Por consiguiente, las medidas de reorientación en los países deben centrarse en la utilización óptima de los limitados recursos disponibles. | UN | ولذلك ينبغي أن تتركز تدابير إعادة التوجيه في الميدان على استخدام الموارد المحدودة المتاحة على أفضل وجه. |
Para terminar, dice que espera que los limitados recursos disponibles para publicaciones se asignen a las cuestiones de mayor prioridad. | UN | وأخيرا، أعرب عن الأمل في أن تخصص الموارد المحدودة المتاحة لأنشطة النشر للمسائل التي لها أعلى أولوية. |
Por su parte, las actividades de la Secretaría, aunque de menor calado, representan lo mejor que se puede hacer, con los limitados recursos disponibles. | UN | وعلى نفس المنوال، تشكل جهود الأمانة العامة، رغم تواضع حجمها، أقصى ما يمكن القيام به في نطاق الموارد المحدودة المتاحة. |
El objetivo es lograr el máximo efecto al mismo tiempo que se utilizan de manera óptima los escasos recursos disponibles. | UN | والهدف هو تحقيق أقصى تأثير ممكن مع القيام في الوقت نفسه باستخدام الموارد المحدودة المتاحة أمثل استخدام. |
Los programas se han mantenido durante mucho tiempo sin motivo; es preciso reconocerlo de una vez y lograr que los recursos limitados de que dispone la Organización se destinen a actividades verdaderamente prioritarias. | UN | وأضاف أنه تم اﻹبقاء على بعض البرامج مدة طويلة بدون موجب؛ ويجب اﻹقرار بذلك أخيرا والعمل على كفالة أن الموارد المحدودة المتاحة للمنظمة ستخصص ﻷنشطة ذات أولوية حقا. |
Ello ha supuesto una pesada carga para los limitados recursos de que dispone la UNCTAD. | UN | ويشكل هذا ضغوطاً كبيرة على الموارد المحدودة المتاحة لﻷونكتاد. |
Por consiguiente, en general se convino en concentrar los limitados recursos disponibles en actividades de mayor prelación, para lo cual se propuso lo siguiente: | UN | واتفق بوجه عام على وجوب تركيز الموارد المحدودة المتاحة على اﻷنشطة ذات اﻷولوية العليا، وبناء عليه اقترح ما يلي: |
Por consiguiente, a fin de lograr el uso eficiente de los limitados recursos disponibles y para aumentar la eficacia de la Comisión y su contribución a los demás importantes fines de las Naciones Unidas: | UN | وعليه، وبغية ضمان استخدام الموارد المحدودة المتاحة بكفاءة وتعزيز فعالية اللجنة واسهامها في أغراض هامة لﻷمم المتحدة: |
Entretanto, los limitados recursos disponibles tenían que dedicarse a satisfacer las necesidades urgentes del país. | UN | وفي الوقت ذاته، تعين تخصيص الموارد المحدودة المتاحة لاحتياجات البلد الماسة. |
Esta evolución de los acontecimientos ha ejercido una mayor presión en los limitados recursos disponibles. | UN | وقد استنزفت هذه التطورات الموارد المحدودة المتاحة. |
los limitados recursos disponibles eran insuficientes para poner en marcha programas que previeran otras formas de subsistencia para las personas que se dedicaban al cultivo ilícito. | UN | وليست الموارد المحدودة المتاحة بكافية للشروع في برامج توفر مصدر رزق بديلا لهم. |
los limitados recursos disponibles para el programa Nueva Generación parecen también haber impedido el lanzamiento de una acción ministerial coordinada en favor de los niños. | UN | ويبدو كذلك أن الموارد المحدودة المتاحة أمام البرنامج الوطني للجيل الجديد قد أعاقت، من زيادة تنسيق العمل الوزاري من أجل الطفل. |
los limitados recursos disponibles para el programa Nueva Generación parecen también haber impedido el lanzamiento de una acción ministerial coordinada en favor de los niños. | UN | ويبدو كذلك أن الموارد المحدودة المتاحة أمام البرنامج الوطني للجيل الجديد قد أعاقت، من زيادة تنسيق العمل الوزاري من أجل الطفل. |
Se ha calculado el costo de todas las actividades contempladas en el contexto de estos temas y se han tenido en cuenta los limitados recursos disponibles. | UN | وجميع الأنشطة في إطار تلك المواضيع تم حساب تكلفتها ومراعاة الموارد المحدودة المتاحة. |
EL objetivo es lograr el máximo efecto al mismo tiempo que se utilizan de manera óptima los escasos recursos disponibles. | UN | والهدف هو تحقيق أقصى تأثير ممكن مع القيام في الوقت نفسه باستخدام الموارد المحدودة المتاحة أمثل استخدام. |
Las necesidades actuales exigen respuestas más rápidas y detalladas y son más difíciles de satisfacer con los recursos limitados de que dispone actualmente el ACNUR para esas actividades. | UN | وتستلزم المطالب الراهنة ردوداً أسرع وأكثر تفصيلاً، وهي مطالب تزيد صعوبة تلبيتها بسبب الموارد المحدودة المتاحة اﻵن داخل المفوضية لتلك اﻷنشطة. |
Habida cuenta de los limitados recursos de que dispone la Comisión, es importante encontrar un equilibrio adecuado entre los esfuerzos que se dedican a cada uno de esos dos aspectos. | UN | وفي إطار الموارد المحدودة المتاحة للجنة، من المهم تحقيق التوازن المناسب بين الجهود المكرسة لكل من هذين الجانبين. |
Cabe elogiar los logros del Contralor General en la gestión de esa estructura con sujeción a los recursos limitados disponibles. | UN | ولا بد من الثناء على المراقب المالي العام على انجازاته المتعلقة بادارة هذا الهيكل ضمن الموارد المحدودة المتاحة. |
Debido a los limitados recursos de que disponían los cofacilitadores, su participación no pudo concretarse por razones financieras. | UN | ولكن بسبب الموارد المحدودة المتاحة للميسرين، فإنه من المتعذر تغطية النفقات المالية لمشاركتهم. |
Estos cambios simplificarían el sistema y permitirían aprovechar al máximo los recursos disponibles. | UN | وستؤدي مثل هذا التغييرات إلى تبسيط النظام واستخدام الموارد المحدودة المتاحة على أفضل وجه ممكن. |
El orador también cuestionó el grado de realismo de las metas indicadas en la nota relativa al país, habida cuenta de los limitados recursos de que disponía el programa. | UN | وتساءل المتكلم أيضا عما إذا كانت اﻷهداف الواردة بالمذكرة القطرية أهدافا واقعية بالنظر إلى الموارد المحدودة المتاحة للبرنامج. |
Como indica la recomendación 8, conviene también fortalecer más el sistema de coordinadores residentes para aprovechar al máximo los recursos limitados de que se dispone. | UN | ٢٧ - ووفقا للتوصية ٨، فإنه يجب تعزيز نظام المنسقين المقيمين، بغية استخدام الموارد المحدودة المتاحة على أفضل وجه. |
Sin embargo, algunos oradores consideraron que el programa no parecía tener un enfoque programático y que contemplaba actividades demasiado diversas que, en opinión de los delegados, no podían ejecutarse con los recursos limitados con que contaba el PNUD. | UN | بيد أن بعض المتكلمين ارتأوا أن البرنامج القطري لا يعكس نهجا برنامجيا ويتضمن أنشطة متنوعة للغاية، من المتعذر تنفيذها في حدود الموارد المحدودة المتاحة للبرنامج الانمائي. |
También contribuirá a reducir las exigencias contrapuestas entre sí que pesan sobre los limitados recursos de que se dispone para la gestión de investigaciones y conocimientos; | UN | وسوف يساعد أيضا على تقليل الطلبات التنافسية على الموارد المحدودة المتاحة لإدارة البحوث والمعارف. |
Otra delegación dijo que, dada la limitación de los recursos de que disponía el Departamento, había que tratar de racionalizar sus actividades, adoptar nuevas tecnologías, cooperar con el sector privado y movilizar a este sector. | UN | وأشار وفد آخر إلى أن الموارد المحدودة المتاحة للإدارة تفرض عليها ترشيد أنشطتها، وتبني التكنولوجيات الجديدة، والتعاون مع القطاع الخاص واجتذابه. |
La prestación de servicios a órganos intergubernamentales, en especial la preparación de la documentación anterior al período de sesiones, también se ha visto perjudicada por la limitación de recursos disponibles en los servicios de conferencias. | UN | وتأثرت الهيئات الحكومية الدولية تأثرا سلبيا هي أيضا من ذلك، ولا سيما فيما يتعلق بإعداد وثائق ما قبل الدورات وذلك بسبب الموارد المحدودة المتاحة لخدمات المؤتمرات. |
151. Dentro de los limitados recursos a disposición del equipo de la DCI, el examen presentó 2 pilares, 5 principios y 17 criterios para medir la solidez de la rendición de cuentas en una organización y las normas mínimas de un marco de rendición de cuentas. | UN | 151- وفي ظل الموارد المحدودة المتاحة لفريق وحدة التفتيش المشتركة، قدم الاستعراض ركيزتين و5 مبادئ و17 معياراً مرجعياً لقياس قوة المساءلة في منظمة من المنظمات والمعايير الدنيا اللازمة لإطار المساءلة. |
Debe darse asistencia a los países en desarrollo y presentárseles alternativas a la destrucción de los bosques y el agotamiento de los recursos limitados de que disponen. | UN | لا بد أن تعطى المساعدة للبلدان النامية وأن تقدم لها بدائل لتدمير الغابات أو تبديد الموارد المحدودة المتاحة لديها. |