reales. UN ومع ذلك، فإن الموارد المتوفرة لوكالات اﻷمم المتحدة تراجعت سواء فعليا أو بحساب القيم الحقيقية.
    A pesar de que no representa nueva financiación sino el uso más eficiente de los recursos disponibles, puede resultar útil. UN ومع أنها لا تمثل تمويلا جديدا بقدر ما تمثل استخدام الموارد المتوفرة على نحو أكثر كفاءة، فإنها ستثبت فائدتها.
    Es necesario invertir la tendencia desalentadora a la disminución del índice de utilización general de los servicios de conferencias, y utilizar al máximo los recursos disponibles. UN وينبغي عكس مسار اﻹتجاه المخيب لﻵمال والمتمثل في تناقص معامل الانتفاع اﻹجمالي بخدمات المؤتمرات، ولابد من استخدام الموارد المتوفرة على النحو اﻷمثل.
    Además, siguen aumentando las presiones hacia un aprovechamiento mayor de las tierras, lo que quizás haga cada vez más difícil explorar y explotar los recursos disponibles. UN اﻷمر الذي قد يتسبب بصورة متزايدة في صعوبة استكشاف وتطوير الموارد المتوفرة.
    Las necesidades de la liquidación se sufragaron con los recursos disponibles, por lo que quedó un saldo no utilizado de 12.900 dólares. UN ولبيت احتياجات التصفية من الموارد المتوفرة مما أسفر عن رصيد غير مستخدم قدره ٩٠٠ ١٢ دولار.
    Deben proporcionar detalles suficientes sobre el origen de los recursos disponibles y sobre la forma en que se han gastado dichos recursos. UN وينبغي أن تقدم تفاصيل كافية عن أصل الموارد المتوفرة وعن النفقات المتكبدة مقابل هذه الموارد.
    Sin embargo, los recursos disponibles para esferas programáticas importantes no deben utilizarse para el proceso de evaluación del seguimiento de las conferencias mundiales. UN غير أنه حذر من تعريض الموارد المتوفرة لمجالات برنامجية هامة للخطر في عملية تقييم متابعة المؤتمرات العالمية.
    Celebro los esfuerzos de la Secretaría por fortalecer los recursos disponibles para el desarrollo y armonizar las actividades de los diversos organismos de las Naciones Unidas. UN وإنني أرحب بالجهود التي تبذلها اﻷمانة العامة من أجل تعزيز الموارد المتوفرة للتنمية، ومن أجل التوفيق بين أنشطة مختلف وكالات اﻷمم المتحدة.
    Los Estados partes habrán de examinar los recursos disponibles en el ámbito nacional y su efectividad para prevenir y remediar las violaciones de los derechos de las mujeres. UN وعلى الدول الأطراف أن تفحص الموارد المتوفرة على الصعيد الوطني وتدرس فعاليتها في منع انتهاكات حقوق المرأة وعلاجها.
    Publica las notificaciones de las indemnizaciones con independencia de los recursos disponibles mediante la venta de petróleo del Iraq. UN فهي تصدر إشعارات التعويض بغض النظر عن الموارد المتوفرة عن طريق بيع النفط العراقي.
    No obstante, los recursos disponibles actualmente apenas son suficientes para el mantenimiento del sitio. UN على أن الموارد المتوفرة للإدارة تقف عند المستوى السابق بالكاد.
    Las necesidades de apoyo logístico y administrativo se sufragarían con cargo a los recursos existentes de la ONUCI. UN وسيتم تلبية احتياجات الدعم اللوجستي والإداري من الموارد المتوفرة لعملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار.
    La misión no dispone de los recursos humanos ni los conocimientos técnicos necesarios para emprender operaciones de remoción de minas en gran escala dentro de los recursos existentes. UN وليس لدى البعثة اليد العاملة ولا الخبراء اللازمون للقيام بعمليات كبيرة ﻹزالة اﻷلغام في نطاق الموارد المتوفرة حاليا.
    Las funciones de la Junta de Eficiencia no tendrán consecuencias financieras adicionales, dado que se realizarán dentro de los límites de los recursos existentes. UN ولن يترتب على مهام مجلس الكفاءة أية آثار مالية إضافية، بقدر ما سيجري الاضطلاع بها في حدود الموارد المتوفرة.
    Existen muchas expectativas de que el Fondo Mundial de Lucha contra el SIDA aumente el nivel de recursos disponibles a fin de apoyar un amplio programa de atención, que comprenda el uso de medicamentos antirretrovíricos. UN وثمة توقعات كبيرة تفيد بأن الصندوق العالمي للإيدز والصحة سيزيد من حجم الموارد المتوفرة لدعم خطة شاملة للرعاية، بما في ذلك العقاقير المضادة للريتروفيروسات.
    Sin embargo, los recursos de que se dispone actualmente no llegan ni con mucho a satisfacer las necesidades actuales de la conservación de la diversidad biológica. UN إلا أن الموارد المتوفرة حاليا بعيدة جدا عن تلبية الاحتياجات الحالية لحفظ التنوع البيولوجي.
    Convencida de que los recursos liberados por el desarme, incluido el desarme regional, pueden destinarse al desarrollo económico y social y a la protección del medio ambiente en beneficio de todos los pueblos, en particular los de los países en desarrollo, UN واقتناعا منها بأن الموارد المتوفرة نتيجة لنـزع السلاح، بما في ذلك نزع السلاح الإقليمي، يمكن أن تخصص للتنمية الاقتصادية والاجتماعية ولحماية البيئة لصالح جميع الشعوب، ولا سيما شعوب البلدان النامية،
    Por ejemplo, se registra una discrepancia persistente en los recursos que se facilitan para las necesidades alimentarias y no alimentarias y los programas de rehabilitación suelen estar insuficientemente financiados en comparación con otras actividades. UN فعلى سبيل المثال، يوجد تفاوت مستمر بين الموارد المتوفرة لﻷغذية والاحتياجات غير الغذائية، كما أن برامج إعادة التأهيل كثيرا ما تمول تمويلا ضعيفا بالمقارنة بأنشطة أخرى.
    Las contribuciones complementarias se mantuvieron constantes y constituyeron aproximadamente un tercio del total de los recursos de que se dispuso para las actividades de programación. UN وقــد حافظت المساهمـات غير الأساسية علـى مستوى ثابـت، حيث شكلت ما يقارب ثلث مجموع الموارد المتوفرة للبرمجة.
    También hemos tomado nota con preocupación de que, como se indica en el informe del Secretario General, la insuficiencia de los recursos puestos a disposición del Fondo Rotatorio Central para Emergencias persiste todavía. UN ولاحظنا أيضا مع القلـق أن حالـة النقص فــي الموارد المتوفرة للصندوق المركزي الدائر للطوارئ لا تزال قائمة، كما أوضح تقرير اﻷمين العام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد